Efésios 3
Nzuwulai n Sa'avu na̱ Tsishingini na̱ a̱ɗiva̱ a na a ɗangulai a Nzuwulai mu Ufaru (TSWNT) vs VC
1 A̱mu, Bulu n ta̱ a̱tsuma̱ o uꞌwa wa ali adama o ulinga u na Yesu Zamawawa zuwa numu n yuwan, adama n kamba ɗu, a̱ɗu Atakpaci.
1 Por essa causa é que eu, Paulo, prisioneiro de Jesus Cristo por amor de vós, gentios... -
2 I reve ta̱ ɗe na A̱sula̱ a̱tsuma̱ e isaꞌani ya̱ yi u ca mu ta̱ ulinga u nda tsa̱ra̱ n kamba ɗu.
2 Vós deveis ter aprendido o modo como Deus me concedeu esta graça que me foi feita a vosso respeito.
3 A̱sula̱ a zuwa mu ta̱ n reve ifoɓi i na u sokoi. N ɗanaa ɗu ta̱ ɗe waꞌa adama e ili i nda.
3 Foi por revelação que me foi manifestado o mistério que acabo de esboçar.
4 Nni i ɗeyinuna̱ ili i na n ɗanai, i te reve ili i na n revei adama e ifoɓi i nda adama a Zamawawa.
4 Lendo-me, podereis entender a compreensão que me foi concedida do mistério cristão,
5 A̱sula̱ o roco ama a na a yuwain ɗe nden ifoɓi i nda shi. Amma gogo o roco yi ta̱ e ekere a̱ Ruhu va Akiza. O roco yi ta̱ a̱ tyo uba̱ta̱ wa ama a na u ɗangwai o oꞌwo ajiya na ama a̱ A̱sula̱ a̱ yi.
5 que em outras gerações não foi manifestado aos homens da maneira como agora tem sido revelado pelo Espírito aos seus santos apóstolos e profetas.
6 Ifoɓi ya̱ A̱sula̱ i ɗa nda: a̱ɗu Atakpaci i ta̱ ushi abaꞌun a na A̱sula̱ a cayi suru, ununa aza a Israꞌila a̱ ushi nle. Atakpaci na aza a Israꞌila o oꞌwo ta̱ ama a̱ ta̱. A̱ɗu Atakpaci fo i ta̱ ushi ili i na A̱sula̱ a yuwayin ama a̱ yi nzuwulai adama a na a̱ɗu fo i tu uɓolu na̱ Yesu Zamawawa. A̱yi nda a̱yi ɗa ili i na Alabari a Saꞌani a dammai.
6 A saber: que os gentios são co-herdeiros conosco {que somos judeus}, são membros do mesmo corpo e participantes da promessa em Jesus Cristo pelo Evangelho.
7 A̱yi nda a̱yi ɗa Alabari a Saꞌani a na maa yuwusan alajiya. Adama a na A̱sula̱ a̱ ta̱ ni isaꞌani, u ca mu ta̱ ulinga u na ma̱a̱ da̱na̱ a dansaa ama Alabari a Saꞌani, waru u kamba mu ta̱ n yuwan ulinga u nda nu ucira u na u ca numu.
7 Eu me tornei servo deste Evangelho em virtude da graça que me foi dada pela onipotente ação divina.
8 A̱mu ɗa za na laꞌai uka̱la̱mu a tsugbain suru a̱tsuma̱ a ama a na a uwwusa wovon wa̱ A̱sula̱, amma na̱ ne suru, A̱sula̱ a ca mu ta̱ ulinga u nda n damma Atakpaci ili i saꞌani i na Zamawawa cayi. Ili i saꞌani i nda i laꞌa ta̱ a na ama aa gura reve.
8 A mim, o mais insignificante dentre todos os santos, coube-me a graça de anunciar entre os pagãos a inexplorável riqueza de Cristo,
9 Waru A̱sula̱, za na yuwain ili suru, ca mu ta̱ fo ulinga u na maa damma ama suru adama e ifoɓi i na u sokoi diga o ufaru.
9 e a todos manifestar o desígnio salvador de Deus, mistério oculto desde a eternidade em Deus, que tudo criou.
10 U yuwan ta̱ ili i nda, tsa̱ra̱ u roco cira icuꞌun icuꞌun ɗe zuva, u da̱na̱ ta̱ nu ugbozu a̱tsuma̱ e ili i na u yuwain suru. A̱sula̱ o roco ta̱ ili i nda e ekere e ili i na u yuwayin a̱za̱ e Itoni a̱ yi.
10 Assim, de ora em diante, as dominações e as potestades celestes podem conhecer, pela Igreja, a infinita diversidade da sabedoria divina,
11 A̱sula̱ a ɗangwa ta̱ u yuwan ili i nda, nu ujimu kafu u yuwan uvaɗi, amma gogo u zuwa yi ta̱ u fara e ekere e ili i na Yesu Zagbain Zamawawa tsu yuwain.
11 de acordo com o desígnio eterno que Deus realizou em Jesus Cristo, nosso Senhor.
12 Adama a na tsu cayi okolo ya̱ꞌa̱ yi waru o ɓolo tsu ta̱ na̱ a̱yi, tsu ta gura ta̱wa̱ uba̱ta̱ wa̱ A̱sula̱ fa̱a̱n waru babu wovon.
12 Pela fé que nele depositamos, temos plena confiança de aproximar-nos junto de Deus.
13 Adama e ili i nda, n te ipati i ɗu, she asuvu a̱ ɗu a kuɗa wan adama a na moo sowuso a̱tsuma̱lima̱ adama a̱ ɗu. A̱tsuma̱lima̱ a nda a̱ ta̱ ta̱wa̱a̱ ɗu na̱ tsugbain.
13 Por isso vos rogo que não desfaleçais nas minhas tribulações que sofro por vós: elas são a vossa glória.
14 Adama o ndolo, n ta̱ kingyosu a̱ ma̱ka̱ka̱n ma Dada tsu, reve n yuwusaan ɗu avasa.
14 Por esta causa dobro os joelhos em presença do Pai,
15 A̱yi ɗa Dada va amayun vu ꞌwa suru, va aza a zuva na aza a na a̱ ri pa o uvaɗi.
15 ao qual deve a sua existência toda família no céu e na terra,
16 A̱sula̱ a ta gura zuwaa ɗu abaꞌun a̱ a̱bunda̱ lon. Adama o ndolo m pati ta̱ tsa̱ra̱ Ruhu va̱ yi ca ɗu ucira, adama okolo a̱ ɗu a gbama.
16 para que vos conceda, segundo seu glorioso tesouro, que sejais poderosamente robustecidos pelo seu Espírito em vista do crescimento do vosso homem interior.
17 Waru m pati ta̱ tsa̱ra̱ Zamawawa da̱nu a̱tsuma̱ o okolo a̱ ɗu adama a na i ca ta̱ okolo ya̱ꞌa̱ yi. N ta a avasa i da̱na̱ e icigi ya̱ A̱sula̱ na̱ a̱za̱ a̱ ɗu. Nni i yuwan ne, i ta̱ da̱na̱ tsu uɗanga u na u sapai aralu a̱tsuma̱ e iɗa, waru gashi uꞌwa u na a suwai e ikyun yu usaa yu ucira.
17 Que Cristo habite pela fé em vossos corações, arraigados e consolidados na caridade,
18 O ure u nda, a̱ɗu na ama a na a uwwusa wovon wa̱ A̱sula̱ suru, i te reve cine Zamawawa ciga ntsu. U ta̱ ni icigi lon, upasu na̱ cine vuma aa gura reve.
18 a fim de que possais, com todos os cristãos, compreender qual seja a largura, o comprimento, a altura e a profundidade,
19 Ko na wo oꞌwoi za lo na aa gura reve cine Zamawawa ciga ntsu shi, m pati ta̱ A̱sula̱ i reve ili i nda, adama yoo oꞌwo cine yi ntsayi i da̱na̱, cine A̱sula̱ a̱ ri.
19 isto é, conhecer a caridade de Cristo, que desafia todo o conhecimento, e sejais cheios de toda a plenitude de Deus.
20 A̱sula̱ a̱ ta̱ nu ucira u na waa yuwan ili i na i laꞌai ili i na tsu pati niyi u yuwan, hali ni ili i na tsu jiyain. Waru u yuwan le ta̱ nu ucira u na waa yuwusan ulinga o okolo a̱ tsu.
20 Àquele que, pela virtude que opera em nós, pode fazer infinitamente mais do que tudo quanto pedimos ou entendemos,
21 Tsu cuwa niyi babu ukotu waru na̱ tsugbain tsa̱ yi na o rocoi a̱tsuma̱ e ili i na waa yuwusan e ekere a̱ a̱a̱ꞌisa̱ a̱ a̱za̱ e Itoni ne e ekere e Yesu Zamawawa! Ami.†
21 a ele seja dada glória na Igreja, e em Cristo Jesus, por todas as gerações de eternidade. Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Efésios 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.