Colossenses 1
Nzuwulai n Sa'avu na̱ Tsishingini na̱ a̱ɗiva̱ a na a ɗangulai a Nzuwulai mu Ufaru (TSWNT) vs VC
1 A̱mu ɗa Bulu. A̱sula̱ a ɗangwa mu ta̱ adama mo oꞌwo aajiya e Yesu Kristi Zamawawa. Timoti ta̱ pa oɓolo na̱ a̱mu, a̱yi mawun ma̱ a̱na̱wu ma̱ tsu ma ɗa.
1 Paulo, apóstolo de Jesus Cristo pela vontade de Deus, e o irmão Timóteo,
2 N ta ɗanasa mepepelime ma nda a̱ tyo uba̱ta̱ wa ama a̱ A̱sula̱ aza a na a̱ ri na̱ nden Kolosi. Ele a̱za̱ a̱ tsu a ɗa waru o to tono Zamawawa mejege.
2 aos irmãos em Cristo, santos e fiéis de Colossos: a vós, graça e paz da parte de Deus, nosso Pai!
3 Tsu ta yuwusan avasa kuci adama a̱ ɗu, waru tsu to godyusho A̱sula̱, Dada vu Zagbain tsu Yesu Zamawawa.
3 Nas contínuas orações que por vós fazemos, damos graças a Deus, Pai de nosso Senhor Jesus Cristo,
4 Ili i na i zuwai a̱yi ɗa tsu uwwa ta̱ a na i cayi Yesu Zamawawa okolo a̱ ɗu, waru tsu uwwa ta̱ a na i ciga ta̱ ama a̱ A̱sula̱ suru.
4 porque temos ouvido falar da vossa fé em Jesus Cristo e da vossa caridade com os irmãos,
5 I ta̱ nu ucawu wo okolo ni icigi i nda adama o uzuwu wo okolo a̱ ɗu, agba A̱sula̱ a zuwa ta̱ ɗe ili i na yaa zuwusaa okolo ɗe zuva adama a̱ ɗu, uba̱ta̱ u na yee ene yi gogo shi. Yu uwwa ta̱ adama o uzuwu wo okolo a nda a mantsa ma na yu uwwai ikaka adama a amayun, Alabari a Saꞌani a na a damma nɗu.
5 em vista da esperança que vos está reservada nos céus. Esperança que vos foi transmitida pela pregação da verdade do Evangelho,
6 Alabari a Saꞌani a nda a vadala ta̱ nden n ɗu o urana u na yu uwwai amayun mejege adama e isaꞌani i na A̱sula̱ oo rocosu a̱za̱ o unusu. Gogo gba Alabari a Saꞌani a ndaꞌa a ta rawusa uba̱ta̱ suru a̱tsuma̱ o uvaɗi. U ta matsasan muwun n na waa vadalasa nden ma ama uba̱ta̱ suru ununa u vadala nɗu.
6 que chegou até vós, assim como toma incremento no mundo inteiro e produz frutos sempre mais abundantes. É o que acontece entre vós, desde o dia em que ouvistes anunciar a graça de Deus e verdadeiramente a conhecestes,
7 Abafara to ulinga oɓolo na̱ a̱tsu, waru tsu ciga yi ta̱ lon. A̱yi ɗa za na ta̱wa̱a̱ nɗu na Alabari a Saꞌaniꞌi. U yuwaan ta̱ Zamawawa a̱ga̱nda̱ mejege ana malingata ma̱ tsu e memere ma̱ ɗu.
7 pela pregação de Epafras, nosso muito amado companheiro no ministério. Ele nos ajuda como fiel ministro de Cristo.
8 A̱yi ɗa za na damma ntsu ununa Ruhu va Akiza ca nɗu icigi ya ama lon.
8 Foi ele que nos informou do amor com que o Espírito vos anima.
9 Adama o ndolo, tsu ta yuwusan avasa adama a̱ ɗu kuci. Tsu yuwan ta̱ ne diga o urana u na tsu fara uwwai adama a̱ ɗu, agba tsu lyawa avasa shi. Tsu ta patishi A̱sula̱ a ca ɗu urevu u mejege e ili i na u ciga nɗu i yuwan, waru tsu ta patishi yi u ca ɗu urevu wi ili i ruhu.
9 Por isso, também nós, desde o dia em que o soubemos, não cessamos de orar por vós e pedir a Deus para que vos conceda pleno conhecimento da sua vontade, perfeita sabedoria e penetração espiritual,
10 Ne ɗa cine yaa yuwusan nden n ɗu maa ca Zagbain tsugbain kuci, a̱vu wu uwwa uyoꞌo u ɗu. I ta matsan muwun ma̱ a̱ɓula̱ na̱ yaa yuwusan ili i saꞌani, waru i to roco isaꞌani kuci. Ni i yuwan ne, i ta kungwa a̱vu i reveshe A̱sula̱ kuci.
10 para que vos comporteis de maneira digna do Senhor, procurando agradar-lhe em tudo, frutificando em toda boa obra e crescendo no conhecimento de Deus.
11 Tsu te ipati Zagbain ca ɗu ucira tsu ucira u tsugbain tsa̱ yi adama i kaɓa asuvu waru i da̱na̱ na ankuri, adama waru i kuna̱ wan. Lyawa u shiton ɗu na̱ ma̱za̱nga̱.
11 Para que, confortados em tudo pelo seu glorioso poder, tenhais a paciência de tudo suportar com longanimidade.
12 Tsu ciga ɗu ta̱ i godyoo Dada kuci. U ta zuwa ɗu i tsura̱ akunda a na waa ca ama a̱ yi a̱tsuma̱ o tsugono tse ekan.
12 Sede contentes e agradecidos ao Pai, que vos fez dignos de participar da herança dos santos na luz.
13 U wawa tsu ta̱ e ekere a za na ri a tsugbain o tsugono tsi irumbu, waru reve u ta̱wa̱to tsu a̱tsuma̱ o tsugono tsa Mawun ma̱ yi, za na u cigai lon.
13 Ele nos arrancou do poder das trevas e nos introduziu no Reino de seu Filho muito amado,
14 A̱sula̱ a tsupaa tsu ta̱ na̱ mpasa m Mawun ma̱ yi reve tso oꞌwo fa̱a̱n, ne ɗa u yuwaan ntsu gafura vu nusu tsu.
14 no qual temos a redenção, a remissão dos pecados.
15 Kristi Zamawawa ununa A̱sula̱ a̱ ri a ɗa u ri, shede ama aa gura ene A̱sula̱ ne esu e le shi. A̱yi ɗa Mawun mo ufaru ma̱ A̱sula̱ waru u to tsugono tsi ili i na A̱sula̱ a yuwain biti.
15 Ele é a imagem de Deus invisível, o Primogênito de toda a criação.
16 Ne ɗa u ri adama a na A̱sula̱ a yuwan ta̱ ili biti o ukere wa̱ yi. U yuwan ta̱ ili biti zuva ni ili biti pa o uvaɗi. U yuwan ta̱ ili i na tsee ene ne esu biti, waru u yuwan ta̱ ili i na tsee ene shi biti. U yuwan ta̱ icuꞌun i tsugono na̱ cira kokoꞌo suru aza a na a̱ ri uba̱ta̱ u na tse inda shi. Amayun a ɗa Mawun ma̱ A̱sula̱ ma yuwan ta̱ ili biti adama ili biti i ca yi tsugbain.
16 Nele foram criadas todas as coisas nos céus e na terra, as criaturas visíveis e as invisíveis. Tronos, dominações, principados, potestades: tudo foi criado por ele e para ele.
17 U ta̱ lo kafu ili biti, waru a̱yi ɗa u zuwai ili biti yo oꞌwo oɓolo.
17 Ele existe antes de todas as coisas, e todas as coisas subsistem nele.
18 Kristi Zamawawa ɗa aci a̱ a̱a̱ꞌisa̱ a̱ a̱za̱ e Itoni, a̱za̱ e Itoni waru lipu va̱ yi ɗa. A̱yi ɗa za na farai a̱a̱ꞌisa̱ a̱ a̱za̱ e Itoni waru a̱yi ɗa za na A̱sula̱ a fara ꞌya̱sa̱in a̱tsuma̱ a̱ a̱kwa̱kwa̱, a̱vu u ka̱mba̱towisa̱ yi wuma. Adama o ndolo, u laꞌa ta̱ ili biti.
18 Ele é a Cabeça do corpo, da Igreja. Ele é o Princípio, o primogênito dentre os mortos e por isso tem o primeiro lugar em todas as coisas.
19 A̱sula̱ ene ta̱ u lobono ta̱ cine a̱yi u ri, waru u da̱na̱ uba̱ta̱ wu Zamawawa suru.
19 Porque aprouve a Deus fazer habitar nele toda a plenitude
20 A̱sula̱ a zuwa ta̱ o ure wa̱ Yesu Zamawawa ili yu uvaɗi ni ili ya zuva suru a̱ ka̱mba̱ cece uba̱ta̱ wa̱ A̱sula̱. Mpasa ma̱ Yesu n ɗa n ka̱mba̱toi asuvu nden na̱ A̱sula̱ ana a zuwai mpasaꞌa moo oco, a̱yi uvaru a akpata.†
20 e por seu intermédio reconciliar consigo todas as criaturas, por intermédio daquele que, ao preço do próprio sangue na cruz, restabeleceu a paz a tudo quanto existe na terra e nos céus.
21 Ɗe a̱ca̱pa̱, i shi ta̱ alanga na̱ A̱sula̱. Nꞌyuwatan ma̱ yi n ɗa i shi, a̱vu majiyan me iwuya na̱ linga ɗu kakasa ɗu na̱ a̱yi.
21 Há bem pouco tempo, sendo vós alheios a Deus e inimigos pelos vossos pensamentos e obras más,
22 Gogo gba shi A̱sula̱ a̱ ka̱mba̱to ɗu ta̱ tsu nꞌutsa̱ ma̱ yi. U yuwan ta̱ ne na̱ lipu Mawun ma̱ yi, za na kuwa̱i a akpata. Adama o ndolo, Yesu Zamawawa ta̱wa̱to ɗu ta̱ a̱ ma̱ka̱ka̱n ma̱ A̱sula̱, a̱vu yo oꞌwo babu unusu, ununa ko za aa yuwan adanshi o ro a aci a̱ ɗu shi, na̱ yi isawan a̱ ma̱ka̱ka̱n ma̱ yi.
22 eis que agora ele vos reconciliou pela morte de seu corpo humano, para que vos possais apresentar santos, imaculados, irrepreensíveis aos olhos do Pai.
23 Amma ni i ciga i ꞌyuwan i lyuwa elime nu uꞌususu na ili i nda amayun a ɗa waru ni i ciga i ꞌyuwan yi isawan pe nu ucira. She i lyawa uzuwu wo okolo a̱ ɗu na ushiyi a mantsa ma na yu uwwai Alabari a Saꞌani wan. A yuwan ta̱ alajiya a Alabari a Saꞌani a nda o uvaɗi suru, waru a̱mu Bulu, mo oꞌwo ta̱ aagbashi e itana yi ikaka i nda.
23 Para isto, é necessário que permaneçais fundados e firmes na fé, inabaláveis na esperança do Evangelho que ouvistes, que foi pregado a toda criatura que há debaixo do céu, e do qual eu, Paulo, fui constituído ministro.
24 N ta uwwusa uyoꞌo a mantsa ma na aa casu lipu va̱ a̱tsuma̱lima̱ adama a̱ ɗu. N to sowo a̱tsuma̱lima̱ e ili i na i ta̱wa̱i biti, agba suru na̱ ne n sowo a̱tsuma̱lima̱ a na a rawai za na Kristi Zamawawa sowoi shi. A̱tsuma̱lima̱ꞌa̱ u ta̱wa̱a̱ ta̱ a̱a̱ꞌisa̱ a̱za̱ e Itoni ni ikambi za na a̱yi ɗa lipu va̱ yi.
24 Agora me alegro nos sofrimentos suportados por vós. O que falta às tribulações de Cristo, completo na minha carne, por seu corpo que é a Igreja.
25 Gogo a̱mu aagbashi a̱ a̱a̱ꞌisa̱ a̱ a̱za̱ e Itoni a ɗa adama a na A̱sula̱ a zuwa mu ta̱ n damma ɗu ikaka ya̱ yi suru cine u ri amayun.
25 Dela fui constituído ministro, em virtude da missão que Deus me conferiu de anunciar em vosso favor a realização da palavra de Deus,
26 A̱sula̱ o sokoo ta̱ ama ikakaꞌa ɗe nu ujimu, agba gogo a mantsa ma nda u roco ta̱ ama a̱ yi ifoɓi ya̱ yi.
26 mistério este que esteve escondido desde a origem às gerações {passadas}, mas que agora foi manifestado aos seus santos.
27 A̱sula̱ o roco ta̱ ikaka ya̱ yi adama a na u cigai a̱ɗu Atakpaci i reve ili i saꞌani ni ili i gbain i nda. Ili i na i shi usokowu, a̱vu gogo e ene yi a alanga eteshe, a̱yi ɗa: Zamawawa ta̱ nden a̱tsuma̱ a̱ ɗu, waru ne ɗa i revei a na i ri na akunda a̱tsuma̱ a tsugbain tsa̱ yi.
27 A estes quis Deus dar a conhecer a riqueza e glória deste mistério entre os gentios: Cristo em vós, esperança da glória!
28 Adama o ndolo a ɗa tsaa dansaa koyan ɗa adama a Zamawawa uba̱ta̱ u na tsu ꞌya̱wa̱i suru. Tsu to ronuso le atsuvu waru tsu to rocosu le. Tsu ta yuwusan ulinga nu urevu u na A̱sula̱ a ca ntsu, adama a na tsu cigai a̱ da̱na̱ oɓolo na̱ Kristi Zamawawa waru oo oꞌwo wuntsayi na̱ a̱a̱ ꞌya̱wa̱ a̱ ma̱ka̱ka̱n ma̱ A̱sula̱.
28 A ele é que anunciamos, admoestando todos os homens e instruindo-os em toda a sabedoria, para tornar todo homem perfeito em Cristo.
29 N ta yuwusan ulinga lon adama wo oꞌwo ne, agba n ca ta̱ aciya̱va̱ suru suru o ucira u gbain wa̱ Kristi Zamawawa za na aa yuwusan ulinga a̱tsuma̱ a̱ va̱.
29 Eis a finalidade do meu trabalho, a razão por que luto auxiliado por sua força que atua poderosamente em mim.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.