Colossenses 1

Nzuwulai n Sa'avu na̱ Tsishingini na̱ a̱ɗiva̱ a na a ɗangulai a Nzuwulai mu Ufaru (TSWNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 A̱mu ɗa Bulu. A̱sula̱ a ɗangwa mu ta̱ adama mo oꞌwo aajiya e Yesu Kristi Zamawawa. Timoti ta̱ pa oɓolo na̱ a̱mu, a̱yi mawun ma̱ a̱na̱wu ma̱ tsu ma ɗa.
1 Paulo, apóstolo de Cristo Jesus, pela vontade de Deus, e o irmão Timóteo,
2 N ta ɗanasa mepepelime ma nda a̱ tyo uba̱ta̱ wa ama a̱ A̱sula̱ aza a na a̱ ri na̱ nden Kolosi. Ele a̱za̱ a̱ tsu a ɗa waru o to tono Zamawawa mejege.
2 aos santos e fiéis irmãos em Cristo que estão em Colossos. Que a graça e a paz de Deus, nosso Pai, estejam com vocês.
3 Tsu ta yuwusan avasa kuci adama a̱ ɗu, waru tsu to godyusho A̱sula̱, Dada vu Zagbain tsu Yesu Zamawawa.
3 Damos sempre graças a Deus, Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, quando oramos por vocês,
4 Ili i na i zuwai a̱yi ɗa tsu uwwa ta̱ a na i cayi Yesu Zamawawa okolo a̱ ɗu, waru tsu uwwa ta̱ a na i ciga ta̱ ama a̱ A̱sula̱ suru.
4 desde que ouvimos da fé que vocês têm em Cristo Jesus e do amor que vocês têm por todos os santos,
5 I ta̱ nu ucawu wo okolo ni icigi i nda adama o uzuwu wo okolo a̱ ɗu, agba A̱sula̱ a zuwa ta̱ ɗe ili i na yaa zuwusaa okolo ɗe zuva adama a̱ ɗu, uba̱ta̱ u na yee ene yi gogo shi. Yu uwwa ta̱ adama o uzuwu wo okolo a nda a mantsa ma na yu uwwai ikaka adama a amayun, Alabari a Saꞌani a na a damma nɗu.
5 por causa da esperança que está guardada para vocês nos céus. Desta esperança vocês ouviram falar anteriormente por meio da palavra da verdade do evangelho,
6 Alabari a Saꞌani a nda a vadala ta̱ nden n ɗu o urana u na yu uwwai amayun mejege adama e isaꞌani i na A̱sula̱ oo rocosu a̱za̱ o unusu. Gogo gba Alabari a Saꞌani a ndaꞌa a ta rawusa uba̱ta̱ suru a̱tsuma̱ o uvaɗi. U ta matsasan muwun n na waa vadalasa nden ma ama uba̱ta̱ suru ununa u vadala nɗu.
6 que chegou até vocês. Esse evangelho está produzindo fruto e crescendo em todo o mundo, assim como acontece entre vocês, desde o dia em que ouviram e entenderam a graça de Deus na verdade.
7 Abafara to ulinga oɓolo na̱ a̱tsu, waru tsu ciga yi ta̱ lon. A̱yi ɗa za na ta̱wa̱a̱ nɗu na Alabari a Saꞌaniꞌi. U yuwaan ta̱ Zamawawa a̱ga̱nda̱ mejege ana malingata ma̱ tsu e memere ma̱ ɗu.
7 Isso vocês aprenderam de Epafras, nosso amado conservo e, em relação a vocês, fiel ministro de Cristo,
8 A̱yi ɗa za na damma ntsu ununa Ruhu va Akiza ca nɗu icigi ya ama lon.
8 o qual também nos contou do amor que vocês têm no Espírito.
9 Adama o ndolo, tsu ta yuwusan avasa adama a̱ ɗu kuci. Tsu yuwan ta̱ ne diga o urana u na tsu fara uwwai adama a̱ ɗu, agba tsu lyawa avasa shi. Tsu ta patishi A̱sula̱ a ca ɗu urevu u mejege e ili i na u ciga nɗu i yuwan, waru tsu ta patishi yi u ca ɗu urevu wi ili i ruhu.
9 Por esta razão, também nós, desde o dia em que soubemos disso, não deixamos de orar por vocês e de pedir que transbordem do pleno conhecimento da vontade de Deus, em toda a sabedoria e entendimento espiritual.
10 Ne ɗa cine yaa yuwusan nden n ɗu maa ca Zagbain tsugbain kuci, a̱vu wu uwwa uyoꞌo u ɗu. I ta matsan muwun ma̱ a̱ɓula̱ na̱ yaa yuwusan ili i saꞌani, waru i to roco isaꞌani kuci. Ni i yuwan ne, i ta kungwa a̱vu i reveshe A̱sula̱ kuci.
10 Dessa maneira, poderão viver de modo digno do Senhor, para o seu inteiro agrado, frutificando em toda boa obra e crescendo no conhecimento de Deus.
11 Tsu te ipati Zagbain ca ɗu ucira tsu ucira u tsugbain tsa̱ yi adama i kaɓa asuvu waru i da̱na̱ na ankuri, adama waru i kuna̱ wan. Lyawa u shiton ɗu na̱ ma̱za̱nga̱.
11 Assim, vocês serão fortalecidos com todo o poder, segundo a força da sua glória, em toda a perseverança e paciência, com alegria,
12 Tsu ciga ɗu ta̱ i godyoo Dada kuci. U ta zuwa ɗu i tsura̱ akunda a na waa ca ama a̱ yi a̱tsuma̱ o tsugono tse ekan.
12 dando graças ao Pai, que os capacitou a participar da herança dos santos na luz.
13 U wawa tsu ta̱ e ekere a za na ri a tsugbain o tsugono tsi irumbu, waru reve u ta̱wa̱to tsu a̱tsuma̱ o tsugono tsa Mawun ma̱ yi, za na u cigai lon.
13 Ele nos libertou do poder das trevas e nos transportou para o Reino do seu Filho amado,
14 A̱sula̱ a tsupaa tsu ta̱ na̱ mpasa m Mawun ma̱ yi reve tso oꞌwo fa̱a̱n, ne ɗa u yuwaan ntsu gafura vu nusu tsu.
14 em quem temos a redenção, a remissão dos pecados.
15 Kristi Zamawawa ununa A̱sula̱ a̱ ri a ɗa u ri, shede ama aa gura ene A̱sula̱ ne esu e le shi. A̱yi ɗa Mawun mo ufaru ma̱ A̱sula̱ waru u to tsugono tsi ili i na A̱sula̱ a yuwain biti.
15 Ele é a imagem do Deus invisível, o primogênito de toda a criação.
16 Ne ɗa u ri adama a na A̱sula̱ a yuwan ta̱ ili biti o ukere wa̱ yi. U yuwan ta̱ ili biti zuva ni ili biti pa o uvaɗi. U yuwan ta̱ ili i na tsee ene ne esu biti, waru u yuwan ta̱ ili i na tsee ene shi biti. U yuwan ta̱ icuꞌun i tsugono na̱ cira kokoꞌo suru aza a na a̱ ri uba̱ta̱ u na tse inda shi. Amayun a ɗa Mawun ma̱ A̱sula̱ ma yuwan ta̱ ili biti adama ili biti i ca yi tsugbain.
16 Pois nele foram criadas todas as coisas, nos céus e sobre a terra, as visíveis e as invisíveis, sejam tronos, sejam soberanias, quer principados, quer potestades. Tudo foi criado por meio dele e para ele.
17 U ta̱ lo kafu ili biti, waru a̱yi ɗa u zuwai ili biti yo oꞌwo oɓolo.
17 Ele é antes de todas as coisas. Nele tudo subsiste.
18 Kristi Zamawawa ɗa aci a̱ a̱a̱ꞌisa̱ a̱ a̱za̱ e Itoni, a̱za̱ e Itoni waru lipu va̱ yi ɗa. A̱yi ɗa za na farai a̱a̱ꞌisa̱ a̱ a̱za̱ e Itoni waru a̱yi ɗa za na A̱sula̱ a fara ꞌya̱sa̱in a̱tsuma̱ a̱ a̱kwa̱kwa̱, a̱vu u ka̱mba̱towisa̱ yi wuma. Adama o ndolo, u laꞌa ta̱ ili biti.
18 Ele é a cabeça do corpo, que é a igreja. Ele é o princípio, o primogênito dentre os mortos, para ter a primazia em todas as coisas.
19 A̱sula̱ ene ta̱ u lobono ta̱ cine a̱yi u ri, waru u da̱na̱ uba̱ta̱ wu Zamawawa suru.
19 Porque Deus achou por bem que, nele, residisse toda a plenitude
20 A̱sula̱ a zuwa ta̱ o ure wa̱ Yesu Zamawawa ili yu uvaɗi ni ili ya zuva suru a̱ ka̱mba̱ cece uba̱ta̱ wa̱ A̱sula̱. Mpasa ma̱ Yesu n ɗa n ka̱mba̱toi asuvu nden na̱ A̱sula̱ ana a zuwai mpasaꞌa moo oco, a̱yi uvaru a akpata.†
20 e que, havendo feito a paz pelo sangue da sua cruz, por meio dele, reconciliasse consigo mesmo todas as coisas, quer sobre a terra, quer nos céus.
21 Ɗe a̱ca̱pa̱, i shi ta̱ alanga na̱ A̱sula̱. Nꞌyuwatan ma̱ yi n ɗa i shi, a̱vu majiyan me iwuya na̱ linga ɗu kakasa ɗu na̱ a̱yi.
21 E vocês que, no passado, eram estranhos e inimigos no entendimento pelas obras más que praticavam,
22 Gogo gba shi A̱sula̱ a̱ ka̱mba̱to ɗu ta̱ tsu nꞌutsa̱ ma̱ yi. U yuwan ta̱ ne na̱ lipu Mawun ma̱ yi, za na kuwa̱i a akpata. Adama o ndolo, Yesu Zamawawa ta̱wa̱to ɗu ta̱ a̱ ma̱ka̱ka̱n ma̱ A̱sula̱, a̱vu yo oꞌwo babu unusu, ununa ko za aa yuwan adanshi o ro a aci a̱ ɗu shi, na̱ yi isawan a̱ ma̱ka̱ka̱n ma̱ yi.
22 agora, porém, ele os reconciliou no corpo da sua carne, mediante a sua morte, para apresentá-los diante dele santos, inculpáveis e irrepreensíveis,
23 Amma ni i ciga i ꞌyuwan i lyuwa elime nu uꞌususu na ili i nda amayun a ɗa waru ni i ciga i ꞌyuwan yi isawan pe nu ucira. She i lyawa uzuwu wo okolo a̱ ɗu na ushiyi a mantsa ma na yu uwwai Alabari a Saꞌani wan. A yuwan ta̱ alajiya a Alabari a Saꞌani a nda o uvaɗi suru, waru a̱mu Bulu, mo oꞌwo ta̱ aagbashi e itana yi ikaka i nda.
23 se é que vocês permanecem na fé, alicerçados e firmes, não se deixando afastar da esperança do evangelho que vocês ouviram e que foi pregado a toda criatura debaixo do céu, e do qual eu, Paulo, me tornei ministro.
24 N ta uwwusa uyoꞌo a mantsa ma na aa casu lipu va̱ a̱tsuma̱lima̱ adama a̱ ɗu. N to sowo a̱tsuma̱lima̱ e ili i na i ta̱wa̱i biti, agba suru na̱ ne n sowo a̱tsuma̱lima̱ a na a rawai za na Kristi Zamawawa sowoi shi. A̱tsuma̱lima̱ꞌa̱ u ta̱wa̱a̱ ta̱ a̱a̱ꞌisa̱ a̱za̱ e Itoni ni ikambi za na a̱yi ɗa lipu va̱ yi.
24 Agora me alegro nos meus sofrimentos por vocês e preencho o que resta das aflições de Cristo, na minha carne, a favor do seu corpo, que é a igreja,
25 Gogo a̱mu aagbashi a̱ a̱a̱ꞌisa̱ a̱ a̱za̱ e Itoni a ɗa adama a na A̱sula̱ a zuwa mu ta̱ n damma ɗu ikaka ya̱ yi suru cine u ri amayun.
25 da qual me tornei ministro de acordo com a dispensação da parte de Deus, que me foi confiada em favor de vocês, para dar pleno cumprimento à palavra de Deus:
26 A̱sula̱ o sokoo ta̱ ama ikakaꞌa ɗe nu ujimu, agba gogo a mantsa ma nda u roco ta̱ ama a̱ yi ifoɓi ya̱ yi.
26 o mistério que esteve escondido durante séculos e gerações, mas que agora foi manifestado aos seus santos.
27 A̱sula̱ o roco ta̱ ikaka ya̱ yi adama a na u cigai a̱ɗu Atakpaci i reve ili i saꞌani ni ili i gbain i nda. Ili i na i shi usokowu, a̱vu gogo e ene yi a alanga eteshe, a̱yi ɗa: Zamawawa ta̱ nden a̱tsuma̱ a̱ ɗu, waru ne ɗa i revei a na i ri na akunda a̱tsuma̱ a tsugbain tsa̱ yi.
27 A estes Deus quis dar a conhecer a riqueza da glória deste mistério entre os gentios, que é Cristo em vocês, a esperança da glória.
28 Adama o ndolo a ɗa tsaa dansaa koyan ɗa adama a Zamawawa uba̱ta̱ u na tsu ꞌya̱wa̱i suru. Tsu to ronuso le atsuvu waru tsu to rocosu le. Tsu ta yuwusan ulinga nu urevu u na A̱sula̱ a ca ntsu, adama a na tsu cigai a̱ da̱na̱ oɓolo na̱ Kristi Zamawawa waru oo oꞌwo wuntsayi na̱ a̱a̱ ꞌya̱wa̱ a̱ ma̱ka̱ka̱n ma̱ A̱sula̱.
28 Este Cristo nós anunciamos, advertindo a todos e ensinando a cada um em toda a sabedoria, a fim de que apresentemos cada pessoa perfeita em Cristo.
29 N ta yuwusan ulinga lon adama wo oꞌwo ne, agba n ca ta̱ aciya̱va̱ suru suru o ucira u gbain wa̱ Kristi Zamawawa za na aa yuwusan ulinga a̱tsuma̱ a̱ va̱.
29 É para esse fim que eu me empenho, esforçando-me o mais possível, segundo o poder de Cristo que opera poderosamente em mim.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.