Colossenses 1

Nzuwulai n Sa'avu na̱ Tsishingini na̱ a̱ɗiva̱ a na a ɗangulai a Nzuwulai mu Ufaru (TSWNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 A̱mu ɗa Bulu. A̱sula̱ a ɗangwa mu ta̱ adama mo oꞌwo aajiya e Yesu Kristi Zamawawa. Timoti ta̱ pa oɓolo na̱ a̱mu, a̱yi mawun ma̱ a̱na̱wu ma̱ tsu ma ɗa.
1 Eu, Paulo, apóstolo de Cristo Jesus pela vontade de Deus, escrevo junto com o irmão Timóteo esta carta
2 N ta ɗanasa mepepelime ma nda a̱ tyo uba̱ta̱ wa ama a̱ A̱sula̱ aza a na a̱ ri na̱ nden Kolosi. Ele a̱za̱ a̱ tsu a ɗa waru o to tono Zamawawa mejege.
2 ao povo de Deus que mora na cidade de Colossos, os nossos fiéis irmãos em Cristo. Que a
3 Tsu ta yuwusan avasa kuci adama a̱ ɗu, waru tsu to godyusho A̱sula̱, Dada vu Zagbain tsu Yesu Zamawawa.
3 Sempre que oramos por vocês, damos graças a Deus, o Pai do nosso Senhor Jesus Cristo.
4 Ili i na i zuwai a̱yi ɗa tsu uwwa ta̱ a na i cayi Yesu Zamawawa okolo a̱ ɗu, waru tsu uwwa ta̱ a na i ciga ta̱ ama a̱ A̱sula̱ suru.
4 Pois ficamos sabendo da fé que vocês têm em Cristo Jesus e também do amor que vocês têm por todo o povo de Deus.
5 I ta̱ nu ucawu wo okolo ni icigi i nda adama o uzuwu wo okolo a̱ ɗu, agba A̱sula̱ a zuwa ta̱ ɗe ili i na yaa zuwusaa okolo ɗe zuva adama a̱ ɗu, uba̱ta̱ u na yee ene yi gogo shi. Yu uwwa ta̱ adama o uzuwu wo okolo a nda a mantsa ma na yu uwwai ikaka adama a amayun, Alabari a Saꞌani a na a damma nɗu.
5 Quando a verdadeira mensagem, a boa notícia do evangelho , chegou a vocês pela primeira vez, vocês ouviram falar a respeito da esperança que o evangelho oferece. Por isso, a fé e o amor que vocês têm são baseados naquilo que esperam e que está guardado para vocês no céu.
6 Alabari a Saꞌani a nda a vadala ta̱ nden n ɗu o urana u na yu uwwai amayun mejege adama e isaꞌani i na A̱sula̱ oo rocosu a̱za̱ o unusu. Gogo gba Alabari a Saꞌani a ndaꞌa a ta rawusa uba̱ta̱ suru a̱tsuma̱ o uvaɗi. U ta matsasan muwun n na waa vadalasa nden ma ama uba̱ta̱ suru ununa u vadala nɗu.
6 Essa boa notícia que vocês receberam está trazendo muitas bênçãos e vai se espalhando pelo mundo inteiro. E foi isso mesmo que aconteceu com vocês, desde o dia em que pela primeira vez ouviram falar a respeito da graça de Deus e a conheceram de verdade.
7 Abafara to ulinga oɓolo na̱ a̱tsu, waru tsu ciga yi ta̱ lon. A̱yi ɗa za na ta̱wa̱a̱ nɗu na Alabari a Saꞌaniꞌi. U yuwaan ta̱ Zamawawa a̱ga̱nda̱ mejege ana malingata ma̱ tsu e memere ma̱ ɗu.
7 Tudo isso vocês aprenderam com Epafras, nosso querido companheiro de trabalho, o qual presta serviço em favor de vocês como um fiel servidor de Cristo.
8 A̱yi ɗa za na damma ntsu ununa Ruhu va Akiza ca nɗu icigi ya ama lon.
8 Foi ele quem nos contou do amor que o Espírito de Deus deu a vocês.
9 Adama o ndolo, tsu ta yuwusan avasa adama a̱ ɗu kuci. Tsu yuwan ta̱ ne diga o urana u na tsu fara uwwai adama a̱ ɗu, agba tsu lyawa avasa shi. Tsu ta patishi A̱sula̱ a ca ɗu urevu u mejege e ili i na u ciga nɗu i yuwan, waru tsu ta patishi yi u ca ɗu urevu wi ili i ruhu.
9 Por esse motivo, desde o dia em que ficamos sabendo de tudo isso, nunca paramos de orar em favor de vocês. Pedimos a Deus que encha vocês com o conhecimento da sua vontade e com toda a sabedoria e compreensão que o Espírito de Deus dá.
10 Ne ɗa cine yaa yuwusan nden n ɗu maa ca Zagbain tsugbain kuci, a̱vu wu uwwa uyoꞌo u ɗu. I ta matsan muwun ma̱ a̱ɓula̱ na̱ yaa yuwusan ili i saꞌani, waru i to roco isaꞌani kuci. Ni i yuwan ne, i ta kungwa a̱vu i reveshe A̱sula̱ kuci.
10 Desse modo, vocês poderão viver como o Senhor quer e fazer sempre o que agrada a ele. Vocês vão fazer todo tipo de boas ações e também vão conhecer a Deus cada vez mais.
11 Tsu te ipati Zagbain ca ɗu ucira tsu ucira u tsugbain tsa̱ yi adama i kaɓa asuvu waru i da̱na̱ na ankuri, adama waru i kuna̱ wan. Lyawa u shiton ɗu na̱ ma̱za̱nga̱.
11 Pedimos a Deus que vocês se tornem fortes com toda a força que vem do glorioso poder dele, para que possam suportar tudo com paciência.
12 Tsu ciga ɗu ta̱ i godyoo Dada kuci. U ta zuwa ɗu i tsura̱ akunda a na waa ca ama a̱ yi a̱tsuma̱ o tsugono tse ekan.
12 E agradeçam, com alegria, ao Pai, que os tornou capazes de participar daquilo que ele guardou no Reino da luz para o seu povo.
13 U wawa tsu ta̱ e ekere a za na ri a tsugbain o tsugono tsi irumbu, waru reve u ta̱wa̱to tsu a̱tsuma̱ o tsugono tsa Mawun ma̱ yi, za na u cigai lon.
13 Ele nos libertou do poder da escuridão e nos trouxe em segurança para o Reino do seu Filho amado.
14 A̱sula̱ a tsupaa tsu ta̱ na̱ mpasa m Mawun ma̱ yi reve tso oꞌwo fa̱a̱n, ne ɗa u yuwaan ntsu gafura vu nusu tsu.
14 É ele quem nos liberta, e é por meio dele que os nossos pecados são perdoados.
15 Kristi Zamawawa ununa A̱sula̱ a̱ ri a ɗa u ri, shede ama aa gura ene A̱sula̱ ne esu e le shi. A̱yi ɗa Mawun mo ufaru ma̱ A̱sula̱ waru u to tsugono tsi ili i na A̱sula̱ a yuwain biti.
15 Ele, o primeiro Filho, é a revelação visível do Deus invisível; ele é superior a todas as coisas criadas.
16 Ne ɗa u ri adama a na A̱sula̱ a yuwan ta̱ ili biti o ukere wa̱ yi. U yuwan ta̱ ili biti zuva ni ili biti pa o uvaɗi. U yuwan ta̱ ili i na tsee ene ne esu biti, waru u yuwan ta̱ ili i na tsee ene shi biti. U yuwan ta̱ icuꞌun i tsugono na̱ cira kokoꞌo suru aza a na a̱ ri uba̱ta̱ u na tse inda shi. Amayun a ɗa Mawun ma̱ A̱sula̱ ma yuwan ta̱ ili biti adama ili biti i ca yi tsugbain.
16 Pois, por meio dele, Deus criou tudo, no céu e na terra, tanto o que se vê como o que não se vê, inclusive todos os poderes espirituais , as forças, os governos e as autoridades. Por meio dele e para ele, Deus criou todo o Universo .
17 U ta̱ lo kafu ili biti, waru a̱yi ɗa u zuwai ili biti yo oꞌwo oɓolo.
17 Antes de tudo, ele já existia, e, por estarem unidas com ele, todas as coisas são conservadas em ordem e harmonia.
18 Kristi Zamawawa ɗa aci a̱ a̱a̱ꞌisa̱ a̱ a̱za̱ e Itoni, a̱za̱ e Itoni waru lipu va̱ yi ɗa. A̱yi ɗa za na farai a̱a̱ꞌisa̱ a̱ a̱za̱ e Itoni waru a̱yi ɗa za na A̱sula̱ a fara ꞌya̱sa̱in a̱tsuma̱ a̱ a̱kwa̱kwa̱, a̱vu u ka̱mba̱towisa̱ yi wuma. Adama o ndolo, u laꞌa ta̱ ili biti.
18 Ele é a cabeça do corpo, que é a Igreja, e é ele quem dá vida ao corpo. Ele é o primeiro Filho, que foi ressuscitado para que somente ele tivesse o primeiro lugar em tudo.
19 A̱sula̱ ene ta̱ u lobono ta̱ cine a̱yi u ri, waru u da̱na̱ uba̱ta̱ wu Zamawawa suru.
19 Pois é pela própria vontade de Deus que o Filho tem em si mesmo a natureza completa de Deus.
20 A̱sula̱ a zuwa ta̱ o ure wa̱ Yesu Zamawawa ili yu uvaɗi ni ili ya zuva suru a̱ ka̱mba̱ cece uba̱ta̱ wa̱ A̱sula̱. Mpasa ma̱ Yesu n ɗa n ka̱mba̱toi asuvu nden na̱ A̱sula̱ ana a zuwai mpasaꞌa moo oco, a̱yi uvaru a akpata.†
20 Portanto, por meio do Filho, Deus resolveu trazer o Universo de volta para si mesmo. Ele trouxe a paz por meio da morte do seu Filho na cruz e assim trouxe de volta para si mesmo todas as coisas, tanto na terra como no céu.
21 Ɗe a̱ca̱pa̱, i shi ta̱ alanga na̱ A̱sula̱. Nꞌyuwatan ma̱ yi n ɗa i shi, a̱vu majiyan me iwuya na̱ linga ɗu kakasa ɗu na̱ a̱yi.
21 Antes, vocês estavam longe de Deus e eram inimigos dele por causa das coisas más que vocês faziam e pensavam.
22 Gogo gba shi A̱sula̱ a̱ ka̱mba̱to ɗu ta̱ tsu nꞌutsa̱ ma̱ yi. U yuwan ta̱ ne na̱ lipu Mawun ma̱ yi, za na kuwa̱i a akpata. Adama o ndolo, Yesu Zamawawa ta̱wa̱to ɗu ta̱ a̱ ma̱ka̱ka̱n ma̱ A̱sula̱, a̱vu yo oꞌwo babu unusu, ununa ko za aa yuwan adanshi o ro a aci a̱ ɗu shi, na̱ yi isawan a̱ ma̱ka̱ka̱n ma̱ yi.
22 Mas agora, por meio da morte do seu Filho na cruz, Deus fez com que vocês ficassem seus amigos a fim de trazê-los à sua presença para serem somente dele, não tendo mancha nem culpa.
23 Amma ni i ciga i ꞌyuwan i lyuwa elime nu uꞌususu na ili i nda amayun a ɗa waru ni i ciga i ꞌyuwan yi isawan pe nu ucira. She i lyawa uzuwu wo okolo a̱ ɗu na ushiyi a mantsa ma na yu uwwai Alabari a Saꞌani wan. A yuwan ta̱ alajiya a Alabari a Saꞌani a nda o uvaɗi suru, waru a̱mu Bulu, mo oꞌwo ta̱ aagbashi e itana yi ikaka i nda.
23 Mas é preciso que vocês continuem fiéis, firmados sobre um alicerce seguro, sem se afastar da esperança que receberam quando ouviram a boa notícia do evangelho . Foi desse evangelho que eu, Paulo, me tornei servo , e é esse evangelho que tem sido anunciado no mundo inteiro.
24 N ta uwwusa uyoꞌo a mantsa ma na aa casu lipu va̱ a̱tsuma̱lima̱ adama a̱ ɗu. N to sowo a̱tsuma̱lima̱ e ili i na i ta̱wa̱i biti, agba suru na̱ ne n sowo a̱tsuma̱lima̱ a na a rawai za na Kristi Zamawawa sowoi shi. A̱tsuma̱lima̱ꞌa̱ u ta̱wa̱a̱ ta̱ a̱a̱ꞌisa̱ a̱za̱ e Itoni ni ikambi za na a̱yi ɗa lipu va̱ yi.
24 Agora eu me sinto feliz pelo que tenho sofrido por vocês. Pois o que eu sofro no meu corpo pela Igreja, que é o corpo de Cristo, está ajudando a completar os sofrimentos de Cristo em favor dela.
25 Gogo a̱mu aagbashi a̱ a̱a̱ꞌisa̱ a̱ a̱za̱ e Itoni a ɗa adama a na A̱sula̱ a zuwa mu ta̱ n damma ɗu ikaka ya̱ yi suru cine u ri amayun.
25 E Deus me escolheu para ser servo da Igreja e me deu uma missão que devo cumprir em favor de vocês. Essa missão é anunciar, de modo completo, a mensagem dele.
26 A̱sula̱ o sokoo ta̱ ama ikakaꞌa ɗe nu ujimu, agba gogo a mantsa ma nda u roco ta̱ ama a̱ yi ifoɓi ya̱ yi.
26 Essa mensagem é o segredo que ele escondeu de toda a humanidade durante os séculos passados, porém que agora ele revelou ao seu povo.
27 A̱sula̱ o roco ta̱ ikaka ya̱ yi adama a na u cigai a̱ɗu Atakpaci i reve ili i saꞌani ni ili i gbain i nda. Ili i na i shi usokowu, a̱vu gogo e ene yi a alanga eteshe, a̱yi ɗa: Zamawawa ta̱ nden a̱tsuma̱ a̱ ɗu, waru ne ɗa i revei a na i ri na akunda a̱tsuma̱ a tsugbain tsa̱ yi.
27 O plano de Deus é fazer com que o seu povo conheça esse maravilhoso e glorioso segredo que ele tem para revelar a todos os povos. E o segredo é este: Cristo está em vocês, o que lhes dá a firme esperança de que vocês tomarão parte na glória de Deus.
28 Adama o ndolo a ɗa tsaa dansaa koyan ɗa adama a Zamawawa uba̱ta̱ u na tsu ꞌya̱wa̱i suru. Tsu to ronuso le atsuvu waru tsu to rocosu le. Tsu ta yuwusan ulinga nu urevu u na A̱sula̱ a ca ntsu, adama a na tsu cigai a̱ da̱na̱ oɓolo na̱ Kristi Zamawawa waru oo oꞌwo wuntsayi na̱ a̱a̱ ꞌya̱wa̱ a̱ ma̱ka̱ka̱n ma̱ A̱sula̱.
28 Assim nós anunciamos Cristo a todas as pessoas. Com toda a sabedoria possível, aconselhamos e ensinamos cada pessoa, a fim de levar todos à presença de Deus como pessoas espiritualmente adultas e unidas com Cristo.
29 N ta yuwusan ulinga lon adama wo oꞌwo ne, agba n ca ta̱ aciya̱va̱ suru suru o ucira u gbain wa̱ Kristi Zamawawa za na aa yuwusan ulinga a̱tsuma̱ a̱ va̱.
29 É para realizar essa tarefa que eu trabalho e luto com a força de Cristo, que está agindo poderosamente em mim.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.