Atos 5
Nzuwulai n Sa'avu na̱ Tsishingini na̱ a̱ɗiva̱ a na a ɗangulai a Nzuwulai mu Ufaru (TSWNT) vs VC
1 A yuwan ta̱ vuma ro na a̱ tsu ɗe Ananiya, za na a̱yi na̱ ka va̱ yi, Safiratu, a winai iɗa i le.
1 Um certo homem chamado Ananias, de comum acordo com sua mulher Safira, vendeu um campo
2 A̱vu a̱ sa̱la̱la̱i a damma mejege wan ko iyan i ɗa a winai iɗaꞌa. Ana a winai reve u ta̱wa̱a̱ na akapi e ikebe, a̱vu u damma ikebe i ɗaɗa ndolo suru suru.
2 e, combinando com ela, reteve uma parte da quantia da venda. Levando apenas a outra parte, depositou-a aos pés dos apóstolos.
3 Reve Bituru damma yi, “Ananiya adama a̱ nye vu lyawai Male† ma uwai o okolo a̱ wu? Vu yuwaan ta̱ Ruhu va Akiza epen, a̱vu vu zuwaa aciya̱wu akapi e ikebeꞌe.
3 Pedro, porém, disse: Ananias, por que tomou conta Satanás do teu coração, para que mentisses ao Espírito Santo e enganasses acerca do valor do campo?
4 Itanaꞌa a̱za̱ a̱ wu a ɗa vu ta gura wina ko vu kuɗa̱ wina le, cine vu cigai ɗa vaa yuwan. Ko na vu winai itanaꞌa, ikebeꞌe a̱za̱ a̱ wu a ɗa na vaa gura yuwan uneꞌe ne ele. Adama a̱ nye vu yuwain tsunda? A̱tsu ɗa vu yuwayin epen shi, amma A̱sula̱ a ɗa vu yuwayin epen.”
4 Acaso não o podias conservar sem vendê-lo? E depois de vendido, não podias livremente dispor dessa quantia? Por que imaginaste isso em teu coração? Não foi aos homens que mentiste, mas a Deus.
5 Diga na Ananiya uwwai adanshi o ndolo, reve u riya̱ e iɗa reve u kuwushi. Aza a na a uwwai ili i na i farai, a uwwa ta̱ wovon lon.
5 Ao ouvir estas palavras, Ananias caiu morto. Apoderou-se grande terror de todos os que o ouviram.
6 Reve olobo a̱ ꞌyon a̱vu a katala yi no okoro, reve e sheɗe yi o uta̱, a̱vu a̱ ciɗo yi.
6 Uns moços retiraram-no dali, levaram-no para fora e o enterraram.
7 A̱ tyo a mantsa me irumu i taꞌatsu a na vali va̱ yi kuwa̱i, a̱vu ka va̱ yi uwa, babu na u revei ili i na i farai.
7 Depois de umas três horas, entrou também sua mulher, nada sabendo do ocorrido.
8 A̱vu Bituru ece yi, “Ikebe i na a̱vu na̱ vali va̱ wu i winai iɗa i ɗu i ɗa nda?”
8 Pedro perguntou-lhe: Dize-me, mulher. Foi por tanto que vendestes o vosso campo? Respondeu ela: Sim, por esse preço.
9 Reve Bituru damma, “Cine tsa ɗa a̱ɗu ra i sa̱la̱la̱i i yuwan cuꞌun vi ili i nda? Adama a̱ nye i ɓoloi aci i lyungwa̱ Ruhu va̱ A̱sulazuva? Ka̱lyuwa̱ o una̱ntsu, vu te ene ana o olobo a na a̱ ciɗoi vali va̱ wu, waru a ta tanu wu fo o uta̱ a alanga.”
9 Replicou Pedro: Por que combinastes para pôr à prova o Espírito do Senhor? Estão ali à porta os pés daqueles que sepultaram teu marido. Hão de levar-te também a ti.
10 Lo ɗa u riya̱shi a̱ ma̱ka̱ka̱n ma̱ yi a̱vu u kuwa̱. Ana oloboꞌo a uwai, a̱vu a cina yi ukwa̱. Reve e sheɗe yi o uta̱, a̱vu a̱ ciɗo yi a̱ ngeꞌen ma aason a vali va̱ yi.
10 Imediatamente caiu aos seus pés e expirou. Entrando aqueles moços, acharam-na morta. Levaram-na para fora e a enterraram junto do seu marido.
11 Reve wovon u reme a̱za̱ e Itoni lon oɓolo na ama a na a uwwai ili i na i farai.
11 Sobreveio grande pavor a toda a comunidade e a todos os que ouviram falar desse acontecimento.
12 Ajiya a yuwan ta̱ ulinga wa asalama† ni iroci yi ili ya asalama lon a̱tsuma̱ a ama. Waru a̱za̱ e Itoni o tsu ɓoloto ta̱ usana suru a̱ A̱a̱ꞌisamapaɗa e eɓele a na a̱ tsu ɗe Ma̱kisa̱ ma̱ Sulemanu.
12 Enquanto isso, realizavam-se entre o povo pelas mãos dos apóstolos muitos milagres e prodígios. Reuniam-se eles todos unânimes no pórtico de Salomão.
13 Amma, adama o wovon, ama na̱ a̱bunda̱ a kawan uwa oɓolo ne ele shi. Agba suru na̱ ne, ama a casu le ta̱ tsugbain.
13 Dos outros ninguém ousava juntar-se a eles, mas o povo lhes tributava grandes louvores.
14 Suru na̱ ne ali na̱ a̱ma̱ci na̱ a̱bunda̱ a cayi okolo a Zagbain.
14 Cada vez mais aumentava a multidão dos homens e mulheres que acreditavam no Senhor.
15 Adama o ulinga wa asalama u na ajiyaꞌa aa yuwusan, hali a̱ ka̱ra̱ a̱ ta̱wusa̱a̱ na̱ a̱za̱ a̱ mɓa̱la̱ e re mulyuci a̱ a̱ga̱da̱ e le na a avalu e le, a majiyan ko ululu wa̱ Bituru u ta̱ juꞌwa̱n ozo o ro e le a̱ ka̱mba̱ gbaga a mantsa ma na wa̱a̱ ka̱ra̱la̱i.
15 De maneira que traziam os doentes para as ruas e punham-nos em leitos e macas, a fim de que, quando Pedro passasse, ao menos a sua sombra cobrisse alguns deles.
16 Ama na̱ a̱bunda̱ a̱ ta̱wa̱a̱ ta̱ na aza a na a̱ da̱na̱i nu ubanakun, na aza a na a̱ ri no otoni a̱ lima̱, diga mulyuci n na n ri zuzu na̱ Urishelima. Waru a̱ ka̱mba̱to le ta̱ gbaga.
16 Também das cidades vizinhas de Jerusalém afluía muita gente, trazendo os enfermos e os atormentados por espíritos imundos, e todos eles eram curados.
17 Aabara a nan ganu na aza a Sadukiya a̱ ka̱ra̱ ta̱ a̱ tsushuꞌun na ajiya adama a malyuwa me elime ma na aa yuwusan o ulinga u le.
17 Levantaram-se então os sumos sacerdotes e seus partidários {isto é, a seita dos saduceus} cheios de inveja,
18 Ɗaɗa e remei ajiyaꞌa a̱vu a zuwa le o uꞌwa wa ali. Ajiya o uꞌwa wa ali|src="Acts_5_18-19.tif" size="span" loc="Acts 5:18" ref="Ajy. 5:18"
18 e deitaram as mãos nos apóstolos e meteram-nos na cadeia pública.
19 Na ayin a̱vu malingata ma̱ A̱sula̱ ma̱ ta̱wa̱, a̱vu u kpa̱tuꞌwa̱ una̱ntsu wu uꞌwa wa aliꞌi, reve wu uta̱a̱ le pe.
19 Mas um anjo do Senhor abriu de noite as portas do cárcere e, conduzindo-os para fora, disse-lhes:
20 A̱vu u damma le, “Ka̱ra̱i a̱ ꞌya̱wa̱ a̱ ma̱kisa̱ ma̱ A̱a̱ꞌisamapaɗa, i damma ama alabari a wuma a saꞌavu a nda.”
20 Ide e apresentai-vos no templo e pregai ao povo as palavras desta vida.
21 Usana a matawaa, a̱vu ajiyaꞌa a uwa a̱ A̱a̱ꞌisamapaɗa ununa malingata ma̱ A̱sula̱ ma damma nle, reve e reme uritosu wa ama.
21 Obedecendo a essa ordem, eles entraram ao amanhecer, no templo, e puseram-se a ensinar. Enquanto isso, o sumo sacerdote e os seus partidários reuniram-se e convocaram o Grande Conselho e todos os anciãos de Israel, e mandaram trazer os apóstolos do cárcere.
22 Ana nlingataꞌa n ꞌya̱wa̱i o uꞌwa wa aliꞌi, a cina le pe shi, ɗaɗa a̱ ka̱mbushi uba̱ta̱ wa azagbaiꞌin, a̱vu a damma le ili i na a cinai.
22 Dirigiram-se para lá os guardas, mas ao abrirem o cárcere, não os encontraram, e voltaram a informar:
23 Reve a damma, “Tsu rawa ta̱ o uꞌwa wa aliꞌi, a̱vu tsu cina una̱ntsuꞌu ukpa̱towu, na̱ a̱soja mishin o una̱ntsuꞌu. Amma ana tsu katsuꞌwai, tsu cina pe za shi.”
23 Achamos o cárcere fechado com toda segurança e os guardas de pé diante das portas, e, no entanto, abrindo-as, não achamos ninguém lá dentro.
24 Ana zagbain va̱ a̱duga̱ri na̱ nan ganu a gbagbain va̱ A̱a̱ꞌisamapaɗa uwwai ili i na i farai, a gura reve cine iliꞌi i farai shi. A̱vu a̱ ka̱ra̱ a majiyan cine iliꞌi yoo oꞌwo.
24 A essa notícia, os sumos sacerdotes e o chefe do templo ficaram perplexos e indagaram entre si sobre o que significava isso.
25 Ele pe a̱vu za ro uwa u damma, “Gogo tsunda ama a na i zuwai o uꞌwa wa aliꞌi a̱ ta̱ ɗe a̱ A̱a̱ꞌisamapaɗa o ritosu ama!”
25 Mas, nesse momento, alguém transmitiu-lhes esta notícia: Aqueles homens que metestes no cárcere estão no templo ensinando o povo!
26 Adama a nda a ɗa zagbain va̱ a̱duga̱ri na̱ a̱duga̱ri a̱ yi e remei ajiyaꞌa a̱ tyo uba̱ta̱ e iɓolo. Ko na wo oꞌwoi a̱duga̱riꞌi e reme le nu ukadu shi, adama o wovon u na ama aa vara le na atali.
26 Foi então o comandante do templo com seus guardas e trouxe-os sem violência, porque temiam ser apedrejados pelo povo.
27 Ana a̱ ta̱wa̱i na ajiyaꞌa uba̱ta̱ e iɓoloꞌo, reve aabara a nan ganu a damma,
27 Trouxeram-nos e os introduziram no Grande Conselho, onde o sumo sacerdote os interrogou, dizendo:
28 “Tsu damma ɗu ta̱ a alanga e eteshe, ‘She i da̱shi yuwan uritosu a̱tsuma̱ a ala e Yesu wan.’ Amma a̱ɗu ɗa nda i kotoi Urishelima suru nu uritosu u ɗu a̱tsuma̱ a ala a̱ yi, a̱vu waru i tawaa tsu nu ukwa̱ wa̱ yi.”
28 Expressamente vos ordenamos que não ensinásseis nesse nome. Não obstante isso, tendes enchido Jerusalém de vossa doutrina! Quereis fazer recair sobre nós o sangue deste homem!
29 Reve Bituru na ajiya o ro a̱ usu, “U laꞌa ta̱ ulobonu tsu toni A̱sula̱ a na tsoo toni vaɗilima̱.
29 Pedro e os apóstolos replicaram: Importa obedecer antes a Deus do que aos homens.
30 Yu una ta̱ Yesu ana i vara niyi a akpata,† agba A̱sula̱ a nkaya n tsu a̱ ꞌya̱sa̱n yi ta̱ a̱tsuma̱ a̱ a̱kwa̱kwa̱.
30 O Deus de nossos pais ressuscitou Jesus, que vós matastes, suspendendo-o num madeiro.
31 A̱sula̱ a zuwa yi ta̱ o ukere usaꞌani wa̱ yi u zuwa yi ta̱ Mogono na̱ Za vi Iwawi. A̱sula̱ a yuwan ta̱ ne, tsa̱ra̱ u ca aza a Israꞌila ure u na aa vadala tsa̱ra̱ a̱ tsura̱ gafura vu unusu u le e ekere a̱ A̱sula̱.
31 Deus elevou-o pela mão direita como Príncipe e Salvador, a fim de dar a Israel o arrependimento e a remissão dos pecados.
32 Tsu gura ta̱ damma amayun e ili i nda, adama a na tse ene ta̱ ne esu a̱ tsu, ne ɗa fo Ruhu va Akiza, za na wo oꞌwoi uneꞌe wa̱ A̱sula̱ e ekere a aza a na o toniyi A̱sula̱.”
32 Deste fato nós somos testemunhas, nós e o Espírito Santo, que Deus deu a todos aqueles que lhe obedecem.
33 Ana nan ganu a gbagbain na azagbaiꞌin a uwwai ili i na ajiyaꞌa a dammai, reve a suɗuwa asuvu. Hali a̱ shi a ciga o una le.
33 Ao ouvirem essas palavras, enfureceram-se e resolveram matá-los.
34 Ele pe a̱vu vuma ro na a̱ tsu ɗe Gamaliya, za ta̱ a̱tsuma̱ a Afarishi waru manlu ma̱ Wila̱ ꞌyon mishin. A̱vu u damma a tara neꞌen ajiyaꞌa o uta̱ a alanga keꞌen.
34 Levantou-se, porém, um membro do Grande Conselho. Era Gamaliel, um fariseu, doutor da lei, respeitado por todo o povo.
35 A̱vu u damma nan ganuꞌu na azagbaiꞌin, “Ama a Israꞌila, i yuwan majiyan ulobonu e ili i na i farai a yuwusaan ama a nda.
35 Mandou que se retirassem aqueles homens por um momento, e então lhes disse: Homens de Israel, considerai bem o que ides fazer com estes homens.
36 Koto u jima shi, a na Tuda dammai a̱yi vuma vu ucira ɗa. Ama a̱ tyo ukpakuna̱shi (400) o toni yi ta̱. Amma ana o una niyi, ojoro a̱ yi e beteꞌwe ta̱ suru. Agba ko ili i ro tsu tsura̱ shi.
36 Faz algum tempo apareceu um certo Teudas, que se considerava um grande homem. A ele se associaram cerca de quatrocentos homens: foi morto e todos os seus partidários foram dispersados e reduzidos a nada.
37 Yahuza va̱ Ga̱lili ɗa ta̱wa̱i a̱ca̱pa̱ a̱ yi a mantsa me mekece ma ama. A̱vu u zuwa ama a̱ ꞌya̱sa̱n ama ugbozu, agba a̱yi fo o una yi ta̱ reve ojoro a̱ yi e beteꞌwe fo suru.
37 Depois deste, levantou-se Judas, o galileu, nos dias do recenseamento, e arrastou o povo consigo, mas também ele pereceu e todos quantos o seguiam foram dispersados.
38 A̱sa̱la̱ a na maa ca ɗu, a̱yi ɗa i lyawa amaꞌa a yuwan ili i na aa yuwan. Nnu ucira wa aciyele a ɗa aa yuwusan uritosu ni ili ya asalama a nda, a̱ ta̱ ta̱wa̱ a̱ ka̱la̱ma̱.
38 Agora, pois, eu vos aconselho: não vos metais com estes homens. Deixai-os! Se o seu projeto ou a sua obra provém de homens, por si mesma se destruirá;
39 Amma nnu ucira wa̱ A̱sula̱ u ɗa aa yuwusan ili i nda, yaa gura putsaa le a lyawa shi. I ta cina aciya̱ɗu a̱ nla̱ngi na̱ A̱sula̱.”
39 mas se provier de Deus, não podereis desfazê-la. Vós vos arriscaríeis a entrar em luta contra o próprio Deus. Aceitaram o seu conselho.
40 Reve oɓolo a amaꞌa a̱ usu a̱sa̱la̱ a̱ yi. A̱vu e ɗe ajiyaꞌa a uwa o ukobu reve a faba le. A̱vu a zuwaa le utyo, she a̱ da̱shi yuwan alajiya a̱tsuma̱ a ala e Yesu wan, a̱vu a lyawa le.
40 Chamaram os apóstolos e mandaram açoitá-los. Ordenaram-lhes então que não pregassem mais em nome de Jesus, e os soltaram.
41 A̱vu ajiyaꞌa a lyawa oɓoloꞌo na̱ ma̱za̱nga̱ ma na A̱sula̱ e ene ta̱ a̱ ta̱ no okolo ugbamu u na o sowo a̱tsuma̱lima̱ adama e Yesu.
41 Eles saíram da sala do Grande Conselho, cheios de alegria, por terem sido achados dignos de sofrer afrontas pelo nome de Jesus.
42 Usana suru a̱ tsu ꞌya̱wa̱ ta̱ a̱ A̱a̱ꞌisamapaɗa a yuwusan uritosu a dansaa ama Yesu Zamawawa† ɗa. Waru a yuwusan ta̱ ne a ꞌwa va ama.
42 E todos os dias não cessavam de ensinar e de pregar o Evangelho de Jesus Cristo no templo e pelas casas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.