Atos 5
Nzuwulai n Sa'avu na̱ Tsishingini na̱ a̱ɗiva̱ a na a ɗangulai a Nzuwulai mu Ufaru (TSWNT) vs NVI
1 A yuwan ta̱ vuma ro na a̱ tsu ɗe Ananiya, za na a̱yi na̱ ka va̱ yi, Safiratu, a winai iɗa i le.
1 Um homem chamado Ananias, juntamente com Safira, sua mulher, também vendeu uma propriedade.
2 A̱vu a̱ sa̱la̱la̱i a damma mejege wan ko iyan i ɗa a winai iɗaꞌa. Ana a winai reve u ta̱wa̱a̱ na akapi e ikebe, a̱vu u damma ikebe i ɗaɗa ndolo suru suru.
2 Ele reteve parte do dinheiro para si, sabendo disso também sua mulher; e o restante levou e colocou aos pés dos apóstolos.
3 Reve Bituru damma yi, “Ananiya adama a̱ nye vu lyawai Male† ma uwai o okolo a̱ wu? Vu yuwaan ta̱ Ruhu va Akiza epen, a̱vu vu zuwaa aciya̱wu akapi e ikebeꞌe.
3 Então perguntou Pedro: "Ananias, como você permitiu que Satanás enchesse o seu coração, a ponto de você mentir ao Espírito Santo e guardar para si uma parte do dinheiro que recebeu pela propriedade?
4 Itanaꞌa a̱za̱ a̱ wu a ɗa vu ta gura wina ko vu kuɗa̱ wina le, cine vu cigai ɗa vaa yuwan. Ko na vu winai itanaꞌa, ikebeꞌe a̱za̱ a̱ wu a ɗa na vaa gura yuwan uneꞌe ne ele. Adama a̱ nye vu yuwain tsunda? A̱tsu ɗa vu yuwayin epen shi, amma A̱sula̱ a ɗa vu yuwayin epen.”
4 Ela não lhe pertencia? E, depois de vendida, o dinheiro não estava em seu poder? O que o levou a pensar em fazer tal coisa? Você não mentiu aos homens, mas sim a Deus".
5 Diga na Ananiya uwwai adanshi o ndolo, reve u riya̱ e iɗa reve u kuwushi. Aza a na a uwwai ili i na i farai, a uwwa ta̱ wovon lon.
5 Ouvindo isso, Ananias caiu e morreu. Grande temor apoderou-se de todos os que ouviram o que tinha acontecido.
6 Reve olobo a̱ ꞌyon a̱vu a katala yi no okoro, reve e sheɗe yi o uta̱, a̱vu a̱ ciɗo yi.
6 Então os moços vieram, envolveram seu corpo, levaram-no para fora e o sepultaram.
7 A̱ tyo a mantsa me irumu i taꞌatsu a na vali va̱ yi kuwa̱i, a̱vu ka va̱ yi uwa, babu na u revei ili i na i farai.
7 Cerca de três horas mais tarde, entrou sua mulher, sem saber o que havia acontecido.
8 A̱vu Bituru ece yi, “Ikebe i na a̱vu na̱ vali va̱ wu i winai iɗa i ɗu i ɗa nda?”
8 Pedro lhe perguntou: "Diga-me, foi esse o preço que vocês conseguiram pela propriedade? " Respondeu ela: "Sim, foi esse mesmo".
9 Reve Bituru damma, “Cine tsa ɗa a̱ɗu ra i sa̱la̱la̱i i yuwan cuꞌun vi ili i nda? Adama a̱ nye i ɓoloi aci i lyungwa̱ Ruhu va̱ A̱sulazuva? Ka̱lyuwa̱ o una̱ntsu, vu te ene ana o olobo a na a̱ ciɗoi vali va̱ wu, waru a ta tanu wu fo o uta̱ a alanga.”
9 Pedro lhe disse: "Por que vocês entraram em acordo para tentar o Espírito do Senhor? Veja! Estão à porta os pés dos que sepultaram seu marido, e eles a levarão também".
10 Lo ɗa u riya̱shi a̱ ma̱ka̱ka̱n ma̱ yi a̱vu u kuwa̱. Ana oloboꞌo a uwai, a̱vu a cina yi ukwa̱. Reve e sheɗe yi o uta̱, a̱vu a̱ ciɗo yi a̱ ngeꞌen ma aason a vali va̱ yi.
10 Naquele mesmo instante, ela caiu aos pés dele e morreu. Então os moços entraram e, encontrando-a morta, levaram-na e a sepultaram ao lado de seu marido.
11 Reve wovon u reme a̱za̱ e Itoni lon oɓolo na ama a na a uwwai ili i na i farai.
11 E grande temor apoderou-se de toda a igreja e de todos os que ouviram falar desses acontecimentos.
12 Ajiya a yuwan ta̱ ulinga wa asalama† ni iroci yi ili ya asalama lon a̱tsuma̱ a ama. Waru a̱za̱ e Itoni o tsu ɓoloto ta̱ usana suru a̱ A̱a̱ꞌisamapaɗa e eɓele a na a̱ tsu ɗe Ma̱kisa̱ ma̱ Sulemanu.
12 Os apóstolos realizavam muitos sinais e maravilhas entre o povo. Todos os que creram costumavam reunir-se no Pórtico de Salomão.
13 Amma, adama o wovon, ama na̱ a̱bunda̱ a kawan uwa oɓolo ne ele shi. Agba suru na̱ ne, ama a casu le ta̱ tsugbain.
13 Dos demais, ninguém ousava juntar-se a eles, embora o povo os tivesse em alto conceito.
14 Suru na̱ ne ali na̱ a̱ma̱ci na̱ a̱bunda̱ a cayi okolo a Zagbain.
14 Em número cada vez maior, homens e mulheres criam no Senhor e lhes eram acrescentados,
15 Adama o ulinga wa asalama u na ajiyaꞌa aa yuwusan, hali a̱ ka̱ra̱ a̱ ta̱wusa̱a̱ na̱ a̱za̱ a̱ mɓa̱la̱ e re mulyuci a̱ a̱ga̱da̱ e le na a avalu e le, a majiyan ko ululu wa̱ Bituru u ta̱ juꞌwa̱n ozo o ro e le a̱ ka̱mba̱ gbaga a mantsa ma na wa̱a̱ ka̱ra̱la̱i.
15 de modo que o povo também levava os doentes às ruas e os colocava em camas e macas, para que pelo menos a sombra de Pedro se projetasse sobre alguns, enquanto ele passava.
16 Ama na̱ a̱bunda̱ a̱ ta̱wa̱a̱ ta̱ na aza a na a̱ da̱na̱i nu ubanakun, na aza a na a̱ ri no otoni a̱ lima̱, diga mulyuci n na n ri zuzu na̱ Urishelima. Waru a̱ ka̱mba̱to le ta̱ gbaga.
16 Afluíam também multidões das cidades próximas a Jerusalém, trazendo seus doentes e os que eram atormentados por espíritos imundos; e todos eram curados.
17 Aabara a nan ganu na aza a Sadukiya a̱ ka̱ra̱ ta̱ a̱ tsushuꞌun na ajiya adama a malyuwa me elime ma na aa yuwusan o ulinga u le.
17 Então o sumo sacerdote e todos os seus companheiros, membros do partido dos saduceus, ficaram cheios de inveja.
18 Ɗaɗa e remei ajiyaꞌa a̱vu a zuwa le o uꞌwa wa ali. Ajiya o uꞌwa wa ali|src="Acts_5_18-19.tif" size="span" loc="Acts 5:18" ref="Ajy. 5:18"
18 Por isso, mandaram prender os apóstolos, colocando-os numa prisão pública.
19 Na ayin a̱vu malingata ma̱ A̱sula̱ ma̱ ta̱wa̱, a̱vu u kpa̱tuꞌwa̱ una̱ntsu wu uꞌwa wa aliꞌi, reve wu uta̱a̱ le pe.
19 Mas durante a noite um anjo do Senhor abriu as portas do cárcere, levou-os para fora e
20 A̱vu u damma le, “Ka̱ra̱i a̱ ꞌya̱wa̱ a̱ ma̱kisa̱ ma̱ A̱a̱ꞌisamapaɗa, i damma ama alabari a wuma a saꞌavu a nda.”
20 disse: "Dirijam-se ao templo e relatem ao povo toda a mensagem desta Vida".
21 Usana a matawaa, a̱vu ajiyaꞌa a uwa a̱ A̱a̱ꞌisamapaɗa ununa malingata ma̱ A̱sula̱ ma damma nle, reve e reme uritosu wa ama.
21 Ao amanhecer, eles entraram no pátio do templo, como haviam sido instruídos, e começaram a ensinar o povo. Quando chegaram o sumo sacerdote e os que os seus companheiros, convocaram o Sinédrio — toda a assembléia dos líderes religiosos de Israel — e mandaram buscar os apóstolos na prisão.
22 Ana nlingataꞌa n ꞌya̱wa̱i o uꞌwa wa aliꞌi, a cina le pe shi, ɗaɗa a̱ ka̱mbushi uba̱ta̱ wa azagbaiꞌin, a̱vu a damma le ili i na a cinai.
22 Todavia, ao chegarem à prisão, os guardas não os encontraram ali. Então, voltaram e relataram:
23 Reve a damma, “Tsu rawa ta̱ o uꞌwa wa aliꞌi, a̱vu tsu cina una̱ntsuꞌu ukpa̱towu, na̱ a̱soja mishin o una̱ntsuꞌu. Amma ana tsu katsuꞌwai, tsu cina pe za shi.”
23 "Encontramos a prisão trancada com toda a segurança, com os guardas diante das portas; mas, quando as abrimos não havia ninguém".
24 Ana zagbain va̱ a̱duga̱ri na̱ nan ganu a gbagbain va̱ A̱a̱ꞌisamapaɗa uwwai ili i na i farai, a gura reve cine iliꞌi i farai shi. A̱vu a̱ ka̱ra̱ a majiyan cine iliꞌi yoo oꞌwo.
24 Diante desse relato, o capitão da guarda do templo e os chefes dos sacerdotes ficaram perplexos, imaginando o que teria acontecido.
25 Ele pe a̱vu za ro uwa u damma, “Gogo tsunda ama a na i zuwai o uꞌwa wa aliꞌi a̱ ta̱ ɗe a̱ A̱a̱ꞌisamapaɗa o ritosu ama!”
25 Nesse momento chegou alguém e disse: "Os homens que os senhores puseram na prisão estão no pátio do templo, ensinando o povo".
26 Adama a nda a ɗa zagbain va̱ a̱duga̱ri na̱ a̱duga̱ri a̱ yi e remei ajiyaꞌa a̱ tyo uba̱ta̱ e iɓolo. Ko na wo oꞌwoi a̱duga̱riꞌi e reme le nu ukadu shi, adama o wovon u na ama aa vara le na atali.
26 Então, indo para lá com os guardas, o capitão trouxe os apóstolos, mas sem o uso de força, pois temiam que o povo os apedrejasse.
27 Ana a̱ ta̱wa̱i na ajiyaꞌa uba̱ta̱ e iɓoloꞌo, reve aabara a nan ganu a damma,
27 Tendo levado os apóstolos, apresentaram-nos ao Sinédrio para serem interrogados pelo sumo sacerdote,
28 “Tsu damma ɗu ta̱ a alanga e eteshe, ‘She i da̱shi yuwan uritosu a̱tsuma̱ a ala e Yesu wan.’ Amma a̱ɗu ɗa nda i kotoi Urishelima suru nu uritosu u ɗu a̱tsuma̱ a ala a̱ yi, a̱vu waru i tawaa tsu nu ukwa̱ wa̱ yi.”
28 que lhes disse: "Demos ordens expressas a vocês para que não ensinassem neste nome. Todavia, vocês encheram Jerusalém com sua doutrina e nos querem tornar culpados do sangue desse homem".
29 Reve Bituru na ajiya o ro a̱ usu, “U laꞌa ta̱ ulobonu tsu toni A̱sula̱ a na tsoo toni vaɗilima̱.
29 Pedro e os outros apóstolos responderam: "É preciso obedecer antes a Deus do que aos homens!
30 Yu una ta̱ Yesu ana i vara niyi a akpata,† agba A̱sula̱ a nkaya n tsu a̱ ꞌya̱sa̱n yi ta̱ a̱tsuma̱ a̱ a̱kwa̱kwa̱.
30 O Deus dos nossos antepassados ressuscitou Jesus, a quem os senhores mataram, suspendendo-o num madeiro.
31 A̱sula̱ a zuwa yi ta̱ o ukere usaꞌani wa̱ yi u zuwa yi ta̱ Mogono na̱ Za vi Iwawi. A̱sula̱ a yuwan ta̱ ne, tsa̱ra̱ u ca aza a Israꞌila ure u na aa vadala tsa̱ra̱ a̱ tsura̱ gafura vu unusu u le e ekere a̱ A̱sula̱.
31 Deus o exaltou, colocando-o à sua direita como Príncipe e Salvador, para dar a Israel arrependimento e perdão de pecados.
32 Tsu gura ta̱ damma amayun e ili i nda, adama a na tse ene ta̱ ne esu a̱ tsu, ne ɗa fo Ruhu va Akiza, za na wo oꞌwoi uneꞌe wa̱ A̱sula̱ e ekere a aza a na o toniyi A̱sula̱.”
32 Nós somos testemunhas destas coisas, bem como o Espírito Santo, que Deus concedeu aos que lhe obedecem".
33 Ana nan ganu a gbagbain na azagbaiꞌin a uwwai ili i na ajiyaꞌa a dammai, reve a suɗuwa asuvu. Hali a̱ shi a ciga o una le.
33 Ouvindo isso, eles ficaram furiosos e queriam matá-los.
34 Ele pe a̱vu vuma ro na a̱ tsu ɗe Gamaliya, za ta̱ a̱tsuma̱ a Afarishi waru manlu ma̱ Wila̱ ꞌyon mishin. A̱vu u damma a tara neꞌen ajiyaꞌa o uta̱ a alanga keꞌen.
34 Mas um fariseu chamado Gamaliel, mestre da lei, respeitado por todo o povo, levantou-se no Sinédrio e pediu que os homens fossem retirados por um momento.
35 A̱vu u damma nan ganuꞌu na azagbaiꞌin, “Ama a Israꞌila, i yuwan majiyan ulobonu e ili i na i farai a yuwusaan ama a nda.
35 Então lhes disse: "Israelitas, considerem cuidadosamente o que pretendem fazer a esses homens.
36 Koto u jima shi, a na Tuda dammai a̱yi vuma vu ucira ɗa. Ama a̱ tyo ukpakuna̱shi (400) o toni yi ta̱. Amma ana o una niyi, ojoro a̱ yi e beteꞌwe ta̱ suru. Agba ko ili i ro tsu tsura̱ shi.
36 Há algum tempo, apareceu Teudas, reivindicando ser alguém, e cerca de quatrocentos homens se juntaram a ele. Ele foi morto, todos os seus seguidores se dispersaram e acabaram em nada.
37 Yahuza va̱ Ga̱lili ɗa ta̱wa̱i a̱ca̱pa̱ a̱ yi a mantsa me mekece ma ama. A̱vu u zuwa ama a̱ ꞌya̱sa̱n ama ugbozu, agba a̱yi fo o una yi ta̱ reve ojoro a̱ yi e beteꞌwe fo suru.
37 Depois dele, nos dias do recenseamento, apareceu Judas, o galileu, que liderou um grupo em rebelião. Ele também foi morto, e todos os seus seguidores foram dispersos.
38 A̱sa̱la̱ a na maa ca ɗu, a̱yi ɗa i lyawa amaꞌa a yuwan ili i na aa yuwan. Nnu ucira wa aciyele a ɗa aa yuwusan uritosu ni ili ya asalama a nda, a̱ ta̱ ta̱wa̱ a̱ ka̱la̱ma̱.
38 Portanto, neste caso eu os aconselho: deixem esses homens em paz e soltem-nos. Se o propósito ou atividade deles for de origem humana, fracassará;
39 Amma nnu ucira wa̱ A̱sula̱ u ɗa aa yuwusan ili i nda, yaa gura putsaa le a lyawa shi. I ta cina aciya̱ɗu a̱ nla̱ngi na̱ A̱sula̱.”
39 se proceder de Deus, vocês não serão capazes de impedi-los, pois se acharão lutando contra Deus".
40 Reve oɓolo a amaꞌa a̱ usu a̱sa̱la̱ a̱ yi. A̱vu e ɗe ajiyaꞌa a uwa o ukobu reve a faba le. A̱vu a zuwaa le utyo, she a̱ da̱shi yuwan alajiya a̱tsuma̱ a ala e Yesu wan, a̱vu a lyawa le.
40 Eles foram convencidos pelo discurso de Gamaliel. Chamaram os apóstolos e mandaram açoitá-los. Depois, ordenaram-lhes que não falassem em nome de Jesus e os deixaram sair em liberdade.
41 A̱vu ajiyaꞌa a lyawa oɓoloꞌo na̱ ma̱za̱nga̱ ma na A̱sula̱ e ene ta̱ a̱ ta̱ no okolo ugbamu u na o sowo a̱tsuma̱lima̱ adama e Yesu.
41 Os apóstolos saíram do Sinédrio, alegres por terem sido considerados dignos de serem humilhados por causa do Nome.
42 Usana suru a̱ tsu ꞌya̱wa̱ ta̱ a̱ A̱a̱ꞌisamapaɗa a yuwusan uritosu a dansaa ama Yesu Zamawawa† ɗa. Waru a yuwusan ta̱ ne a ꞌwa va ama.
42 Todos os dias, no templo e de casa em casa, não deixavam de ensinar e proclamar que Jesus é o Cristo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.