Atos 5

Nzuwulai n Sa'avu na̱ Tsishingini na̱ a̱ɗiva̱ a na a ɗangulai a Nzuwulai mu Ufaru (TSWNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 A yuwan ta̱ vuma ro na a̱ tsu ɗe Ananiya, za na a̱yi na̱ ka va̱ yi, Safiratu, a winai iɗa i le.
1 Entretanto, certo homem, chamado Ananias, com sua mulher Safira, vendeu uma propriedade,
2 A̱vu a̱ sa̱la̱la̱i a damma mejege wan ko iyan i ɗa a winai iɗaꞌa. Ana a winai reve u ta̱wa̱a̱ na akapi e ikebe, a̱vu u damma ikebe i ɗaɗa ndolo suru suru.
2 mas, em acordo com sua mulher, reteve parte do preço e, levando o restante, depositou-o aos pés dos apóstolos.
3 Reve Bituru damma yi, “Ananiya adama a̱ nye vu lyawai Male† ma uwai o okolo a̱ wu? Vu yuwaan ta̱ Ruhu va Akiza epen, a̱vu vu zuwaa aciya̱wu akapi e ikebeꞌe.
3 Então, disse Pedro: Ananias, por que encheu Satanás teu coração, para que mentisses ao Espírito Santo, reservando parte do valor do campo?
4 Itanaꞌa a̱za̱ a̱ wu a ɗa vu ta gura wina ko vu kuɗa̱ wina le, cine vu cigai ɗa vaa yuwan. Ko na vu winai itanaꞌa, ikebeꞌe a̱za̱ a̱ wu a ɗa na vaa gura yuwan uneꞌe ne ele. Adama a̱ nye vu yuwain tsunda? A̱tsu ɗa vu yuwayin epen shi, amma A̱sula̱ a ɗa vu yuwayin epen.”
4 Conservando-o, porventura, não seria teu? E, vendido, não estaria em teu poder? Como, pois, assentaste no coração este desígnio? Não mentiste aos homens, mas a Deus.
5 Diga na Ananiya uwwai adanshi o ndolo, reve u riya̱ e iɗa reve u kuwushi. Aza a na a uwwai ili i na i farai, a uwwa ta̱ wovon lon.
5 Ouvindo estas palavras, Ananias caiu e expirou, sobrevindo grande temor a todos os ouvintes.
6 Reve olobo a̱ ꞌyon a̱vu a katala yi no okoro, reve e sheɗe yi o uta̱, a̱vu a̱ ciɗo yi.
6 Levantando-se os moços, cobriram-lhe o corpo e, levando-o, o sepultaram.
7 A̱ tyo a mantsa me irumu i taꞌatsu a na vali va̱ yi kuwa̱i, a̱vu ka va̱ yi uwa, babu na u revei ili i na i farai.
7 Quase três horas depois, entrou a mulher de Ananias, não sabendo o que ocorrera.
8 A̱vu Bituru ece yi, “Ikebe i na a̱vu na̱ vali va̱ wu i winai iɗa i ɗu i ɗa nda?”
8 Então, Pedro, dirigindo-se a ela, perguntou-lhe: Dize-me, vendestes por tanto aquela terra? Ela respondeu: Sim, por tanto.
9 Reve Bituru damma, “Cine tsa ɗa a̱ɗu ra i sa̱la̱la̱i i yuwan cuꞌun vi ili i nda? Adama a̱ nye i ɓoloi aci i lyungwa̱ Ruhu va̱ A̱sulazuva? Ka̱lyuwa̱ o una̱ntsu, vu te ene ana o olobo a na a̱ ciɗoi vali va̱ wu, waru a ta tanu wu fo o uta̱ a alanga.”
9 Tornou-lhe Pedro: Por que entrastes em acordo para tentar o Espírito do Senhor? Eis aí à porta os pés dos que sepultaram o teu marido, e eles também te levarão.
10 Lo ɗa u riya̱shi a̱ ma̱ka̱ka̱n ma̱ yi a̱vu u kuwa̱. Ana oloboꞌo a uwai, a̱vu a cina yi ukwa̱. Reve e sheɗe yi o uta̱, a̱vu a̱ ciɗo yi a̱ ngeꞌen ma aason a vali va̱ yi.
10 No mesmo instante, caiu ela aos pés de Pedro e expirou. Entrando os moços, acharam-na morta e, levando-a, sepultaram-na junto do marido.
11 Reve wovon u reme a̱za̱ e Itoni lon oɓolo na ama a na a uwwai ili i na i farai.
11 E sobreveio grande temor a toda a igreja e a todos quantos ouviram a notícia destes acontecimentos.
12 Ajiya a yuwan ta̱ ulinga wa asalama† ni iroci yi ili ya asalama lon a̱tsuma̱ a ama. Waru a̱za̱ e Itoni o tsu ɓoloto ta̱ usana suru a̱ A̱a̱ꞌisamapaɗa e eɓele a na a̱ tsu ɗe Ma̱kisa̱ ma̱ Sulemanu.
12 Muitos sinais e prodígios eram feitos entre o povo pelas mãos dos apóstolos. E costumavam todos reunir-se, de comum acordo, no Pórtico de Salomão.
13 Amma, adama o wovon, ama na̱ a̱bunda̱ a kawan uwa oɓolo ne ele shi. Agba suru na̱ ne, ama a casu le ta̱ tsugbain.
13 Mas, dos restantes, ninguém ousava ajuntar-se a eles; porém o povo lhes tributava grande admiração.
14 Suru na̱ ne ali na̱ a̱ma̱ci na̱ a̱bunda̱ a cayi okolo a Zagbain.
14 E crescia mais e mais a multidão de crentes, tanto homens como mulheres, agregados ao Senhor,
15 Adama o ulinga wa asalama u na ajiyaꞌa aa yuwusan, hali a̱ ka̱ra̱ a̱ ta̱wusa̱a̱ na̱ a̱za̱ a̱ mɓa̱la̱ e re mulyuci a̱ a̱ga̱da̱ e le na a avalu e le, a majiyan ko ululu wa̱ Bituru u ta̱ juꞌwa̱n ozo o ro e le a̱ ka̱mba̱ gbaga a mantsa ma na wa̱a̱ ka̱ra̱la̱i.
15 a ponto de levarem os enfermos até pelas ruas e os colocarem sobre leitos e macas, para que, ao passar Pedro, ao menos a sua sombra se projetasse nalguns deles.
16 Ama na̱ a̱bunda̱ a̱ ta̱wa̱a̱ ta̱ na aza a na a̱ da̱na̱i nu ubanakun, na aza a na a̱ ri no otoni a̱ lima̱, diga mulyuci n na n ri zuzu na̱ Urishelima. Waru a̱ ka̱mba̱to le ta̱ gbaga.
16 Afluía também muita gente das cidades vizinhas a Jerusalém, levando doentes e atormentados de espíritos imundos, e todos eram curados.
17 Aabara a nan ganu na aza a Sadukiya a̱ ka̱ra̱ ta̱ a̱ tsushuꞌun na ajiya adama a malyuwa me elime ma na aa yuwusan o ulinga u le.
17 Levantando-se, porém, o sumo sacerdote e todos os que estavam com ele, isto é, a seita dos saduceus, tomaram-se de inveja,
18 Ɗaɗa e remei ajiyaꞌa a̱vu a zuwa le o uꞌwa wa ali. Ajiya o uꞌwa wa ali|src="Acts_5_18-19.tif" size="span" loc="Acts 5:18" ref="Ajy. 5:18"
18 prenderam os apóstolos e os recolheram à prisão pública.
19 Na ayin a̱vu malingata ma̱ A̱sula̱ ma̱ ta̱wa̱, a̱vu u kpa̱tuꞌwa̱ una̱ntsu wu uꞌwa wa aliꞌi, reve wu uta̱a̱ le pe.
19 Mas, de noite, um anjo do Senhor abriu as portas do cárcere e, conduzindo-os para fora, lhes disse:
20 A̱vu u damma le, “Ka̱ra̱i a̱ ꞌya̱wa̱ a̱ ma̱kisa̱ ma̱ A̱a̱ꞌisamapaɗa, i damma ama alabari a wuma a saꞌavu a nda.”
20 Ide e, apresentando-vos no templo, dizei ao povo todas as palavras desta Vida.
21 Usana a matawaa, a̱vu ajiyaꞌa a uwa a̱ A̱a̱ꞌisamapaɗa ununa malingata ma̱ A̱sula̱ ma damma nle, reve e reme uritosu wa ama.
21 Tendo ouvido isto, logo ao romper do dia, entraram no templo e ensinavam. Chegando, porém, o sumo sacerdote e os que com ele estavam, convocaram o Sinédrio e todo o senado dos filhos de Israel e mandaram buscá-los no cárcere.
22 Ana nlingataꞌa n ꞌya̱wa̱i o uꞌwa wa aliꞌi, a cina le pe shi, ɗaɗa a̱ ka̱mbushi uba̱ta̱ wa azagbaiꞌin, a̱vu a damma le ili i na a cinai.
22 Mas os guardas, indo, não os acharam no cárcere; e, tendo voltado, relataram,
23 Reve a damma, “Tsu rawa ta̱ o uꞌwa wa aliꞌi, a̱vu tsu cina una̱ntsuꞌu ukpa̱towu, na̱ a̱soja mishin o una̱ntsuꞌu. Amma ana tsu katsuꞌwai, tsu cina pe za shi.”
23 dizendo: Achamos o cárcere fechado com toda a segurança e as sentinelas nos seus postos junto às portas; mas, abrindo-as, a ninguém encontramos dentro.
24 Ana zagbain va̱ a̱duga̱ri na̱ nan ganu a gbagbain va̱ A̱a̱ꞌisamapaɗa uwwai ili i na i farai, a gura reve cine iliꞌi i farai shi. A̱vu a̱ ka̱ra̱ a majiyan cine iliꞌi yoo oꞌwo.
24 Quando o capitão do templo e os principais sacerdotes ouviram estas informações, ficaram perplexos a respeito deles e do que viria a ser isto.
25 Ele pe a̱vu za ro uwa u damma, “Gogo tsunda ama a na i zuwai o uꞌwa wa aliꞌi a̱ ta̱ ɗe a̱ A̱a̱ꞌisamapaɗa o ritosu ama!”
25 Nesse ínterim, alguém chegou e lhes comunicou: Eis que os homens que recolhestes no cárcere, estão no templo ensinando o povo.
26 Adama a nda a ɗa zagbain va̱ a̱duga̱ri na̱ a̱duga̱ri a̱ yi e remei ajiyaꞌa a̱ tyo uba̱ta̱ e iɓolo. Ko na wo oꞌwoi a̱duga̱riꞌi e reme le nu ukadu shi, adama o wovon u na ama aa vara le na atali.
26 Nisto, indo o capitão e os guardas, os trouxeram sem violência, porque temiam ser apedrejados pelo povo.
27 Ana a̱ ta̱wa̱i na ajiyaꞌa uba̱ta̱ e iɓoloꞌo, reve aabara a nan ganu a damma,
27 Trouxeram-nos, apresentando-os ao Sinédrio. E o sumo sacerdote interrogou-os,
28 “Tsu damma ɗu ta̱ a alanga e eteshe, ‘She i da̱shi yuwan uritosu a̱tsuma̱ a ala e Yesu wan.’ Amma a̱ɗu ɗa nda i kotoi Urishelima suru nu uritosu u ɗu a̱tsuma̱ a ala a̱ yi, a̱vu waru i tawaa tsu nu ukwa̱ wa̱ yi.”
28 dizendo: Expressamente vos ordenamos que não ensinásseis nesse nome; contudo, enchestes Jerusalém de vossa doutrina; e quereis lançar sobre nós o sangue desse homem.
29 Reve Bituru na ajiya o ro a̱ usu, “U laꞌa ta̱ ulobonu tsu toni A̱sula̱ a na tsoo toni vaɗilima̱.
29 Então, Pedro e os demais apóstolos afirmaram: Antes, importa obedecer a Deus do que aos homens.
30 Yu una ta̱ Yesu ana i vara niyi a akpata,† agba A̱sula̱ a nkaya n tsu a̱ ꞌya̱sa̱n yi ta̱ a̱tsuma̱ a̱ a̱kwa̱kwa̱.
30 O Deus de nossos pais ressuscitou a Jesus, a quem vós matastes, pendurando-o num madeiro.
31 A̱sula̱ a zuwa yi ta̱ o ukere usaꞌani wa̱ yi u zuwa yi ta̱ Mogono na̱ Za vi Iwawi. A̱sula̱ a yuwan ta̱ ne, tsa̱ra̱ u ca aza a Israꞌila ure u na aa vadala tsa̱ra̱ a̱ tsura̱ gafura vu unusu u le e ekere a̱ A̱sula̱.
31 Deus, porém, com a sua destra, o exaltou a Príncipe e Salvador, a fim de conceder a Israel o arrependimento e a remissão de pecados.
32 Tsu gura ta̱ damma amayun e ili i nda, adama a na tse ene ta̱ ne esu a̱ tsu, ne ɗa fo Ruhu va Akiza, za na wo oꞌwoi uneꞌe wa̱ A̱sula̱ e ekere a aza a na o toniyi A̱sula̱.”
32 Ora, nós somos testemunhas destes fatos, e bem assim o Espírito Santo, que Deus outorgou aos que lhe obedecem.
33 Ana nan ganu a gbagbain na azagbaiꞌin a uwwai ili i na ajiyaꞌa a dammai, reve a suɗuwa asuvu. Hali a̱ shi a ciga o una le.
33 Eles, porém, ouvindo, se enfureceram e queriam matá-los.
34 Ele pe a̱vu vuma ro na a̱ tsu ɗe Gamaliya, za ta̱ a̱tsuma̱ a Afarishi waru manlu ma̱ Wila̱ ꞌyon mishin. A̱vu u damma a tara neꞌen ajiyaꞌa o uta̱ a alanga keꞌen.
34 Mas, levantando-se no Sinédrio um fariseu, chamado Gamaliel, mestre da lei, acatado por todo o povo, mandou retirar os homens, por um pouco,
35 A̱vu u damma nan ganuꞌu na azagbaiꞌin, “Ama a Israꞌila, i yuwan majiyan ulobonu e ili i na i farai a yuwusaan ama a nda.
35 e lhes disse: Israelitas, atentai bem no que ides fazer a estes homens.
36 Koto u jima shi, a na Tuda dammai a̱yi vuma vu ucira ɗa. Ama a̱ tyo ukpakuna̱shi (400) o toni yi ta̱. Amma ana o una niyi, ojoro a̱ yi e beteꞌwe ta̱ suru. Agba ko ili i ro tsu tsura̱ shi.
36 Porque, antes destes dias, se levantou Teudas, insinuando ser ele alguma coisa, ao qual se agregaram cerca de quatrocentos homens; mas ele foi morto, e todos quantos lhe prestavam obediência se dispersaram e deram em nada.
37 Yahuza va̱ Ga̱lili ɗa ta̱wa̱i a̱ca̱pa̱ a̱ yi a mantsa me mekece ma ama. A̱vu u zuwa ama a̱ ꞌya̱sa̱n ama ugbozu, agba a̱yi fo o una yi ta̱ reve ojoro a̱ yi e beteꞌwe fo suru.
37 Depois desse, levantou-se Judas, o galileu, nos dias do recenseamento, e levou muitos consigo; também este pereceu, e todos quantos lhe obedeciam foram dispersos.
38 A̱sa̱la̱ a na maa ca ɗu, a̱yi ɗa i lyawa amaꞌa a yuwan ili i na aa yuwan. Nnu ucira wa aciyele a ɗa aa yuwusan uritosu ni ili ya asalama a nda, a̱ ta̱ ta̱wa̱ a̱ ka̱la̱ma̱.
38 Agora, vos digo: dai de mão a estes homens, deixai-os; porque, se este conselho ou esta obra vem de homens, perecerá;
39 Amma nnu ucira wa̱ A̱sula̱ u ɗa aa yuwusan ili i nda, yaa gura putsaa le a lyawa shi. I ta cina aciya̱ɗu a̱ nla̱ngi na̱ A̱sula̱.”
39 mas, se é de Deus, não podereis destruí-los, para que não sejais, porventura, achados lutando contra Deus. E concordaram com ele.
40 Reve oɓolo a amaꞌa a̱ usu a̱sa̱la̱ a̱ yi. A̱vu e ɗe ajiyaꞌa a uwa o ukobu reve a faba le. A̱vu a zuwaa le utyo, she a̱ da̱shi yuwan alajiya a̱tsuma̱ a ala e Yesu wan, a̱vu a lyawa le.
40 Chamando os apóstolos, açoitaram-nos e, ordenando-lhes que não falassem em o nome de Jesus, os soltaram.
41 A̱vu ajiyaꞌa a lyawa oɓoloꞌo na̱ ma̱za̱nga̱ ma na A̱sula̱ e ene ta̱ a̱ ta̱ no okolo ugbamu u na o sowo a̱tsuma̱lima̱ adama e Yesu.
41 E eles se retiraram do Sinédrio regozijando-se por terem sido considerados dignos de sofrer afrontas por esse Nome.
42 Usana suru a̱ tsu ꞌya̱wa̱ ta̱ a̱ A̱a̱ꞌisamapaɗa a yuwusan uritosu a dansaa ama Yesu Zamawawa† ɗa. Waru a yuwusan ta̱ ne a ꞌwa va ama.
42 E todos os dias, no templo e de casa em casa, não cessavam de ensinar e de pregar Jesus, o Cristo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.