Atos 2
Nzuwulai n Sa'avu na̱ Tsishingini na̱ a̱ɗiva̱ a na a ɗangulai a Nzuwulai mu Ufaru (TSWNT) vs NVI
1 Ana urana wa̱ A̱buki† o Urana wa Kupoton† a rawai, a̱za̱ e Itoni a̱ da̱na̱ ta̱ uba̱ta̱ u ta̱.
1 Chegando o dia de Pentecoste, estavam todos reunidos num só lugar.
2 Ele lo babu urevu, ɗaɗa a uwwai ilama diga zuva gashi a̱ba̱jini o upepu a ɗa, reve u shiton uꞌwaꞌa suru u na a̱ ri pe nden.
2 De repente veio do céu um som, como de um vento muito forte, e encheu toda a casa na qual estavam assentados.
3 Reve ili i ro gashi elentsu a akina a̱ ta̱wa̱ ya̱ꞌa̱ le, reve u cipa̱ a aci e le. Uta̱wu wa̱ Ruhu va Akiza|src="Acts_2_2-4.tif" size="span" loc="Acts 2:3" ref="Ajy. 2:3"
3 E viram o que parecia línguas de fogo, que se separaram e pousaram sobre cada um deles.
4 Reve o shiton le suru na̱ Ruhu va Akiza.† Reve e teme adanshi ne elentsu o ro kokoꞌo, cine Ruhu va Akiza neꞌe nle.
4 Todos ficaram cheios do Espírito Santo e começaram a falar noutras línguas, conforme o Espírito os capacitava.
5 Aza a Israꞌila a̱ a̱bunda̱ a na a uwwusa wovon wa̱ A̱sula̱ a̱ da̱na̱ ta̱ pe a̱tsuma̱ a̱ Urishelima a yuwusan a̱ga̱nda̱ a na a̱ ta̱wa̱i ba̱ta̱ ba̱ta̱.
5 Havia em Jerusalém judeus, tementes a Deus, vindos de todas as nações do mundo.
6 Ana a uwwai ilama i ndolo, reve ama o ɓoloto a̱bunda̱. Reve a yuwan asalama lon, adama a na aza a na a̱ ri lo suru a uwwa ta̱ iɓolo ya̱ a̱za̱ e Itoni a yuwusan adanshi ne elentsu a̱ lyuci le.
6 Ouvindo-se este som, ajuntou-se uma multidão que ficou perplexa, pois cada um os ouvia falar em sua própria língua.
7 Reve a yuwan asalama a̱ a̱bunda̱, adansa, “Ashe aza a na a yuwusan adanshi a nda a̱za̱ a̱ Ga̱lili a ɗa suru shi?
7 Atônitos e maravilhados, eles perguntavam: "Acaso não são galileus todos estes homens que estão falando?
8 Cine wo oꞌwoi suru ntsu tsu uwwa nle a adanshi ne elentsu a̱ tsu?
8 Então, como os ouvimos, cada um de nós, em nossa própria língua materna?
9 A̱tsu ɗa pa nda aza a Paratiya na aza a Madaya oɓolo na aza a Elam na ama a Masapotomiya na aza a na o uta̱i Yahuda na aza a Kafadokiya na ama e iɗa ya Pontu na aza a Asiya.
9 Partos, medos e elamitas; habitantes da Mesopotâmia, Judéia e Capadócia, Ponto e da província da Ásia,
10 Na aza a Firijiya na aza a Bamafiliya waru na aza a Masar, na̱ a̱za̱ e iɗa ya Libiya zuzu na̱ Kurani omocin diga Roma a na a matsain a̱tsuma̱ a̱ a̱dini a aza a Israꞌila na aza a na a vadalai a uwai a̱tsuma̱ a̱ a̱dini a̱ tsu.
10 Frígia e Panfília, Egito e das partes da Líbia próximas a Cirene; visitantes vindos de Roma,
11 A̱tsu ɗa nda aza a Karita,† oɓolo na aza a Laraba suru ntsu tsu uwwa le ta̱ a yuwusan adanshi ne elentsu a̱ tsu a̱tsuma̱ e ili i na A̱sula̱ a yuwain.”
11 tanto judeus como convertidos ao judaísmo; cretenses e árabes. Nós os ouvimos declarar as maravilhas de Deus em nossa própria língua! "
12 Reve suru nle a lamba ili i na aa yuwan, reve a uwa asalama, adansa va̱ni le, “Nye i ɗa urevu wi ili i ndaꞌa?”
12 Atônitos e perplexos, todos perguntavam uns aos outros: "Que significa isto? "
13 Reve ozo o ro a uwa a yuwusaan le ulamu adansa, “Usowu u ɗa a̱ ri.”
13 Alguns, todavia, zombavam deles e diziam: "Eles beberam vinho demais".
14 Reve Bituru ꞌyon mishin oɓolo na akapi a ajiya kupa na̱ za ta̱ na buwai, a̱vu u ꞌya̱sa̱n uɗyo a yuwusaan le adanshi, adansa, “Ama a Israꞌila na aza a na a̱ ri nden Urishelima, i zuwa atsuvu yu uwwa ili i na maa damma ɗu.
14 Então Pedro levantou-se com os Onze e, em alta voz, dirigiu-se à multidão: "Homens da Judéia e todos os que vivem em Jerusalém, deixem-me explicar-lhes isto! Ouçam com atenção:
15 Ama a na ye eneshe nda a̱ ri usowu shi, ana wo oꞌwoi mantsa ma na tsu ri gogo rumu kucci vu usana ɗa.
15 estes homens não estão bêbados, como vocês supõem. Ainda são nove horas da manhã!
16 A̱yi ili i nda a̱yi ɗa Juwe vumava̱sula̱ dammai,
16 Pelo contrário, isto é o que foi predito pelo profeta Joel:
17 A̱sula̱ a damma: ‘A mantsa mo ukosu n ta̱ lyungu Ruhu va̱ a̱ ꞌya̱wa̱ ba̱ta̱ a ama.
17 ‘Nos últimos dias, diz Deus, derramarei do meu Espírito sobre todos os povos. Os seus filhos e as suas filhas profetizarão, os jovens terão visões, os velhos terão sonhos.
18 Amayun Ruhu va Akiza ta̱ ta̱wa̱ uba̱ta̱ wa agbashi a̱ va̱,
18 Sobre os meus servos e as minhas servas derramarei do meu Espírito naqueles dias, e eles profetizarão.
19 N ta yuwan ili ya asalama zuva,
19 Mostrarei maravilhas em cima no céu e sinais em baixo, na terra, sangue, fogo e nuvens de fumaça.
20 A̱ ta̱ ka̱mbuwa̱ urana irumbu,
20 O sol se tornará em trevas e a lua em sangue, antes que venha o grande e glorioso dia do Senhor.
21 A mantsa mo ndolo ma ɗa za na yuwain ɗewu a̱tsuma̱ a ala a Zagbain wa̱a̱ tsura̱ iwawi.’†
21 E todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo! ’
22 “A̱ɗu a̱za̱ a̱ va̱ aza a Israꞌila, yu uwwa adanshi a na maa yuwan. Yesu va Nazara ɗa vuma na A̱sula̱ a kucinaa ntsu a na u usu niyi. Amayun e ili i ndolo A̱sula̱ o roco tsu ta̱ e ili ya asalama i na u yuwain, ni iroci za na u yuwain. Ili suru i fara ta̱ e esu a̱ ɗu.
22 "Israelitas, ouçam estas palavras: Jesus de Nazaré foi aprovado por Deus diante de vocês por meio de milagres, maravilhas e sinais, que Deus fez entre vocês por intermédio dele, como vocês mesmos sabem.
23 A ca ɗu ta̱ a̱yi, reve yu una yi o ure u mavara a akpata.† I yuwan ta̱ ili i ndolo ni ikambi ya aza a na e revei Wila̱ shi. Na̱ ne suru, A̱sula̱ e reve ta̱ ili i ndolo i ta fara suru. U yuwan ta̱ ifoɓi i ndolo nu ujimu.
23 Este homem lhes foi entregue por propósito determinado e pré-conhecimento de Deus; e vocês, com a ajuda de homens perversos, o mataram, pregando-o na cruz.
24 Reve gba A̱sula̱ a̱ ꞌya̱sa̱n yi a̱tsuma̱ a̱ a̱kwa̱kwa̱, reve u ka̱mbuwa̱ yi wuma. Babu cine ukwa̱ waa gura guza̱ yi.
24 Mas Deus o ressuscitou dos mortos, rompendo os laços da morte, porque era impossível que a morte o retivesse.
25 Reve Da̱wuda yuwan adanshi adama a̱ yi,
25 A respeito dele, disse Davi: ‘Eu sempre via o Senhor diante de mim. Porque ele está à minha direita, não serei abalado.
26 Adama o ndolo ookolo a̱ va̱ a̱ ta̱ asuvu nden,
26 Por isso o meu coração está alegre e a minha língua exulta; o meu corpo também repousará em esperança,
27 Waa lyawa wuma u va̱ a aason shi,
27 porque tu não me abandonarás no sepulcro, nem permitirás que o teu Santo sofra decomposição.
28 Vu roco mu ta̱ ure u wuma.
28 Tu me fizeste conhecer os caminhos da vida e me encherás de alegria na tua presença’.
29 “A̱za̱ a̱ va̱ aza a Israꞌila, n ta yuwusaan ɗu adanshi babu wovon adama a akaya a̱ tsu Da̱wuda. Da̱wuda kuwa̱ ta̱ waru a̱ ciɗo yi ta̱, waru aason a̱ yi a ta̱ pa oɓolo na̱ a̱tsu hali anaꞌan.
29 "Irmãos, posso dizer-lhes com franqueza que o patriarca Davi morreu e foi sepultado, e o seu túmulo está entre nós até o dia de hoje.
30 A̱yi vumava̱sula̱ ɗa, u reve ta̱ A̱sula̱ a yuwaan yi ta̱ nzuwulai na akucunu, a na u ta zuwa za ro mogono a̱tsuma̱ a̱ muwun n tsukaya ma̱ yi, ununa u zuwai Da̱wuda oꞌwoi mogono.
30 Mas ele era profeta e sabia que Deus lhe prometera sob juramento que colocaria um dos seus descendentes em seu trono.
31 Da̱wuda ta zuwusa okolo e ili i na yaa fara elime adama o uꞌyosun wu Zamawawa,† adansa, aa lyawa lipu va̱ yi a aason shi, waru lipu va̱ yi aa shama shi.
31 Prevendo isso, falou da ressurreição do Cristo, que não foi abandonado no sepulcro e cujo corpo não sofreu decomposição.
32 A̱sula̱ a̱ ꞌya̱sa̱n ta̱ Yesuꞌu a̱tsuma̱ a̱ a̱kwa̱kwa̱, a̱tsu waru tse ene ta̱ ne esu a̱ tsu.
32 Deus ressuscitou este Jesus, e todos nós somos testemunhas desse fato.
33 A ca yi ta̱ tsugbain o ukere usaꞌani wa̱ A̱sula̱, waru u ushi ta̱ Ruhu va Akiza o ukere wa Dada ununa a yuwain nzuwulai. Gogo waru Yesu ca tsu ta̱ Ruhu va Akiza. Ili i na tsee eneshe, waru tsaa uwwusa ɗa nda.
33 Exaltado à direita de Deus, ele recebeu do Pai o Espírito Santo prometido e derramou o que vocês agora vêem e ouvem.
34 Da̱wuda ɗa kumbai zuva shi, amma a̱yi na aciya̱yi u damma ta̱,
34 Pois Davi não subiu ao céu, mas ele mesmo declarou: ‘O Senhor disse ao meu Senhor: Senta-te à minha direita
35 she na̱ n zuwa nꞌyuwatan ma̱ wu a apata a ana a̱ wu.” ’
35 até que eu ponha os teus inimigos como estrado para os teus pés’.
36 “Adama o ndolo, aza a Israꞌila suru e te reve a na Yesu ndolo za na a varai a akpata,† A̱sula̱ a̱ ka̱mbuwa̱ yi ta̱ Zagbain na̱ Zamawawa.”
36 "Portanto, que todo Israel fique certo disto: Este Jesus, a quem vocês crucificaram, Deus o fez Senhor e Cristo".
37 Ana a uwwai ne, reve iliꞌi i juꞌwa̱n okolo e le, reve e ece Bituru na akapi a ajiya a na a buwai, “A̱za̱ a̱ va̱, nye i ɗa tsaa yuwain?”
37 Quando ouviram isso, os seus corações ficaram aflitos, e eles perguntaram a Pedro e aos outros apóstolos: "Irmãos, que faremos? "
38 A̱vu Bituru damma le, “She i vadala,† tsa̱ra̱ a̱ rumbu ɗu a̱tsuma̱ a ala e Yesu Zamawawa, waru a yuwaan ɗu gafura vu unusu u ɗu. I ta̱ tsura̱ uneꞌe u Ruhu va Akiza.
38 Pedro respondeu: "Arrependam-se, e cada um de vocês seja batizado em nome de Jesus Cristo, para perdão dos seus pecados, e receberão o dom do Espírito Santo.
39 Nzuwulai n nda za ɗu ɗa na̱ muwun n ɗu, oɓolo na Atakpaci. Amayun a ɗa maa dansaa ɗu, ili i nda adama a aza a na A̱sulazuva A̱sula̱ a̱ tsu ee ɗe a̱ tyo e ekere a̱ yi a ɗa.”
39 Pois a promessa é para vocês, para os seus filhos e para todos os que estão longe, para todos quantos o Senhor, o nosso Deus chamar".
40 Reve Bituru yuwan alajiya o ugaꞌan adansa, “N ta patishi ɗu i wawa aciya̱ɗu a̱tsuma̱ e ili i na yaa cina ama e iwuya a nda.”
40 Com muitas outras palavras os advertia e insistia com eles: "Salvem-se desta geração corrompida! "
41 Reve aza a na a uwwai ili i na Bituru dammai, reve a̱ rumbu† le. O urana u ndolo ama a na a̱ da̱shi toniyi a rawa ta̱ ama ukpakukupa utaꞌatsu (3,000).
41 Os que aceitaram a mensagem foram batizados, e naquele dia houve um acréscimo de cerca de três mil pessoas.
42 Reve a zuwa okolo e le suru o uritosu wa ajiya na̱ muwwulai, a lyuwusa ilyalya oɓolo, na avasa.
42 Eles se dedicavam ao ensino dos apóstolos e à comunhão, ao partir do pão e às orações.
43 Reve wovon u reme le suru, adama a na A̱sula̱ a yuwain ili ya asalama ni iroci ya̱ a̱bunda̱ e ekere ajiyaꞌa.
43 Todos estavam cheios de temor, e muitas maravilhas e sinais eram feitos pelos apóstolos.
44 Aza a na a cayi okolo o ɓolotosu ta̱ uba̱ta̱ u ta̱, reve a̱ ka̱ra̱ a nkambulai ni itana i le.
44 Todos os que criam mantinham-se unidos e tinham tudo em comum.
45 A tsu wina ta̱ itana ni iɗa i le, mantsa ma na ozo o ro a̱ ri ni ili i na yaa damatosun le.
45 Vendendo suas propriedades e bens, distribuíam a cada um conforme a sua necessidade.
46 Usana suru a̱ tsu ꞌya̱wa̱ ta̱ a̱ A̱a̱ꞌisamapaɗa na̱ majiyan ma̱ ta̱. A tsu lyuwusa ta̱ ilyalya a ꞌwa le oɓolo na̱ ma̱za̱nga̱ no okolo a̱ ta̱, waru a lyuwusa ta̱ Ilyalya yi Zagbain,
46 Todos os dias, continuavam a reunir-se no pátio do templo. Partiam o pão em suas casas, e juntos participavam das refeições, com alegria e sinceridade de coração,
47 na a yuwusayin A̱sula̱ ica. A̱ tsura̱ ta̱ isaꞌani uba̱ta̱ wa ama. Usana suru Zagbain da̱shishi le ta̱ ama aza a na a̱ tsura̱i iwawi.
47 louvando a Deus e tendo a simpatia de todo o povo. E o Senhor lhes acrescentava todos os dias os que iam sendo salvos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.