Atos 2
Nzuwulai n Sa'avu na̱ Tsishingini na̱ a̱ɗiva̱ a na a ɗangulai a Nzuwulai mu Ufaru (TSWNT) vs NAA
1 Ana urana wa̱ A̱buki† o Urana wa Kupoton† a rawai, a̱za̱ e Itoni a̱ da̱na̱ ta̱ uba̱ta̱ u ta̱.
1 Ao cumprir-se o dia de Pentecostes, estavam todos reunidos no mesmo lugar.
2 Ele lo babu urevu, ɗaɗa a uwwai ilama diga zuva gashi a̱ba̱jini o upepu a ɗa, reve u shiton uꞌwaꞌa suru u na a̱ ri pe nden.
2 De repente, veio do céu um som, como de um vento impetuoso, e encheu toda a casa onde estavam sentados.
3 Reve ili i ro gashi elentsu a akina a̱ ta̱wa̱ ya̱ꞌa̱ le, reve u cipa̱ a aci e le. Uta̱wu wa̱ Ruhu va Akiza|src="Acts_2_2-4.tif" size="span" loc="Acts 2:3" ref="Ajy. 2:3"
3 E apareceram, distribuídas entre eles, línguas, como de fogo, as quais pousaram sobre cada um deles.
4 Reve o shiton le suru na̱ Ruhu va Akiza.† Reve e teme adanshi ne elentsu o ro kokoꞌo, cine Ruhu va Akiza neꞌe nle.
4 Todos ficaram cheios do Espírito Santo e começaram a falar em outras línguas, segundo o Espírito lhes concedia que falassem.
5 Aza a Israꞌila a̱ a̱bunda̱ a na a uwwusa wovon wa̱ A̱sula̱ a̱ da̱na̱ ta̱ pe a̱tsuma̱ a̱ Urishelima a yuwusan a̱ga̱nda̱ a na a̱ ta̱wa̱i ba̱ta̱ ba̱ta̱.
5 Estavam morando em Jerusalém judeus, homens piedosos, vindos de todas as nações debaixo do céu.
6 Ana a uwwai ilama i ndolo, reve ama o ɓoloto a̱bunda̱. Reve a yuwan asalama lon, adama a na aza a na a̱ ri lo suru a uwwa ta̱ iɓolo ya̱ a̱za̱ e Itoni a yuwusan adanshi ne elentsu a̱ lyuci le.
6 Assim, quando se fez ouvir aquela voz, afluiu a multidão, que foi tomada de perplexidade, porque cada um os ouvia falar na sua própria língua.
7 Reve a yuwan asalama a̱ a̱bunda̱, adansa, “Ashe aza a na a yuwusan adanshi a nda a̱za̱ a̱ Ga̱lili a ɗa suru shi?
7 Estavam atônitos e se admiravam, dizendo: — Vejam! Não são galileus todos esses que aí estão falando?
8 Cine wo oꞌwoi suru ntsu tsu uwwa nle a adanshi ne elentsu a̱ tsu?
8 Então como os ouvimos falar, cada um em nossa própria língua materna?
9 A̱tsu ɗa pa nda aza a Paratiya na aza a Madaya oɓolo na aza a Elam na ama a Masapotomiya na aza a na o uta̱i Yahuda na aza a Kafadokiya na ama e iɗa ya Pontu na aza a Asiya.
9 Somos partos, medos, elamitas e os naturais da Mesopotâmia, Judeia, Capadócia, Ponto e Ásia,
10 Na aza a Firijiya na aza a Bamafiliya waru na aza a Masar, na̱ a̱za̱ e iɗa ya Libiya zuzu na̱ Kurani omocin diga Roma a na a matsain a̱tsuma̱ a̱ a̱dini a aza a Israꞌila na aza a na a vadalai a uwai a̱tsuma̱ a̱ a̱dini a̱ tsu.
10 da Frígia, da Panfília, do Egito e das regiões da Líbia, nas imediações de Cirene, e romanos que aqui residem,
11 A̱tsu ɗa nda aza a Karita,† oɓolo na aza a Laraba suru ntsu tsu uwwa le ta̱ a yuwusan adanshi ne elentsu a̱ tsu a̱tsuma̱ e ili i na A̱sula̱ a yuwain.”
11 tanto judeus como prosélitos, cretenses e árabes. Como os ouvimos falar sobre as grandezas de Deus em nossas próprias línguas?
12 Reve suru nle a lamba ili i na aa yuwan, reve a uwa asalama, adansa va̱ni le, “Nye i ɗa urevu wi ili i ndaꞌa?”
12 Todos, atônitos e perplexos, perguntavam uns aos outros: — O que será que isso quer dizer?
13 Reve ozo o ro a uwa a yuwusaan le ulamu adansa, “Usowu u ɗa a̱ ri.”
13 Outros, porém, zombando, diziam: — Estão bêbados!
14 Reve Bituru ꞌyon mishin oɓolo na akapi a ajiya kupa na̱ za ta̱ na buwai, a̱vu u ꞌya̱sa̱n uɗyo a yuwusaan le adanshi, adansa, “Ama a Israꞌila na aza a na a̱ ri nden Urishelima, i zuwa atsuvu yu uwwa ili i na maa damma ɗu.
14 Então Pedro se levantou, junto com os onze, e, erguendo a voz, dirigiu-se à multidão nestes termos: — Homens da Judeia e todos vocês que moram em Jerusalém, tomem conhecimento disto e prestem atenção no que vou dizer.
15 Ama a na ye eneshe nda a̱ ri usowu shi, ana wo oꞌwoi mantsa ma na tsu ri gogo rumu kucci vu usana ɗa.
15 Estes homens não estão bêbados, como vocês estão pensando, porque são apenas nove horas da manhã.
16 A̱yi ili i nda a̱yi ɗa Juwe vumava̱sula̱ dammai,
16 Mas o que está acontecendo é o que foi dito por meio do profeta Joel:
17 A̱sula̱ a damma: ‘A mantsa mo ukosu n ta̱ lyungu Ruhu va̱ a̱ ꞌya̱wa̱ ba̱ta̱ a ama.
17 “E acontecerá nos últimos dias, diz Deus, que derramarei o meu Espírito sobre toda a humanidade. Os filhos e as filhas de vocês profetizarão, os seus jovens terão visões, e os seus velhos sonharão.
18 Amayun Ruhu va Akiza ta̱ ta̱wa̱ uba̱ta̱ wa agbashi a̱ va̱,
18 Até sobre os meus servos e sobre as minhas servas derramarei o meu Espírito naqueles dias, e profetizarão.
19 N ta yuwan ili ya asalama zuva,
19 Mostrarei prodígios em cima no céu e sinais embaixo na terra: sangue, fogo e nuvens de fumaça.
20 A̱ ta̱ ka̱mbuwa̱ urana irumbu,
20 O sol se transformará em trevas, e a lua, em sangue, antes que venha o grande e glorioso Dia do Senhor.
21 A mantsa mo ndolo ma ɗa za na yuwain ɗewu a̱tsuma̱ a ala a Zagbain wa̱a̱ tsura̱ iwawi.’†
21 E acontecerá que todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo.”
22 “A̱ɗu a̱za̱ a̱ va̱ aza a Israꞌila, yu uwwa adanshi a na maa yuwan. Yesu va Nazara ɗa vuma na A̱sula̱ a kucinaa ntsu a na u usu niyi. Amayun e ili i ndolo A̱sula̱ o roco tsu ta̱ e ili ya asalama i na u yuwain, ni iroci za na u yuwain. Ili suru i fara ta̱ e esu a̱ ɗu.
22 — Israelitas, escutem o que vou dizer: Jesus, o Nazareno, homem aprovado por Deus diante de vocês com milagres, prodígios e sinais, os quais o próprio Deus realizou entre vocês por meio dele, como vocês mesmos sabem,
23 A ca ɗu ta̱ a̱yi, reve yu una yi o ure u mavara a akpata.† I yuwan ta̱ ili i ndolo ni ikambi ya aza a na e revei Wila̱ shi. Na̱ ne suru, A̱sula̱ e reve ta̱ ili i ndolo i ta fara suru. U yuwan ta̱ ifoɓi i ndolo nu ujimu.
23 a este, conforme o plano determinado e a presciência de Deus, vocês mataram, crucificando-o por meio de homens maus.
24 Reve gba A̱sula̱ a̱ ꞌya̱sa̱n yi a̱tsuma̱ a̱ a̱kwa̱kwa̱, reve u ka̱mbuwa̱ yi wuma. Babu cine ukwa̱ waa gura guza̱ yi.
24 Porém Deus o ressuscitou, livrando-o da agonia da morte, porque não era possível que fosse retido por ela.
25 Reve Da̱wuda yuwan adanshi adama a̱ yi,
25 Porque Davi fala a respeito dele, dizendo: “Eu sempre via o Senhor diante de mim, porque ele está à minha direita, para que eu não seja abalado.
26 Adama o ndolo ookolo a̱ va̱ a̱ ta̱ asuvu nden,
26 Por isso, o meu coração se alegra e a minha língua exulta; além disto, também a minha própria carne repousará em esperança,
27 Waa lyawa wuma u va̱ a aason shi,
27 porque não deixarás a minha alma na morte, nem permitirás que o teu Santo veja corrupção.
28 Vu roco mu ta̱ ure u wuma.
28 Fizeste-me conhecer os caminhos da vida, e me encherás de alegria na tua presença.”
29 “A̱za̱ a̱ va̱ aza a Israꞌila, n ta yuwusaan ɗu adanshi babu wovon adama a akaya a̱ tsu Da̱wuda. Da̱wuda kuwa̱ ta̱ waru a̱ ciɗo yi ta̱, waru aason a̱ yi a ta̱ pa oɓolo na̱ a̱tsu hali anaꞌan.
29 — Irmãos, permitam-me falar-lhes claramente a respeito do patriarca Davi: ele morreu e foi sepultado, e o seu túmulo permanece entre nós até hoje.
30 A̱yi vumava̱sula̱ ɗa, u reve ta̱ A̱sula̱ a yuwaan yi ta̱ nzuwulai na akucunu, a na u ta zuwa za ro mogono a̱tsuma̱ a̱ muwun n tsukaya ma̱ yi, ununa u zuwai Da̱wuda oꞌwoi mogono.
30 Sendo, pois, profeta e sabendo que Deus lhe havia jurado que um dos seus descendentes se assentaria no seu trono,
31 Da̱wuda ta zuwusa okolo e ili i na yaa fara elime adama o uꞌyosun wu Zamawawa,† adansa, aa lyawa lipu va̱ yi a aason shi, waru lipu va̱ yi aa shama shi.
31 prevendo isto, referiu-se à ressurreição de Cristo, que nem foi deixado na morte, nem o seu corpo experimentou corrupção.
32 A̱sula̱ a̱ ꞌya̱sa̱n ta̱ Yesuꞌu a̱tsuma̱ a̱ a̱kwa̱kwa̱, a̱tsu waru tse ene ta̱ ne esu a̱ tsu.
32 Deus ressuscitou este Jesus, e disto todos nós somos testemunhas.
33 A ca yi ta̱ tsugbain o ukere usaꞌani wa̱ A̱sula̱, waru u ushi ta̱ Ruhu va Akiza o ukere wa Dada ununa a yuwain nzuwulai. Gogo waru Yesu ca tsu ta̱ Ruhu va Akiza. Ili i na tsee eneshe, waru tsaa uwwusa ɗa nda.
33 Exaltado, pois, à direita de Deus, tendo recebido do Pai a promessa do Espírito Santo, derramou isto que vocês estão vendo e ouvindo.
34 Da̱wuda ɗa kumbai zuva shi, amma a̱yi na aciya̱yi u damma ta̱,
34 Porque Davi não subiu aos céus, mas ele mesmo afirma: “Disse o Senhor ao meu Senhor: ‘Sente-se à minha direita,
35 she na̱ n zuwa nꞌyuwatan ma̱ wu a apata a ana a̱ wu.” ’
35 até que eu ponha os seus inimigos por estrado dos seus pés.’”
36 “Adama o ndolo, aza a Israꞌila suru e te reve a na Yesu ndolo za na a varai a akpata,† A̱sula̱ a̱ ka̱mbuwa̱ yi ta̱ Zagbain na̱ Zamawawa.”
36 — Portanto, toda a casa de Israel esteja absolutamente certa de que a este Jesus, que vocês crucificaram, Deus o fez Senhor e Cristo.
37 Ana a uwwai ne, reve iliꞌi i juꞌwa̱n okolo e le, reve e ece Bituru na akapi a ajiya a na a buwai, “A̱za̱ a̱ va̱, nye i ɗa tsaa yuwain?”
37 Quando ouviram isso, ficaram muito comovidos e perguntaram a Pedro e aos demais apóstolos: — Que faremos, irmãos?
38 A̱vu Bituru damma le, “She i vadala,† tsa̱ra̱ a̱ rumbu ɗu a̱tsuma̱ a ala e Yesu Zamawawa, waru a yuwaan ɗu gafura vu unusu u ɗu. I ta̱ tsura̱ uneꞌe u Ruhu va Akiza.
38 Pedro respondeu: — Arrependam-se, e cada um de vocês seja batizado em nome de Jesus Cristo para remissão dos seus pecados, e vocês receberão o dom do Espírito Santo.
39 Nzuwulai n nda za ɗu ɗa na̱ muwun n ɗu, oɓolo na Atakpaci. Amayun a ɗa maa dansaa ɗu, ili i nda adama a aza a na A̱sulazuva A̱sula̱ a̱ tsu ee ɗe a̱ tyo e ekere a̱ yi a ɗa.”
39 Porque a promessa é para vocês e para os seus filhos, e para todos os que ainda estão longe, isto é, para todos aqueles que o Senhor, nosso Deus, chamar.
40 Reve Bituru yuwan alajiya o ugaꞌan adansa, “N ta patishi ɗu i wawa aciya̱ɗu a̱tsuma̱ e ili i na yaa cina ama e iwuya a nda.”
40 Com muitas outras palavras deu testemunho e exortava-os, dizendo: — Salvem-se desta geração perversa.
41 Reve aza a na a uwwai ili i na Bituru dammai, reve a̱ rumbu† le. O urana u ndolo ama a na a̱ da̱shi toniyi a rawa ta̱ ama ukpakukupa utaꞌatsu (3,000).
41 Então os que aceitaram a palavra de Pedro foram batizados, havendo um acréscimo naquele dia de quase três mil pessoas.
42 Reve a zuwa okolo e le suru o uritosu wa ajiya na̱ muwwulai, a lyuwusa ilyalya oɓolo, na avasa.
42 E perseveravam na doutrina dos apóstolos e na comunhão, no partir do pão e nas orações.
43 Reve wovon u reme le suru, adama a na A̱sula̱ a yuwain ili ya asalama ni iroci ya̱ a̱bunda̱ e ekere ajiyaꞌa.
43 Em cada alma havia temor; e muitos prodígios e sinais eram feitos por meio dos apóstolos.
44 Aza a na a cayi okolo o ɓolotosu ta̱ uba̱ta̱ u ta̱, reve a̱ ka̱ra̱ a nkambulai ni itana i le.
44 Todos os que criam estavam juntos e tinham tudo em comum.
45 A tsu wina ta̱ itana ni iɗa i le, mantsa ma na ozo o ro a̱ ri ni ili i na yaa damatosun le.
45 Vendiam as suas propriedades e bens, distribuindo o produto entre todos, à medida que alguém tinha necessidade.
46 Usana suru a̱ tsu ꞌya̱wa̱ ta̱ a̱ A̱a̱ꞌisamapaɗa na̱ majiyan ma̱ ta̱. A tsu lyuwusa ta̱ ilyalya a ꞌwa le oɓolo na̱ ma̱za̱nga̱ no okolo a̱ ta̱, waru a lyuwusa ta̱ Ilyalya yi Zagbain,
46 Diariamente perseveravam unânimes no templo, partiam pão de casa em casa e tomavam as suas refeições com alegria e singeleza de coração,
47 na a yuwusayin A̱sula̱ ica. A̱ tsura̱ ta̱ isaꞌani uba̱ta̱ wa ama. Usana suru Zagbain da̱shishi le ta̱ ama aza a na a̱ tsura̱i iwawi.
47 louvando a Deus e contando com a simpatia de todo o povo. Enquanto isso, o Senhor lhes acrescentava, dia a dia, os que iam sendo salvos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.