Atos 2
Nzuwulai n Sa'avu na̱ Tsishingini na̱ a̱ɗiva̱ a na a ɗangulai a Nzuwulai mu Ufaru (TSWNT) vs ARIB
1 Ana urana wa̱ A̱buki† o Urana wa Kupoton† a rawai, a̱za̱ e Itoni a̱ da̱na̱ ta̱ uba̱ta̱ u ta̱.
1 Ao cumprir-se o dia de Pentecostes, estavam todos reunidos no mesmo lugar.
2 Ele lo babu urevu, ɗaɗa a uwwai ilama diga zuva gashi a̱ba̱jini o upepu a ɗa, reve u shiton uꞌwaꞌa suru u na a̱ ri pe nden.
2 De repente veio do céu um ruído, como que de um vento impetuoso, e encheu toda a casa onde estavam sentados.
3 Reve ili i ro gashi elentsu a akina a̱ ta̱wa̱ ya̱ꞌa̱ le, reve u cipa̱ a aci e le. Uta̱wu wa̱ Ruhu va Akiza|src="Acts_2_2-4.tif" size="span" loc="Acts 2:3" ref="Ajy. 2:3"
3 E lhes apareceram umas línguas como que de fogo, que se distribuíam, e sobre cada um deles pousou uma.
4 Reve o shiton le suru na̱ Ruhu va Akiza.† Reve e teme adanshi ne elentsu o ro kokoꞌo, cine Ruhu va Akiza neꞌe nle.
4 E todos ficaram cheios do Espírito Santo, e começaram a falar noutras línguas, conforme o Espírito lhes concedia que falassem.
5 Aza a Israꞌila a̱ a̱bunda̱ a na a uwwusa wovon wa̱ A̱sula̱ a̱ da̱na̱ ta̱ pe a̱tsuma̱ a̱ Urishelima a yuwusan a̱ga̱nda̱ a na a̱ ta̱wa̱i ba̱ta̱ ba̱ta̱.
5 Habitavam então em Jerusalém judeus, homens piedosos, de todas as nações que há debaixo do céu.
6 Ana a uwwai ilama i ndolo, reve ama o ɓoloto a̱bunda̱. Reve a yuwan asalama lon, adama a na aza a na a̱ ri lo suru a uwwa ta̱ iɓolo ya̱ a̱za̱ e Itoni a yuwusan adanshi ne elentsu a̱ lyuci le.
6 Ouvindo-se, pois, aquele ruído, ajuntou-se a multidão; e estava confusa, porque cada um os ouvia falar na sua própria língua.
7 Reve a yuwan asalama a̱ a̱bunda̱, adansa, “Ashe aza a na a yuwusan adanshi a nda a̱za̱ a̱ Ga̱lili a ɗa suru shi?
7 E todos pasmavam e se admiravam, dizendo uns aos outros: Pois quê! não são galileus todos esses que estão falando?
8 Cine wo oꞌwoi suru ntsu tsu uwwa nle a adanshi ne elentsu a̱ tsu?
8 Como é, pois, que os ouvimos falar cada um na própria língua em que nascemos?
9 A̱tsu ɗa pa nda aza a Paratiya na aza a Madaya oɓolo na aza a Elam na ama a Masapotomiya na aza a na o uta̱i Yahuda na aza a Kafadokiya na ama e iɗa ya Pontu na aza a Asiya.
9 Nós, partos, medos, e elamitas; e os que habitamos a Mesopotâmia, a Judéia e a Capadócia, o Ponto e a Ásia,
10 Na aza a Firijiya na aza a Bamafiliya waru na aza a Masar, na̱ a̱za̱ e iɗa ya Libiya zuzu na̱ Kurani omocin diga Roma a na a matsain a̱tsuma̱ a̱ a̱dini a aza a Israꞌila na aza a na a vadalai a uwai a̱tsuma̱ a̱ a̱dini a̱ tsu.
10 a Frígia e a Panfília, o Egito e as partes da Líbia próximas a Cirene, e forasteiros romanos, tanto judeus como prosélitos,
11 A̱tsu ɗa nda aza a Karita,† oɓolo na aza a Laraba suru ntsu tsu uwwa le ta̱ a yuwusan adanshi ne elentsu a̱ tsu a̱tsuma̱ e ili i na A̱sula̱ a yuwain.”
11 cretenses e árabes-ouvímo-los em nossas línguas, falar das grandezas de Deus.
12 Reve suru nle a lamba ili i na aa yuwan, reve a uwa asalama, adansa va̱ni le, “Nye i ɗa urevu wi ili i ndaꞌa?”
12 E todos pasmavam e estavam perplexos, dizendo uns aos outros: Que quer dizer isto?
13 Reve ozo o ro a uwa a yuwusaan le ulamu adansa, “Usowu u ɗa a̱ ri.”
13 E outros, zombando, diziam: Estão cheios de mosto.
14 Reve Bituru ꞌyon mishin oɓolo na akapi a ajiya kupa na̱ za ta̱ na buwai, a̱vu u ꞌya̱sa̱n uɗyo a yuwusaan le adanshi, adansa, “Ama a Israꞌila na aza a na a̱ ri nden Urishelima, i zuwa atsuvu yu uwwa ili i na maa damma ɗu.
14 Então Pedro, pondo-se em pé com os onze, levantou a voz e disse-lhes: Varões judeus e todos os que habitais em Jerusalém, seja-vos isto notório, e escutai as minhas palavras.
15 Ama a na ye eneshe nda a̱ ri usowu shi, ana wo oꞌwoi mantsa ma na tsu ri gogo rumu kucci vu usana ɗa.
15 Pois estes homens não estão embriagados, como vós pensais, visto que é apenas a terceira hora do dia.
16 A̱yi ili i nda a̱yi ɗa Juwe vumava̱sula̱ dammai,
16 Mas isto é o que foi dito pelo profeta Joel:
17 A̱sula̱ a damma: ‘A mantsa mo ukosu n ta̱ lyungu Ruhu va̱ a̱ ꞌya̱wa̱ ba̱ta̱ a ama.
17 E acontecerá nos últimos dias, diz o Senhor, que derramarei do meu Espírito sobre toda a carne; e os vossos filhos e as vossas filhas profetizarão, os vossos mancebos terão visões, os vossos anciãos terão sonhos;
18 Amayun Ruhu va Akiza ta̱ ta̱wa̱ uba̱ta̱ wa agbashi a̱ va̱,
18 e sobre os meus servos e sobre as minhas servas derramarei do meu Espírito naqueles dias, e eles profetizarão.
19 N ta yuwan ili ya asalama zuva,
19 E mostrarei prodígios em cima no céu; e sinais embaixo na terra, sangue, fogo e vapor de fumaça.
20 A̱ ta̱ ka̱mbuwa̱ urana irumbu,
20 O sol se converterá em trevas, e a lua em sangue, antes que venha o grande e glorioso dia do Senhor.
21 A mantsa mo ndolo ma ɗa za na yuwain ɗewu a̱tsuma̱ a ala a Zagbain wa̱a̱ tsura̱ iwawi.’†
21 E acontecerá que todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo.
22 “A̱ɗu a̱za̱ a̱ va̱ aza a Israꞌila, yu uwwa adanshi a na maa yuwan. Yesu va Nazara ɗa vuma na A̱sula̱ a kucinaa ntsu a na u usu niyi. Amayun e ili i ndolo A̱sula̱ o roco tsu ta̱ e ili ya asalama i na u yuwain, ni iroci za na u yuwain. Ili suru i fara ta̱ e esu a̱ ɗu.
22 Varões israelitas, escutai estas palavras: A Jesus, o nazareno, varão aprovado por Deus entre vós com milagres, prodígios e sinais, que Deus por ele fez no meio de vós, como vós mesmos bem sabeis;
23 A ca ɗu ta̱ a̱yi, reve yu una yi o ure u mavara a akpata.† I yuwan ta̱ ili i ndolo ni ikambi ya aza a na e revei Wila̱ shi. Na̱ ne suru, A̱sula̱ e reve ta̱ ili i ndolo i ta fara suru. U yuwan ta̱ ifoɓi i ndolo nu ujimu.
23 a este, que foi entregue pelo determinado conselho e presciência de Deus, vós matastes, crucificando-o pelas mãos de iníquos;
24 Reve gba A̱sula̱ a̱ ꞌya̱sa̱n yi a̱tsuma̱ a̱ a̱kwa̱kwa̱, reve u ka̱mbuwa̱ yi wuma. Babu cine ukwa̱ waa gura guza̱ yi.
24 ao qual Deus ressuscitou, rompendo os grilhões da morte, pois não era possível que fosse retido por ela.
25 Reve Da̱wuda yuwan adanshi adama a̱ yi,
25 Porque dele fala Davi: Sempre via diante de mim o Senhor, porque está à minha direita, para que eu não seja abalado;
26 Adama o ndolo ookolo a̱ va̱ a̱ ta̱ asuvu nden,
26 por isso se alegrou o meu coração, e a minha língua exultou; e além disso a minha carne há de repousar em esperança;
27 Waa lyawa wuma u va̱ a aason shi,
27 pois não deixarás a minha alma no inferno, nem permitirás que o teu Santo veja a corrupção;
28 Vu roco mu ta̱ ure u wuma.
28 fizeste-me conhecer os caminhos da vida; encher-me-ás de alegria na tua presença.
29 “A̱za̱ a̱ va̱ aza a Israꞌila, n ta yuwusaan ɗu adanshi babu wovon adama a akaya a̱ tsu Da̱wuda. Da̱wuda kuwa̱ ta̱ waru a̱ ciɗo yi ta̱, waru aason a̱ yi a ta̱ pa oɓolo na̱ a̱tsu hali anaꞌan.
29 Irmãos, seja-me permitido dizer-vos livremente acerca do patriarca Davi, que ele morreu e foi sepultado, e entre nós está até hoje a sua sepultura.
30 A̱yi vumava̱sula̱ ɗa, u reve ta̱ A̱sula̱ a yuwaan yi ta̱ nzuwulai na akucunu, a na u ta zuwa za ro mogono a̱tsuma̱ a̱ muwun n tsukaya ma̱ yi, ununa u zuwai Da̱wuda oꞌwoi mogono.
30 Sendo, pois, ele profeta, e sabendo que Deus lhe havia prometido com juramento que faria sentar sobre o seu trono um dos seus descendentes,
31 Da̱wuda ta zuwusa okolo e ili i na yaa fara elime adama o uꞌyosun wu Zamawawa,† adansa, aa lyawa lipu va̱ yi a aason shi, waru lipu va̱ yi aa shama shi.
31 prevendo isto, Davi falou da ressurreição de Cristo, que a sua alma não foi deixada no inferno, nem a sua carne viu a corrupção.
32 A̱sula̱ a̱ ꞌya̱sa̱n ta̱ Yesuꞌu a̱tsuma̱ a̱ a̱kwa̱kwa̱, a̱tsu waru tse ene ta̱ ne esu a̱ tsu.
32 Ora, a este Jesus, Deus ressuscitou, do que todos nós somos testemunhas.
33 A ca yi ta̱ tsugbain o ukere usaꞌani wa̱ A̱sula̱, waru u ushi ta̱ Ruhu va Akiza o ukere wa Dada ununa a yuwain nzuwulai. Gogo waru Yesu ca tsu ta̱ Ruhu va Akiza. Ili i na tsee eneshe, waru tsaa uwwusa ɗa nda.
33 De sorte que, exaltado pela destra de Deus, e tendo recebido do Pai a promessa do Espírito Santo, derramou isto que vós agora vedes e ouvis.
34 Da̱wuda ɗa kumbai zuva shi, amma a̱yi na aciya̱yi u damma ta̱,
34 Porque Davi não subiu aos céus, mas ele próprio declara: Disse o Senhor ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita,
35 she na̱ n zuwa nꞌyuwatan ma̱ wu a apata a ana a̱ wu.” ’
35 até que eu ponha os teus inimigos por escabelo de teus pés.
36 “Adama o ndolo, aza a Israꞌila suru e te reve a na Yesu ndolo za na a varai a akpata,† A̱sula̱ a̱ ka̱mbuwa̱ yi ta̱ Zagbain na̱ Zamawawa.”
36 Saiba pois com certeza toda a casa de Israel que a esse mesmo Jesus, a quem vós crucificastes, Deus o fez Senhor e Cristo.
37 Ana a uwwai ne, reve iliꞌi i juꞌwa̱n okolo e le, reve e ece Bituru na akapi a ajiya a na a buwai, “A̱za̱ a̱ va̱, nye i ɗa tsaa yuwain?”
37 E, ouvindo eles isto, compungiram-se em seu coração, e perguntaram a Pedro e aos demais apóstolos: Que faremos, irmãos?
38 A̱vu Bituru damma le, “She i vadala,† tsa̱ra̱ a̱ rumbu ɗu a̱tsuma̱ a ala e Yesu Zamawawa, waru a yuwaan ɗu gafura vu unusu u ɗu. I ta̱ tsura̱ uneꞌe u Ruhu va Akiza.
38 Pedro então lhes respondeu: Arrependei-vos, e cada um de vós seja batizado em nome de Jesus Cristo, para remissão de vossos pecados; e recebereis o dom do Espírito Santo.
39 Nzuwulai n nda za ɗu ɗa na̱ muwun n ɗu, oɓolo na Atakpaci. Amayun a ɗa maa dansaa ɗu, ili i nda adama a aza a na A̱sulazuva A̱sula̱ a̱ tsu ee ɗe a̱ tyo e ekere a̱ yi a ɗa.”
39 Porque a promessa vos pertence a vós, a vossos filhos, e a todos os que estão longe: a quantos o Senhor nosso Deus chamar.
40 Reve Bituru yuwan alajiya o ugaꞌan adansa, “N ta patishi ɗu i wawa aciya̱ɗu a̱tsuma̱ e ili i na yaa cina ama e iwuya a nda.”
40 E com muitas outras palavras dava testemunho, e os exortava, dizendo: salvai-vos desta geração perversa.
41 Reve aza a na a uwwai ili i na Bituru dammai, reve a̱ rumbu† le. O urana u ndolo ama a na a̱ da̱shi toniyi a rawa ta̱ ama ukpakukupa utaꞌatsu (3,000).
41 De sorte que foram batizados os que receberam a sua palavra; e naquele dia agregaram-se quase três mil almas;
42 Reve a zuwa okolo e le suru o uritosu wa ajiya na̱ muwwulai, a lyuwusa ilyalya oɓolo, na avasa.
42 e perseveravam na doutrina dos apóstolos e na comunhão, no partir do pão e nas orações.
43 Reve wovon u reme le suru, adama a na A̱sula̱ a yuwain ili ya asalama ni iroci ya̱ a̱bunda̱ e ekere ajiyaꞌa.
43 Em cada alma havia temor, e muitos prodígios e sinais eram feitos pelos apóstolos.
44 Aza a na a cayi okolo o ɓolotosu ta̱ uba̱ta̱ u ta̱, reve a̱ ka̱ra̱ a nkambulai ni itana i le.
44 Todos os que criam estavam unidos e tinham tudo em comum.
45 A tsu wina ta̱ itana ni iɗa i le, mantsa ma na ozo o ro a̱ ri ni ili i na yaa damatosun le.
45 E vendiam suas propriedades e bens e os repartiam por todos, segundo a necessidade de cada um.
46 Usana suru a̱ tsu ꞌya̱wa̱ ta̱ a̱ A̱a̱ꞌisamapaɗa na̱ majiyan ma̱ ta̱. A tsu lyuwusa ta̱ ilyalya a ꞌwa le oɓolo na̱ ma̱za̱nga̱ no okolo a̱ ta̱, waru a lyuwusa ta̱ Ilyalya yi Zagbain,
46 E, perseverando unânimes todos os dias no templo, e partindo o pão em casa, comiam com alegria e singeleza de coração,
47 na a yuwusayin A̱sula̱ ica. A̱ tsura̱ ta̱ isaꞌani uba̱ta̱ wa ama. Usana suru Zagbain da̱shishi le ta̱ ama aza a na a̱ tsura̱i iwawi.
47 louvando a Deus, e caindo na graça de todo o povo. E cada dia acrescentava-lhes o Senhor os que iam sendo salvos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.