Atos 13

Nzuwulai n Sa'avu na̱ Tsishingini na̱ a̱ɗiva̱ a na a ɗangulai a Nzuwulai mu Ufaru (TSWNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 A̱a̱ꞌisa̱ a̱ a̱za̱ e Itoni† a Antakiya a̱ da̱na̱ ta̱ na ama̱sula̱ na̱ munlu lon. Ele ɗa nan Banaba, na̱ Saminu za na e ɗesuyi “Vuma Lima̱,” na̱ Lusiya za lyuci va Kurani, na̱ Manayan za na kungwai mantsa ma̱ ta̱ na̱ Mogono Hiridu Antiba na̱ Shawulu.
1 Entre os profetas e mestres da igreja de Antioquia da Síria estavam Barnabé e Simeão, chamado Negro, Lúcio de Cirene, Manaém, que tinha sido criado com o rei Herodes Antipas, e Saulo.
2 Ele pe a yuwusaan A̱sulazuva a̱ga̱nda̱ a̱tsuma̱ a akuli, a̱vu Ruhu va Akiza damma le, “Ɗangula numu Banaba na̱ Shawulu tsa̱ra̱ a yuwan ulinga u na n ɗangula nle a yuwan.”
2 Certo dia, enquanto adoravam o Senhor e jejuavam, o Espírito Santo disse: “Separem Barnabé e Saulo para realizarem o trabalho para o qual os chamei”.
3 Ana a yuwain akuli na avasa a̱bunda̱, a̱vu ama a̱ kuruwa̱ le ekere a zuwaa le abaꞌun o ulinga wa̱ A̱sula̱ a na aa yuwan, a̱vu a lyawa le a̱ ka̱ra̱.
3 Então, depois de mais jejuns e orações, impuseram as mãos sobre eles e os enviaram em sua missão.
4 Ana Ruhu va Akiza lyunguyi Banaba na̱ Shawulu, a̱ ka̱ra̱ ta̱ a̱ tyo a̱ lyuci va Salusiya. Ele pe a̱vu a lyawa Salusiya a uwa a wantsun a̱ tyo e iɗa i memere ma̱ mini ma̱ Kuburu. Shawulu na̱ Banaba a uwa ta̱ a wantsun|src="Acts_13.tif" size="span" loc="Acts 13:4" ref="Ajy. 13:4"
4 Enviados pelo Espírito Santo, eles desceram ao porto de Selêucia, de onde navegaram para a ilha de Chipre.
5 Yahaya Marku fo u da̱na̱ ta̱ oɓolo ne ele tsa̱ra̱ u kambusa le. Ele pe a̱tsuma̱ e iɗa ya̱ Kuburu reve a̱ ka̱ra̱ a̱ tyo a̱ lyuci va Salami a̱vu a uwa a̱ a̱ꞌisa̱ a aza a Israꞌila, reve a uwa alajiya a adanshi a̱ A̱sula̱.
5 Ali, na cidade de Salamina, foram às sinagogas judaicas e pregaram a palavra de Deus. João Marcos os acompanhava como assistente.
6 Ele pe a̱tsuma̱ e iɗa ya̱ Kuburu, a̱vu a̱ ka̱nda̱ruwa̱ ilyuci i na i ri lo zuzu suru. A rawa ta̱ lyuci na a̱ tsu ɗe Pafo, lo ɗa a cinai za va Israꞌila ro na a̱ tsu ɗe Ba-Yesu. Waru vumava̱sula̱ va amayun ɗa shi, boci ɗa shi.
6 Viajaram por toda a ilha até que, por fim, chegaram a Pafos, onde encontraram um feiticeiro judeu, um falso profeta chamado Barjesus.
7 Vuma nda a̱yi ɗa u tsu walasa na̱ gwamna vi iɗaꞌa, za na a̱ tsu ɗe Sarajiya Bulu. Gwamnaꞌa vuma ɗa na ri nu ugbozu waru u ta̱ nu urevu wi ili lon. A̱vu u ɗe Banaba na̱ Shawulu a̱ ta̱wa̱. U yuwan ta̱ ne adama a na u cigai wu uwwa adanshi a̱ A̱sula̱.
7 Ele acompanhava o governador Sérgio Paulo, um homem inteligente que convidou Barnabé e Saulo para visitá-lo, pois desejava ouvir a palavra de Deus.
8 Agba boci Alima u da̱na̱ ta̱ a̱ tsushuꞌun ne ele, u yuwan ta̱ a̱tyo a na waa yuwan u putsaa gwamna u usu alajiya e le. (Na̱ Tsuheleni Alima ta̱ nu urevu wa aala Ba-Yesu na̱ Tsuyahuda.†) U yuwan ta̱ a̱tyo a na waa putsaa gwamnaꞌa a na waa ca A̱sulazuva okolo.
8 Mas Elimas, o feiticeiro (esse é o significado de seu nome), opôs-se a eles, na tentativa de impedir que o governador viesse a crer.
9 Shawulu, vuma na ama na̱ a̱bunda̱ a̱ tsu ɗe Bulu, u tu ushitowun na̱ Ruhu va Akiza. A̱vu u varaa Alima esu mejege.
9 Cheio do Espírito Santo, Saulo, também conhecido como Paulo, encarou Elimas nos olhos
10 A̱vu u damma, “A̱vu mawun ma̱ Mekerenkesu! A mantsa suru vu tsu damma mejege shi, waru vu ta̱ pususa̱n ama ugbozu. A̱vu rala ɗa e ekere e ili i na i ri ulobonu. Urana u ne vaa lyawa tsushuꞌun na adanshi a̱ A̱sulazuva?
10 e disse: “Filho do diabo, cheio de toda espécie de engano e maldade e inimigo de tudo que é certo! Quando deixará de distorcer os caminhos retos do Senhor?
11 A̱sulazuva a ta ca wu a̱tsuma̱lima̱, vu to oꞌwo irumba̱ hali mantsa mo ro.”
11 Preste atenção, pois o Senhor colocou a mão sobre você para castigá-lo, e você ficará cego, sem conseguir ver a luz do sol por algum tempo”. No mesmo instante, neblina e escuridão cobriram-lhe os olhos e ele começou a tatear, suplicando que alguém o tomasse pela mão e o guiasse.
12 Ana gwamnaꞌa enei ili i na i farai, reve u ca A̱sulazuva okolo. Reve waru u uwa asalama lon adama o uritosu wa̱ A̱sulazuva u na wu uwwai.
12 Quando o governador viu o que havia acontecido, creu, muito admirado com o ensino a respeito do Senhor.
13 A̱vu Bulu na aza a na a̱ da̱na̱i oɓolo na̱ a̱yi a lyawa Pafo, a̱vu a uwa a wantsun a̱ ka̱ra̱ a̱ tyo e iɗa ya Bamafiliya. A̱vu a rawa e isawan a̱ lyuci va Pega. Ele pe Pega a̱vu Yahaya Marku lyawa le, a̱vu u ka̱ra̱ a̱ ka̱mba̱ Urishelima.
13 Paulo e seus companheiros saíram de Pafos num navio e foram à Panfília, onde aportaram em Perge. Ali, João Marcos os deixou e voltou para Jerusalém.
14 Banaba na̱ Bulu gba a̱vu a lyawa Pega a̱ ka̱ra̱ a̱ tyo a̱ lyuci na a̱ tsu ɗe Antakiya va Bisidiya. A̱vu a̱ ka̱ra̱ a̱ ꞌya̱wa̱ a̱ a̱a̱ꞌisa̱† o urana wa Ashibi, tsa̱ra̱ a yuwan a̱ga̱nda̱.
14 Paulo e Barnabé prosseguiram para o interior, até Antioquia da Pisídia. No sábado, foram à sinagoga.
15 Ana o kotoi ɗesununa̱ a̱tsuma̱ a atagada a Musa na a ama̱sula̱, reve aza a na a̱ da̱na̱i azagbain a̱ a̱a̱ꞌisa̱ꞌa̱ a̱ lyungu vuma ta̱ we ece le, “A̱za̱ a̱ tsu, ko i ta̱ ni ili i ro i na ya̱a̱ da̱shi tsu okolo ugbamu, ta̱wa̱i i damma tsu!”
15 Depois da leitura dos livros da lei e dos profetas, os chefes da sinagoga lhes mandaram um recado: “Irmãos, se vocês têm uma palavra de encorajamento para o povo, podem falar”.
16 A̱vu Bulu ꞌyon mishin reve u ꞌya̱sa̱n ekere zuva adama amaꞌa a̱ rungwa̱, a̱vu u teme adanshi. A̱vu u damma, “Ama a Israꞌila† na Atakpaci a na a yuwusaan A̱sula̱ a̱ga̱nda̱, poloi atsuvu a̱ ɗu yu uwwa.
16 Então Paulo ficou em pé, levantou a mão para pedir silêncio e começou a falar: “Homens de Israel e gentios tementes a Deus, ouçam-me!
17 A̱sula̱ a Israꞌila a ɗangula ta̱ nkaya n tsu, waru u lyawa ta̱ ama a̱ tsu o oꞌwo a̱za̱ o utsuru e iɗa ya Masar. Nu ucira wa̱ yi u ɗa waru wu uta̱a̱ nle a̱tsuma̱ e iɗaꞌa.
17 “O Deus desta nação de Israel escolheu nossos antepassados e fez que se multiplicassem e se fortalecessem durante o tempo em que ficaram no Egito. Então, com braço poderoso, ele os tirou da escravidão.
18 Waru u yuwan ta̱ ankuri ne ele nu ulambu wu ugbozu u le a̱tsuma̱ o ogozo aꞌwan amunga.
18 Ele suportou seu comportamento durante os quarenta anos em que andaram sem rumo pelo deserto.
19 A̱vu u usa iɗa i cindere i Kaꞌana,† a̱vu u ca aza a Israꞌila iɗaꞌa agadu.
19 Destruiu sete nações em Canaã e deu seu território a Israel como herança.
20 Ili i nda suru i fara ta̱ a̱tsuma̱ a aꞌwan ukpakuna̱shi na̱ kupoton (450).
20 Tudo isso levou cerca de quatrocentos e cinquenta anos. “Depois, Deus lhes deu juízes para governá-los até o tempo do profeta Samuel.
21 Amma ama a pati ta̱ a ca le mogono. A̱vu A̱sula̱ a ca le Shawulu wo oꞌwo mogono me le hali aꞌwan amunga. Shawulu mawun ma Kishu ma ɗa o ugundo wa Banyami.†
21 Então o povo pediu um rei, e ele lhes deu Saul, filho de Quis, homem da tribo de Benjamim, e ele reinou por quarenta anos.
22 A̱vu A̱sula̱ a̱ cipa̱to yi o ootogu o tsugonoꞌo, a̱vu u zuwa Da̱wuda o una̱ wa̱ yi. A̱vu A̱sula̱ a yuwan adanshi adama a̱ Da̱wuda, adansa, ‘Da̱wuda za na ri mawun ma̱ Yese,† Da̱wuda nda vuma ɗa na a ɗangulai u zuwa okolo a̱ va̱ u yuwan ma̱za̱nga̱. U ta yuwan ili suru i na n ciga niyi u yuwan.’
22 Mas Deus removeu Saul e colocou em seu lugar Davi, a respeito de quem Deus disse: ‘Davi, filho de Jessé, é um homem segundo o meu coração; fará tudo que for da minha vontade’.
23 “A̱sula̱ a yuwan ta̱ nzuwulai a na vuma ta̱ o ugundo wa̱ yi ta̱ ta̱wa̱ u wawa aza a Israꞌila, vumaꞌa gba a̱yi ɗa Yesu.
23 “E Jesus, um dos descendentes de Davi, é o salvador que Deus concedeu a Israel, conforme sua promessa!
24 Amma kafu Yesu ta̱wa̱, Yahaya da̱na̱ ta̱ a dansaa vuma suru a̱tsuma̱ a Israꞌila u ka̱mba̱ uba̱ta̱ wa̱ A̱sula̱, a̱vu a̱ rumbu yi a̱ mini.
24 Antes da vinda de Jesus, João Batista anunciou que todo o povo de Israel precisava se arrepender e ser batizado.
25 Yahaya o kotuso ulinga wa̱ yi, a̱vu u yuwan yeci, ‘I ta a majiyan a̱mu ɗa Zamawawaꞌa? Oꞌo! Amma u ta̱ lo a̱ ta̱wa̱ babu ujimu. Waru a̱mu n rawa m ba̱ɗa̱ vunu va atan va̱ yi shi.’
25 Quando João estava concluindo seu trabalho, perguntou: ‘Vocês pensam que eu sou o Cristo? Não sou! Mas ele vem em breve, e não sou digno sequer de desamarrar as correias de suas sandálias’.
26 “Uwwai gogo, a̱ɗu ama o ugundo wa Ibrahim! Poloi atsuvu a̱ ɗu yu uwwa, hali na Atakpaci a na a̱ ta̱wa̱i a yuwaan A̱sula̱ a̱ga̱nda̱! Uwwai adanshi a nda ununa yaa yuwan i tsura̱ iwawi, za va koyan ɗa.
26 “Irmãos, vocês que são filhos de Abraão e também vocês gentios tementes a Deus, esta mensagem de salvação foi enviada a nós.
27 Ama a na a̱ ri na̱ nden a̱tsuma̱ a̱ Urishelima a tsu uwwa ta̱ adanshi a ama̱sula̱ urana wa Ashibi suru a na a̱ tsu ɗesununa̱ a atsuvu e le. Agba suru na̱ ne, a tara Yesu ɗa vuma na ama̱sula̱ a yuwain adanshi a̱ yi shi. Ele na azagbain e le o shiton ta̱ udammu wa ama̱sula̱ ana o una niyi.
27 O povo de Jerusalém e seus líderes não reconheceram que Jesus era aquele a respeito de quem os profetas haviam falado. Em vez disso, eles o condenaram e, ao fazê-lo, cumpriram as palavras dos profetas, que são lidas todos os sábados.
28 A̱ tsura̱ ili i na i zuwai o una niyi shi, amma suru na̱ ne, a pati ta̱ Bilatu† u zuwa a̱soja a̱ yi o una yi.
28 Não encontraram motivo legal para executá-lo, mas, ainda assim, pediram a Pilatos que o matasse.
29 “Ana o kotoi mayan me ili suru i na a ɗanai adama a̱ yi, a̱vu a̱ cipa̱to yi a akpata† a na a vara niyi, reve a̱ ciɗo yi a aason a aatali.
29 “Depois de cumprirem tudo que as profecias diziam a respeito dele, eles o tiraram da cruz e o colocaram num túmulo,
30 Amma A̱sula̱ a̱ ꞌya̱sa̱n yi ta̱ a̱tsuma̱ a̱ a̱kwa̱kwa̱.
30 mas Deus o ressuscitou dos mortos.
31 Rana na̱ a̱bunda̱ u roco ta̱ aciya̱yi uba̱ta̱ wa aza a na a̱ da̱na̱i Ga̱lili na̱ a̱yi a̱vu a̱ ka̱ra̱ a̱ tyo Urishelima waru na̱ a̱yi. Ama a nda ele ɗa o oꞌwoi esu a̱ yi a̱ tyo e ekere a ama a Israꞌila.
31 E, por muitos dias, ele apareceu àqueles que o tinham acompanhado da Galileia para Jerusalém. Agora eles são suas testemunhas diante do povo.
32 “Gogo a̱mu na̱ Banaba tsu ta̱ pa na̱ a̱ɗu, adama tsu ta̱wa̱a̱ ɗu na Alabari a Saꞌani a nda. Nzuwulai ma̱ A̱sula̱ a̱ tyo e ekere a nkaya n tsu wo oꞌwo ta̱ amayun a mantsa ma̱ tsu.
32 “Estamos aqui para trazer a vocês esta boa-nova. A promessa foi feita a nossos antepassados,
33 A̱sula̱ a̱ ꞌya̱sa̱n ta̱ Yesu. A̱yi nda a̱yi ɗa ili i na Aatagada e Ica a̱ a̱a̱ɗiva̱ e ire aa yuwusan adanshi ana u dammai,
33 e agora Deus a cumpriu para nós, os descendentes deles, ao ressuscitar Jesus. É isto que o segundo salmo diz a respeito dele: ‘Você é meu Filho; hoje eu o gerei’.
34 “A̱sula̱ a̱ ꞌya̱sa̱n ta̱ Yesu a̱tsuma̱ a̱ a̱kwa̱kwa̱, waru mantsa mo lo na waa lyawa lipu va̱ yi shama shi. U tu ununa A̱sula̱ a dammai a Aatagada a Ishaya vumava̱sula̱,
34 Pois Deus havia prometido ressuscitá-lo dos mortos, para que jamais apodrecesse no túmulo. Ele disse: ‘Eu lhes darei as bênçãos sagradas que prometi a Davi’.
35 “Aatagada e Ica† a̱ a̱a̱ɗiva̱ o ro a ca ta̱ urevu u saꞌani, a na,
35 Em outro salmo, ele explicou de modo mais direto: ‘Não permitirás que o teu Santo apodreça no túmulo’.
36 “Gogo udammu u nda a̱ tyo ya̱ Da̱wuda ɗa shi, adama a na Da̱wuda yuwaan ta̱ ama a mantsa ma̱ yi a̱ga̱nda̱ ununa A̱sula̱ a cigai. U kuwa̱ ta̱, a̱vu a̱ ciɗo yi oɓolo na̱ nkaya ma̱ yi, waru lipu va̱ yi shama ta̱.
36 Não se trata de uma referência a Davi, porque, depois que Davi fez a vontade de Deus em sua geração, morreu e foi sepultado com seus antepassados, e seu corpo apodreceu.
37 Gogo tsunda udammu u nda u ta̱ a̱ tyo e ekere a za ro, Yesu, za na A̱sula̱ a̱ ꞌya̱sa̱in a̱tsuma̱ a̱ a̱kwa̱kwa̱, waru lipu va̱ yi shama shi.
37 É uma referência a outra pessoa, a alguém a quem Deus ressuscitou e cujo corpo não apodreceu.
38 “A̱za̱ a̱ va̱, adanshiꞌi a̱yi ɗa, Yesu ɗa aa gura yuwaan ɗu gafura vu nusu ɗu!
38 “Ouçam, irmãos! Estamos aqui para proclamar que, por meio de Jesus, há perdão para os pecados.
39 Wila̱ wa Musa waa gura wawa ɗu a̱tsuma̱ a̱ nusu ɗu shi. Amma za na cayi okolo uba̱ta̱ wa̱ Yesu biti, a tara yi waru za vu unusu e ekere a̱ A̱sula̱ shi.
39 Todo o que nele crê é declarado justo diante de Deus, algo que a lei de Moisés jamais pôde fazer.
40 “I yuwan ugbozu! She i lyawa adanshi a ama̱sula̱ a shiwan a aci a̱ ɗu wan. Adanshi a̱ A̱sula̱ a damma ta̱,
40 Por isso, tomem cuidado para que não se apliquem a vocês as palavras dos profetas:
41 ‘Ka̱lyuwa̱i a̱ɗu aza a adanshi a vama,
41 ‘Olhem, zombadores; fiquem admirados e morram! Pois faço algo em seus dias, algo em que vocês não acreditariam mesmo que lhes contassem’”.
42 Bulu na̱ Banaba azama a lyawa uba̱ta̱ e iɓoloꞌo, reve amaꞌa a pati le a̱ da̱shi yuwan adanshi e ili i nda uba̱ta̱ e iɓoloꞌo urana wa Ashibi u na wa̱a̱ ta̱wa̱.
42 Quando Paulo e Barnabé estavam saindo da sinagoga, o povo pediu que voltassem a falar dessas coisas na semana seguinte.
43 Ana o kotoi mayan ma̱ a̱ga̱nda̱ꞌa̱, a̱vu aza a Israꞌila na Atakpaci na̱ a̱bunda̱ a na a yuwayin A̱sula̱ a̱ga̱nda̱ a̱ kuru le. A̱vu Bulu na̱ Banaba a pati le a ca okolo e le e ekere a̱ A̱sula̱, za na yuwaan nle isaꞌani.
43 Muitos judeus e gentios devotos convertidos ao judaísmo seguiram Paulo e Barnabé, que insistiam com eles para que continuassem a confiar na graça de Deus.
44 Ana ajuma a̱ ka̱nda̱ruwa̱i, ɗaɗa ama suru o uta̱i tsa̱ra̱ a uwwa adanshi a̱ A̱sula̱.
44 No sábado seguinte, quase toda a cidade compareceu para ouvir a palavra do Senhor.
45 Ana azagbain a Israꞌila e enei oɓolo a amaꞌa, reve a yuwan tsushuꞌun lon, reve a uwa mawasan e ili i na Bulu dammai a̱vu a̱ ka̱ra̱ a̱ durusa̱ yi.
45 Quando alguns dos judeus viram as multidões, ficaram com inveja, de modo que difamaram Paulo e contestavam tudo que ele dizia.
46 A̱vu Bulu na̱ Banaba a yuwan adanshi no okolo ugbamu reve a damma, “Wo oꞌwo ta̱ na̱ tsu ꞌyuwan tsu ciga Alabari a Saꞌani a̱ A̱sula̱ a nda tsu fara ca ɗu a̱yi, a̱ɗu na yo oꞌwoi aza a Israꞌila. Amma i ꞌyuwan ta̱ ikaka i nda, a̱yi nda u roco ta̱ yi ntsaa i tsura̱ wuma u babu ukotu shi. Adama o ndolo tsu ta̱ ka̱mba̱ uba̱ta̱ wa Atakpaci.
46 Então Paulo e Barnabé se pronunciaram corajosamente, dizendo: “Era necessário que pregássemos a palavra de Deus primeiro a vocês, judeus. Mas, uma vez que vocês a rejeitaram e não se consideraram dignos da vida eterna, agora vamos oferecê-la aos gentios.
47 “A̱tsuma̱ a Aatagada a Ishaya, A̱sulazuva a zuwa tsu ta̱ tsu yuwan ulinga u nda, adansa,
47 Pois foi isso que o Senhor nos ordenou quando disse: ‘Fiz de você uma luz para os gentios, para levar a salvação até os lugares mais distantes da terra’”.
48 Ana Atakpaci† a uwwai ili i nda, a yuwan ta̱ ma̱za̱nga̱ lon, a̱vu o godyoo A̱sulazuva adama a adanshi a̱ yiꞌi. Reve ama a na A̱sula̱ a ɗangulai a̱ tsura̱ wuma u babu ukotu o oꞌwo a̱za̱ e Itoni.
48 Quando ouviram isso, os gentios se alegraram e agradeceram ao Senhor por essa mensagem, e todos que haviam sido escolhidos para a vida eterna creram.
49 A̱vu adanshi a̱ A̱sulazuva a rawa uba̱ta̱ suru e iɗaꞌa.
49 Assim, a palavra do Senhor se espalhou por toda aquela região.
50 Amma azagbain a Israꞌila gba a̱ ka̱ra̱ a̱ ꞌya̱wusa̱ uba̱ta̱ wa azagbain a̱ lyuci nu uba̱ta̱ wa̱ a̱ma̱ci a̱ a̱ɓula̱ a na a tsu damma a̱vu a uwwa le. Reve a zuwa le a tawa ugbozu u le e ekere a̱ Bulu na̱ Banaba, reve a ca le a̱tsuma̱lima̱, hali o lo le a̱tsuma̱ e iɗaꞌa.
50 Então os judeus, instigando as mulheres religiosas influentes e as autoridades da cidade, provocaram uma multidão contra Paulo e Barnabé e os expulsaram dali.
51 A̱vu Bulu na̱ Banaba a̱ ka̱ka̱la̱ ma̱buta̱ ma ana me le, tsa̱ra̱ wo oꞌwo iroci a̱ tyo e ekere e le. A̱vu a̱ ka̱ra̱ a̱ tyo a̱ lyuci va Ikoniya.
51 Eles, porém, sacudiram o pó dos pés em sinal de reprovação e foram à cidade de Icônio.
52 A̱tsuma̱ a Ikoniya a̱za̱ e Itoni a̱ da̱na̱ ta̱ na̱ ma̱za̱nga̱ lon, waru a̱ da̱na̱ ta̱ tapu na̱ Ruhu va Akiza.
52 E os discípulos estavam cheios de alegria e do Espírito Santo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.