Atos 13
Nzuwulai n Sa'avu na̱ Tsishingini na̱ a̱ɗiva̱ a na a ɗangulai a Nzuwulai mu Ufaru (TSWNT) vs ARIB
1 A̱a̱ꞌisa̱ a̱ a̱za̱ e Itoni† a Antakiya a̱ da̱na̱ ta̱ na ama̱sula̱ na̱ munlu lon. Ele ɗa nan Banaba, na̱ Saminu za na e ɗesuyi “Vuma Lima̱,” na̱ Lusiya za lyuci va Kurani, na̱ Manayan za na kungwai mantsa ma̱ ta̱ na̱ Mogono Hiridu Antiba na̱ Shawulu.
1 Ora, na igreja em Antioquia havia profetas e mestres, a saber: Barnabé, Simeão, chamado Níger, Lúcio de Cirene, Manaém, colaço de Herodes o tetrarca, e Saulo.
2 Ele pe a yuwusaan A̱sulazuva a̱ga̱nda̱ a̱tsuma̱ a akuli, a̱vu Ruhu va Akiza damma le, “Ɗangula numu Banaba na̱ Shawulu tsa̱ra̱ a yuwan ulinga u na n ɗangula nle a yuwan.”
2 Enquanto eles ministravam perante o Senhor e jejuavam, disse o Espírito Santo: Separai-me a Barnabé e a Saulo para a obra a que os tenho chamado.
3 Ana a yuwain akuli na avasa a̱bunda̱, a̱vu ama a̱ kuruwa̱ le ekere a zuwaa le abaꞌun o ulinga wa̱ A̱sula̱ a na aa yuwan, a̱vu a lyawa le a̱ ka̱ra̱.
3 Então, depois que jejuaram, oraram e lhes impuseram as mãos, os despediram.
4 Ana Ruhu va Akiza lyunguyi Banaba na̱ Shawulu, a̱ ka̱ra̱ ta̱ a̱ tyo a̱ lyuci va Salusiya. Ele pe a̱vu a lyawa Salusiya a uwa a wantsun a̱ tyo e iɗa i memere ma̱ mini ma̱ Kuburu. Shawulu na̱ Banaba a uwa ta̱ a wantsun|src="Acts_13.tif" size="span" loc="Acts 13:4" ref="Ajy. 13:4"
4 Estes, pois, enviados pelo Espírito Santo, desceram a Selêucia e dali navegaram para Chipre.
5 Yahaya Marku fo u da̱na̱ ta̱ oɓolo ne ele tsa̱ra̱ u kambusa le. Ele pe a̱tsuma̱ e iɗa ya̱ Kuburu reve a̱ ka̱ra̱ a̱ tyo a̱ lyuci va Salami a̱vu a uwa a̱ a̱ꞌisa̱ a aza a Israꞌila, reve a uwa alajiya a adanshi a̱ A̱sula̱.
5 Chegados a Salamina, anunciavam a palavra de Deus nas sinagogas dos judeus, e tinham a João como auxiliar.
6 Ele pe a̱tsuma̱ e iɗa ya̱ Kuburu, a̱vu a̱ ka̱nda̱ruwa̱ ilyuci i na i ri lo zuzu suru. A rawa ta̱ lyuci na a̱ tsu ɗe Pafo, lo ɗa a cinai za va Israꞌila ro na a̱ tsu ɗe Ba-Yesu. Waru vumava̱sula̱ va amayun ɗa shi, boci ɗa shi.
6 Havendo atravessado a ilha toda até Pafos, acharam um certo mago, falso profeta, judeu, chamado Bar-Jesus,
7 Vuma nda a̱yi ɗa u tsu walasa na̱ gwamna vi iɗaꞌa, za na a̱ tsu ɗe Sarajiya Bulu. Gwamnaꞌa vuma ɗa na ri nu ugbozu waru u ta̱ nu urevu wi ili lon. A̱vu u ɗe Banaba na̱ Shawulu a̱ ta̱wa̱. U yuwan ta̱ ne adama a na u cigai wu uwwa adanshi a̱ A̱sula̱.
7 que estava com o procônsul Sérgio Paulo, homem sensato. Este chamou a Barnabé e Saulo e mostrou desejo de ouvir a palavra de Deus.
8 Agba boci Alima u da̱na̱ ta̱ a̱ tsushuꞌun ne ele, u yuwan ta̱ a̱tyo a na waa yuwan u putsaa gwamna u usu alajiya e le. (Na̱ Tsuheleni Alima ta̱ nu urevu wa aala Ba-Yesu na̱ Tsuyahuda.†) U yuwan ta̱ a̱tyo a na waa putsaa gwamnaꞌa a na waa ca A̱sulazuva okolo.
8 Mas resistia-lhes Elimas, o encantador {porque assim se interpreta o seu nome}, procurando desviar a fé do procônsul.
9 Shawulu, vuma na ama na̱ a̱bunda̱ a̱ tsu ɗe Bulu, u tu ushitowun na̱ Ruhu va Akiza. A̱vu u varaa Alima esu mejege.
9 Todavia Saulo, também chamado Paulo, cheio do Espírito Santo, fitando os olhos nele,
10 A̱vu u damma, “A̱vu mawun ma̱ Mekerenkesu! A mantsa suru vu tsu damma mejege shi, waru vu ta̱ pususa̱n ama ugbozu. A̱vu rala ɗa e ekere e ili i na i ri ulobonu. Urana u ne vaa lyawa tsushuꞌun na adanshi a̱ A̱sulazuva?
10 disse: ó filho do diabo, cheio de todo o engano e de toda a malícia, inimigo de toda a justiça, não cessarás de perverter os caminhos retos do Senhor?
11 A̱sulazuva a ta ca wu a̱tsuma̱lima̱, vu to oꞌwo irumba̱ hali mantsa mo ro.”
11 Agora eis a mão do Senhor sobre ti, e ficarás cego, sem ver o sol por algum tempo. Imediatamente caiu sobre ele uma névoa e trevas e, andando à roda, procurava quem o guiasse pela mão.
12 Ana gwamnaꞌa enei ili i na i farai, reve u ca A̱sulazuva okolo. Reve waru u uwa asalama lon adama o uritosu wa̱ A̱sulazuva u na wu uwwai.
12 Então o procônsul, vendo o que havia acontecido, creu, maravilhando-se da doutrina do Senhor.
13 A̱vu Bulu na aza a na a̱ da̱na̱i oɓolo na̱ a̱yi a lyawa Pafo, a̱vu a uwa a wantsun a̱ ka̱ra̱ a̱ tyo e iɗa ya Bamafiliya. A̱vu a rawa e isawan a̱ lyuci va Pega. Ele pe Pega a̱vu Yahaya Marku lyawa le, a̱vu u ka̱ra̱ a̱ ka̱mba̱ Urishelima.
13 Tendo Paulo e seus companheiros navegado de Pafos, chegaram a Perge, na Panfília. João, porém, apartando-se deles, voltou para Jerusalém.
14 Banaba na̱ Bulu gba a̱vu a lyawa Pega a̱ ka̱ra̱ a̱ tyo a̱ lyuci na a̱ tsu ɗe Antakiya va Bisidiya. A̱vu a̱ ka̱ra̱ a̱ ꞌya̱wa̱ a̱ a̱a̱ꞌisa̱† o urana wa Ashibi, tsa̱ra̱ a yuwan a̱ga̱nda̱.
14 Mas eles, passando de Perge, chegaram a Antioquia da Psídia; e entrando na sinagoga, no dia de sábado, sentaram-se.
15 Ana o kotoi ɗesununa̱ a̱tsuma̱ a atagada a Musa na a ama̱sula̱, reve aza a na a̱ da̱na̱i azagbain a̱ a̱a̱ꞌisa̱ꞌa̱ a̱ lyungu vuma ta̱ we ece le, “A̱za̱ a̱ tsu, ko i ta̱ ni ili i ro i na ya̱a̱ da̱shi tsu okolo ugbamu, ta̱wa̱i i damma tsu!”
15 Depois da leitura da lei e dos profetas, os chefes da sinagoga mandaram dizer-lhes: Irmãos, se tendes alguma palavra de exortação ao povo, falai.
16 A̱vu Bulu ꞌyon mishin reve u ꞌya̱sa̱n ekere zuva adama amaꞌa a̱ rungwa̱, a̱vu u teme adanshi. A̱vu u damma, “Ama a Israꞌila† na Atakpaci a na a yuwusaan A̱sula̱ a̱ga̱nda̱, poloi atsuvu a̱ ɗu yu uwwa.
16 Então Paulo se levantou e, pedindo silêncio com a mão, disse: Varões israelitas, e os que temeis a Deus, ouvi:
17 A̱sula̱ a Israꞌila a ɗangula ta̱ nkaya n tsu, waru u lyawa ta̱ ama a̱ tsu o oꞌwo a̱za̱ o utsuru e iɗa ya Masar. Nu ucira wa̱ yi u ɗa waru wu uta̱a̱ nle a̱tsuma̱ e iɗaꞌa.
17 O Deus deste povo de Israel escolheu a nossos pais, e exaltou o povo, sendo eles estrangeiros na terra do Egito, de onde os tirou com braço poderoso,
18 Waru u yuwan ta̱ ankuri ne ele nu ulambu wu ugbozu u le a̱tsuma̱ o ogozo aꞌwan amunga.
18 e suportou-lhes os maus costumes no deserto por espaço de quase quarenta anos;
19 A̱vu u usa iɗa i cindere i Kaꞌana,† a̱vu u ca aza a Israꞌila iɗaꞌa agadu.
19 e, havendo destruído as sete nações na terra de Canaã, deu-lhes o território delas por herança durante cerca de quatrocentos e cinquenta anos.
20 Ili i nda suru i fara ta̱ a̱tsuma̱ a aꞌwan ukpakuna̱shi na̱ kupoton (450).
20 Depois disto, deu-lhes juízes até o profeta Samuel.
21 Amma ama a pati ta̱ a ca le mogono. A̱vu A̱sula̱ a ca le Shawulu wo oꞌwo mogono me le hali aꞌwan amunga. Shawulu mawun ma Kishu ma ɗa o ugundo wa Banyami.†
21 Então pediram um rei, e Deus lhes deu por quarenta anos a Saul, filho de Cis, varão da tribo de Benjamim.
22 A̱vu A̱sula̱ a̱ cipa̱to yi o ootogu o tsugonoꞌo, a̱vu u zuwa Da̱wuda o una̱ wa̱ yi. A̱vu A̱sula̱ a yuwan adanshi adama a̱ Da̱wuda, adansa, ‘Da̱wuda za na ri mawun ma̱ Yese,† Da̱wuda nda vuma ɗa na a ɗangulai u zuwa okolo a̱ va̱ u yuwan ma̱za̱nga̱. U ta yuwan ili suru i na n ciga niyi u yuwan.’
22 E tendo deposto a este, levantou-lhes como rei a Davi, ao qual também, dando testemunho, disse: Achei a Davi, filho de Jessé, homem segundo o meu coração, que fará toda a minha vontade.
23 “A̱sula̱ a yuwan ta̱ nzuwulai a na vuma ta̱ o ugundo wa̱ yi ta̱ ta̱wa̱ u wawa aza a Israꞌila, vumaꞌa gba a̱yi ɗa Yesu.
23 Da descendência deste, conforme a promessa, trouxe Deus a Israel um Salvador, Jesus;
24 Amma kafu Yesu ta̱wa̱, Yahaya da̱na̱ ta̱ a dansaa vuma suru a̱tsuma̱ a Israꞌila u ka̱mba̱ uba̱ta̱ wa̱ A̱sula̱, a̱vu a̱ rumbu yi a̱ mini.
24 havendo João, antes do aparecimento dele, pregado a todo o povo de Israel o batismo de arrependimento.
25 Yahaya o kotuso ulinga wa̱ yi, a̱vu u yuwan yeci, ‘I ta a majiyan a̱mu ɗa Zamawawaꞌa? Oꞌo! Amma u ta̱ lo a̱ ta̱wa̱ babu ujimu. Waru a̱mu n rawa m ba̱ɗa̱ vunu va atan va̱ yi shi.’
25 Mas João, quando completava a carreira, dizia: Quem pensais vós que eu sou? Eu não sou o Cristo, mas eis que após mim vem aquele a quem não sou digno de desatar as alparcas dos pés.
26 “Uwwai gogo, a̱ɗu ama o ugundo wa Ibrahim! Poloi atsuvu a̱ ɗu yu uwwa, hali na Atakpaci a na a̱ ta̱wa̱i a yuwaan A̱sula̱ a̱ga̱nda̱! Uwwai adanshi a nda ununa yaa yuwan i tsura̱ iwawi, za va koyan ɗa.
26 Irmãos, filhos da estirpe de Abraão, e os que dentre vós temem a Deus, a nós é enviada a palavra desta salvação.
27 Ama a na a̱ ri na̱ nden a̱tsuma̱ a̱ Urishelima a tsu uwwa ta̱ adanshi a ama̱sula̱ urana wa Ashibi suru a na a̱ tsu ɗesununa̱ a atsuvu e le. Agba suru na̱ ne, a tara Yesu ɗa vuma na ama̱sula̱ a yuwain adanshi a̱ yi shi. Ele na azagbain e le o shiton ta̱ udammu wa ama̱sula̱ ana o una niyi.
27 Pois, os que habitam em Jerusalém e as suas autoridades, porquanto não conheceram a este Jesus, condenando-o, cumpriram as mesmas palavras dos profetas que se ouvem ler todos os sábados.
28 A̱ tsura̱ ili i na i zuwai o una niyi shi, amma suru na̱ ne, a pati ta̱ Bilatu† u zuwa a̱soja a̱ yi o una yi.
28 E, se bem que não achassem nele nenhuma causa de morte, pediram a Pilatos que ele fosse morto.
29 “Ana o kotoi mayan me ili suru i na a ɗanai adama a̱ yi, a̱vu a̱ cipa̱to yi a akpata† a na a vara niyi, reve a̱ ciɗo yi a aason a aatali.
29 Quando haviam cumprido todas as coisas que dele estavam escritas, tirando-o do madeiro, o puseram na sepultura;
30 Amma A̱sula̱ a̱ ꞌya̱sa̱n yi ta̱ a̱tsuma̱ a̱ a̱kwa̱kwa̱.
30 mas Deus o ressuscitou dentre os mortos;
31 Rana na̱ a̱bunda̱ u roco ta̱ aciya̱yi uba̱ta̱ wa aza a na a̱ da̱na̱i Ga̱lili na̱ a̱yi a̱vu a̱ ka̱ra̱ a̱ tyo Urishelima waru na̱ a̱yi. Ama a nda ele ɗa o oꞌwoi esu a̱ yi a̱ tyo e ekere a ama a Israꞌila.
31 e ele foi visto durante muitos dias por aqueles que com ele subiram da Galiléia a Jerusalém, os quais agora são suas testemunhas para com o povo.
32 “Gogo a̱mu na̱ Banaba tsu ta̱ pa na̱ a̱ɗu, adama tsu ta̱wa̱a̱ ɗu na Alabari a Saꞌani a nda. Nzuwulai ma̱ A̱sula̱ a̱ tyo e ekere a nkaya n tsu wo oꞌwo ta̱ amayun a mantsa ma̱ tsu.
32 E nós vos anunciamos as boas novas da promessa, feita aos pais,
33 A̱sula̱ a̱ ꞌya̱sa̱n ta̱ Yesu. A̱yi nda a̱yi ɗa ili i na Aatagada e Ica a̱ a̱a̱ɗiva̱ e ire aa yuwusan adanshi ana u dammai,
33 a qual Deus nos tem cumprido, a nós, filhos deles, levantando a Jesus, como também está escrito no salmo segundo: Tu és meu Filho, hoje te gerei.
34 “A̱sula̱ a̱ ꞌya̱sa̱n ta̱ Yesu a̱tsuma̱ a̱ a̱kwa̱kwa̱, waru mantsa mo lo na waa lyawa lipu va̱ yi shama shi. U tu ununa A̱sula̱ a dammai a Aatagada a Ishaya vumava̱sula̱,
34 E no tocante a que o ressuscitou dentre os mortos para nunca mais tornar à corrupção, falou Deus assim: Dar-vos-ei as santas e fiéis bênçãos de Davi;
35 “Aatagada e Ica† a̱ a̱a̱ɗiva̱ o ro a ca ta̱ urevu u saꞌani, a na,
35 pelo que ainda em outro salmo diz: Não permitirás que o teu Santo veja a corrupção.
36 “Gogo udammu u nda a̱ tyo ya̱ Da̱wuda ɗa shi, adama a na Da̱wuda yuwaan ta̱ ama a mantsa ma̱ yi a̱ga̱nda̱ ununa A̱sula̱ a cigai. U kuwa̱ ta̱, a̱vu a̱ ciɗo yi oɓolo na̱ nkaya ma̱ yi, waru lipu va̱ yi shama ta̱.
36 Porque Davi, na verdade, havendo servido a sua própria geração pela vontade de Deus, dormiu e foi depositado junto a seus pais e experimentou corrupção.
37 Gogo tsunda udammu u nda u ta̱ a̱ tyo e ekere a za ro, Yesu, za na A̱sula̱ a̱ ꞌya̱sa̱in a̱tsuma̱ a̱ a̱kwa̱kwa̱, waru lipu va̱ yi shama shi.
37 Mas aquele a quem Deus ressuscitou nenhuma corrupção experimentou.
38 “A̱za̱ a̱ va̱, adanshiꞌi a̱yi ɗa, Yesu ɗa aa gura yuwaan ɗu gafura vu nusu ɗu!
38 Seja-vos pois notório, varões, que por este se vos anuncia a remissão dos pecados.
39 Wila̱ wa Musa waa gura wawa ɗu a̱tsuma̱ a̱ nusu ɗu shi. Amma za na cayi okolo uba̱ta̱ wa̱ Yesu biti, a tara yi waru za vu unusu e ekere a̱ A̱sula̱ shi.
39 E de todas as coisas de que não pudestes ser justificados pela lei de Moisés, por ele é justificado todo o que crê.
40 “I yuwan ugbozu! She i lyawa adanshi a ama̱sula̱ a shiwan a aci a̱ ɗu wan. Adanshi a̱ A̱sula̱ a damma ta̱,
40 Cuidai pois que não venha sobre vós o que está dito nos profetas:
41 ‘Ka̱lyuwa̱i a̱ɗu aza a adanshi a vama,
41 Vede, ó desprezadores, admirai-vos e desaparecei; porque realizo uma obra em vossos dias, obra em que de modo algum crereis, se alguém vo-la contar.
42 Bulu na̱ Banaba azama a lyawa uba̱ta̱ e iɓoloꞌo, reve amaꞌa a pati le a̱ da̱shi yuwan adanshi e ili i nda uba̱ta̱ e iɓoloꞌo urana wa Ashibi u na wa̱a̱ ta̱wa̱.
42 Quando iam saindo, rogavam que estas palavras lhes fossem repetidas no sábado seguinte.
43 Ana o kotoi mayan ma̱ a̱ga̱nda̱ꞌa̱, a̱vu aza a Israꞌila na Atakpaci na̱ a̱bunda̱ a na a yuwayin A̱sula̱ a̱ga̱nda̱ a̱ kuru le. A̱vu Bulu na̱ Banaba a pati le a ca okolo e le e ekere a̱ A̱sula̱, za na yuwaan nle isaꞌani.
43 E, despedida a sinagoga, muitos judeus e prosélitos devotos seguiram a Paulo e Barnabé, os quais, falando-lhes, os exortavam a perseverarem na graça de Deus.
44 Ana ajuma a̱ ka̱nda̱ruwa̱i, ɗaɗa ama suru o uta̱i tsa̱ra̱ a uwwa adanshi a̱ A̱sula̱.
44 No sábado seguinte reuniu-se quase toda a cidade para ouvir a palavra de Deus.
45 Ana azagbain a Israꞌila e enei oɓolo a amaꞌa, reve a yuwan tsushuꞌun lon, reve a uwa mawasan e ili i na Bulu dammai a̱vu a̱ ka̱ra̱ a̱ durusa̱ yi.
45 Mas os judeus, vendo as multidões, encheram-se de inveja e, blasfemando, contradiziam o que Paulo falava.
46 A̱vu Bulu na̱ Banaba a yuwan adanshi no okolo ugbamu reve a damma, “Wo oꞌwo ta̱ na̱ tsu ꞌyuwan tsu ciga Alabari a Saꞌani a̱ A̱sula̱ a nda tsu fara ca ɗu a̱yi, a̱ɗu na yo oꞌwoi aza a Israꞌila. Amma i ꞌyuwan ta̱ ikaka i nda, a̱yi nda u roco ta̱ yi ntsaa i tsura̱ wuma u babu ukotu shi. Adama o ndolo tsu ta̱ ka̱mba̱ uba̱ta̱ wa Atakpaci.
46 Então Paulo e Barnabé, falando ousadamente, disseram: Era mister que a vós se pregasse em primeiro lugar a palavra de Deus; mas, visto que a rejeitais, e não vos julgais dignos da vida eterna, eis que nos viramos para os gentios;
47 “A̱tsuma̱ a Aatagada a Ishaya, A̱sulazuva a zuwa tsu ta̱ tsu yuwan ulinga u nda, adansa,
47 porque assim nos ordenou o Senhor: Eu te pus para luz dos gentios, a fim de que sejas para salvação até os confins da terra.
48 Ana Atakpaci† a uwwai ili i nda, a yuwan ta̱ ma̱za̱nga̱ lon, a̱vu o godyoo A̱sulazuva adama a adanshi a̱ yiꞌi. Reve ama a na A̱sula̱ a ɗangulai a̱ tsura̱ wuma u babu ukotu o oꞌwo a̱za̱ e Itoni.
48 Os gentios, ouvindo isto, alegravam-se e glorificavam a palavra do Senhor; e creram todos quantos haviam sido destinados para a vida eterna.
49 A̱vu adanshi a̱ A̱sulazuva a rawa uba̱ta̱ suru e iɗaꞌa.
49 E divulgava-se a palavra do Senhor por toda aquela região.
50 Amma azagbain a Israꞌila gba a̱ ka̱ra̱ a̱ ꞌya̱wusa̱ uba̱ta̱ wa azagbain a̱ lyuci nu uba̱ta̱ wa̱ a̱ma̱ci a̱ a̱ɓula̱ a na a tsu damma a̱vu a uwwa le. Reve a zuwa le a tawa ugbozu u le e ekere a̱ Bulu na̱ Banaba, reve a ca le a̱tsuma̱lima̱, hali o lo le a̱tsuma̱ e iɗaꞌa.
50 Mas os judeus incitaram as mulheres devotas de alta posição e os principais da cidade, suscitaram uma perseguição contra Paulo e Barnabé, e os lançaram fora dos seus termos.
51 A̱vu Bulu na̱ Banaba a̱ ka̱ka̱la̱ ma̱buta̱ ma ana me le, tsa̱ra̱ wo oꞌwo iroci a̱ tyo e ekere e le. A̱vu a̱ ka̱ra̱ a̱ tyo a̱ lyuci va Ikoniya.
51 Mas estes, sacudindo contra eles o pó dos seus pés, partiram para Icônio.
52 A̱tsuma̱ a Ikoniya a̱za̱ e Itoni a̱ da̱na̱ ta̱ na̱ ma̱za̱nga̱ lon, waru a̱ da̱na̱ ta̱ tapu na̱ Ruhu va Akiza.
52 Os discípulos, porém, estavam cheios de alegria e do Espírito Santo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.