Atos 13
Nzuwulai n Sa'avu na̱ Tsishingini na̱ a̱ɗiva̱ a na a ɗangulai a Nzuwulai mu Ufaru (TSWNT) vs NTLH
1 A̱a̱ꞌisa̱ a̱ a̱za̱ e Itoni† a Antakiya a̱ da̱na̱ ta̱ na ama̱sula̱ na̱ munlu lon. Ele ɗa nan Banaba, na̱ Saminu za na e ɗesuyi “Vuma Lima̱,” na̱ Lusiya za lyuci va Kurani, na̱ Manayan za na kungwai mantsa ma̱ ta̱ na̱ Mogono Hiridu Antiba na̱ Shawulu.
1 Na igreja de Antioquia havia os seguintes profetas e mestres: Barnabé; Simeão, chamado “o Negro”; Lúcio, de Cirene; Manaém, que havia sido criado junto com o governador Herodes ; e Saulo.
2 Ele pe a yuwusaan A̱sulazuva a̱ga̱nda̱ a̱tsuma̱ a akuli, a̱vu Ruhu va Akiza damma le, “Ɗangula numu Banaba na̱ Shawulu tsa̱ra̱ a yuwan ulinga u na n ɗangula nle a yuwan.”
2 Certa vez, quando eles estavam adorando o Senhor e jejuando, o Espírito Santo disse: — Separem para mim Barnabé e Saulo a fim de fazerem o trabalho para o qual eu os tenho chamado.
3 Ana a yuwain akuli na avasa a̱bunda̱, a̱vu ama a̱ kuruwa̱ le ekere a zuwaa le abaꞌun o ulinga wa̱ A̱sula̱ a na aa yuwan, a̱vu a lyawa le a̱ ka̱ra̱.
3 Então eles jejuaram, e oraram, e puseram as mãos sobre Barnabé e Saulo. E os enviaram na sua missão.
4 Ana Ruhu va Akiza lyunguyi Banaba na̱ Shawulu, a̱ ka̱ra̱ ta̱ a̱ tyo a̱ lyuci va Salusiya. Ele pe a̱vu a lyawa Salusiya a uwa a wantsun a̱ tyo e iɗa i memere ma̱ mini ma̱ Kuburu. Shawulu na̱ Banaba a uwa ta̱ a wantsun|src="Acts_13.tif" size="span" loc="Acts 13:4" ref="Ajy. 13:4"
4 Barnabé e Saulo, tendo sido enviados pelo Espírito Santo, foram até a cidade de Selêucia e dali embarcaram para a ilha de Chipre.
5 Yahaya Marku fo u da̱na̱ ta̱ oɓolo ne ele tsa̱ra̱ u kambusa le. Ele pe a̱tsuma̱ e iɗa ya̱ Kuburu reve a̱ ka̱ra̱ a̱ tyo a̱ lyuci va Salami a̱vu a uwa a̱ a̱ꞌisa̱ a aza a Israꞌila, reve a uwa alajiya a adanshi a̱ A̱sula̱.
5 Quando chegaram à cidade de Salamina, começaram a anunciar a palavra de Deus nas sinagogas . E eles tinham João Marcos para ajudá-los no trabalho missionário.
6 Ele pe a̱tsuma̱ e iɗa ya̱ Kuburu, a̱vu a̱ ka̱nda̱ruwa̱ ilyuci i na i ri lo zuzu suru. A rawa ta̱ lyuci na a̱ tsu ɗe Pafo, lo ɗa a cinai za va Israꞌila ro na a̱ tsu ɗe Ba-Yesu. Waru vumava̱sula̱ va amayun ɗa shi, boci ɗa shi.
6 Eles atravessaram toda a ilha, chegando até a cidade de Pafos. Ali encontraram um judeu que era mágico e falso
7 Vuma nda a̱yi ɗa u tsu walasa na̱ gwamna vi iɗaꞌa, za na a̱ tsu ɗe Sarajiya Bulu. Gwamnaꞌa vuma ɗa na ri nu ugbozu waru u ta̱ nu urevu wi ili lon. A̱vu u ɗe Banaba na̱ Shawulu a̱ ta̱wa̱. U yuwan ta̱ ne adama a na u cigai wu uwwa adanshi a̱ A̱sula̱.
7 Ele era amigo de Sérgio Paulo, o governador da ilha, que era um homem muito inteligente. O Governador mandou chamar Barnabé e Saulo, pois queria ouvir a palavra de Deus.
8 Agba boci Alima u da̱na̱ ta̱ a̱ tsushuꞌun ne ele, u yuwan ta̱ a̱tyo a na waa yuwan u putsaa gwamna u usu alajiya e le. (Na̱ Tsuheleni Alima ta̱ nu urevu wa aala Ba-Yesu na̱ Tsuyahuda.†) U yuwan ta̱ a̱tyo a na waa putsaa gwamnaꞌa a na waa ca A̱sulazuva okolo.
8 Mas o mágico Elimas (este é o nome dele em grego ) era contra os apóstolos . Ele não queria que o Governador aceitasse a fé cristã.
9 Shawulu, vuma na ama na̱ a̱bunda̱ a̱ tsu ɗe Bulu, u tu ushitowun na̱ Ruhu va Akiza. A̱vu u varaa Alima esu mejege.
9 Então Saulo, também conhecido como Paulo , cheio do Espírito Santo, olhou firmemente para Elimas
10 A̱vu u damma, “A̱vu mawun ma̱ Mekerenkesu! A mantsa suru vu tsu damma mejege shi, waru vu ta̱ pususa̱n ama ugbozu. A̱vu rala ɗa e ekere e ili i na i ri ulobonu. Urana u ne vaa lyawa tsushuꞌun na adanshi a̱ A̱sulazuva?
10 e disse: — Filho do Diabo! Inimigo de tudo o que é bom! Homem mau e mentiroso! Por que é que você não para de torcer o verdadeiro ensinamento do Senhor?
11 A̱sulazuva a ta ca wu a̱tsuma̱lima̱, vu to oꞌwo irumba̱ hali mantsa mo ro.”
11 Agora escute! O Senhor vai castigá-lo. Você ficará cego e não verá a luz do sol por algum tempo. No mesmo instante Elimas sentiu uma nuvem escura cobrir os seus olhos e ele começou a se virar para todos os lados, procurando alguém que o guiasse pela mão.
12 Ana gwamnaꞌa enei ili i na i farai, reve u ca A̱sulazuva okolo. Reve waru u uwa asalama lon adama o uritosu wa̱ A̱sulazuva u na wu uwwai.
12 Quando o Governador viu isso, creu e ficou muito admirado com os ensinamentos a respeito do Senhor Jesus.
13 A̱vu Bulu na aza a na a̱ da̱na̱i oɓolo na̱ a̱yi a lyawa Pafo, a̱vu a uwa a wantsun a̱ ka̱ra̱ a̱ tyo e iɗa ya Bamafiliya. A̱vu a rawa e isawan a̱ lyuci va Pega. Ele pe Pega a̱vu Yahaya Marku lyawa le, a̱vu u ka̱ra̱ a̱ ka̱mba̱ Urishelima.
13 Paulo e os seus companheiros navegaram da cidade de Pafos até Perge, uma cidade da província da Panfília. Porém João Marcos os deixou e voltou para Jerusalém.
14 Banaba na̱ Bulu gba a̱vu a lyawa Pega a̱ ka̱ra̱ a̱ tyo a̱ lyuci na a̱ tsu ɗe Antakiya va Bisidiya. A̱vu a̱ ka̱ra̱ a̱ ꞌya̱wa̱ a̱ a̱a̱ꞌisa̱† o urana wa Ashibi, tsa̱ra̱ a yuwan a̱ga̱nda̱.
14 Eles continuaram a viagem, indo de Perge até a cidade de Antioquia, no distrito da Pisídia. No sábado entraram na sinagoga e sentaram-se.
15 Ana o kotoi ɗesununa̱ a̱tsuma̱ a atagada a Musa na a ama̱sula̱, reve aza a na a̱ da̱na̱i azagbain a̱ a̱a̱ꞌisa̱ꞌa̱ a̱ lyungu vuma ta̱ we ece le, “A̱za̱ a̱ tsu, ko i ta̱ ni ili i ro i na ya̱a̱ da̱shi tsu okolo ugbamu, ta̱wa̱i i damma tsu!”
15 Depois da leitura da Lei de Moisés e dos livros dos Profetas , os chefes da sinagoga mandaram dizer a eles: — Irmãos, se vocês têm alguma palavra para animar o povo, podem falar agora.
16 A̱vu Bulu ꞌyon mishin reve u ꞌya̱sa̱n ekere zuva adama amaꞌa a̱ rungwa̱, a̱vu u teme adanshi. A̱vu u damma, “Ama a Israꞌila† na Atakpaci a na a yuwusaan A̱sula̱ a̱ga̱nda̱, poloi atsuvu a̱ ɗu yu uwwa.
16 Então Paulo se levantou, fez um sinal com a mão, pedindo silêncio, e começou a dizer: — Homens de Israel e todos vocês não judeus que
17 A̱sula̱ a Israꞌila a ɗangula ta̱ nkaya n tsu, waru u lyawa ta̱ ama a̱ tsu o oꞌwo a̱za̱ o utsuru e iɗa ya Masar. Nu ucira wa̱ yi u ɗa waru wu uta̱a̱ nle a̱tsuma̱ e iɗaꞌa.
17 O Deus do povo de Israel escolheu os nossos antepassados quando moravam na terra do Egito e fez deles um grande povo. Ele os tirou de lá com grande poder
18 Waru u yuwan ta̱ ankuri ne ele nu ulambu wu ugbozu u le a̱tsuma̱ o ogozo aꞌwan amunga.
18 e, no deserto, aguentou aquela gente durante quarenta anos.
19 A̱vu u usa iɗa i cindere i Kaꞌana,† a̱vu u ca aza a Israꞌila iɗaꞌa agadu.
19 Ele destruiu sete povos na terra de Canaã, e o povo de Israel se tornou dono das terras deles.
20 Ili i nda suru i fara ta̱ a̱tsuma̱ a aꞌwan ukpakuna̱shi na̱ kupoton (450).
20 Tudo isso levou uns quatrocentos e cinquenta anos. — Depois disso Deus lhes deu juízes, até o tempo de Samuel.
21 Amma ama a pati ta̱ a ca le mogono. A̱vu A̱sula̱ a ca le Shawulu wo oꞌwo mogono me le hali aꞌwan amunga. Shawulu mawun ma Kishu ma ɗa o ugundo wa Banyami.†
21 Quando o povo pediu um rei, ele lhes deu Saul, filho de Quis, da tribo de Benjamim, para ser rei deles durante quarenta anos.
22 A̱vu A̱sula̱ a̱ cipa̱to yi o ootogu o tsugonoꞌo, a̱vu u zuwa Da̱wuda o una̱ wa̱ yi. A̱vu A̱sula̱ a yuwan adanshi adama a̱ Da̱wuda, adansa, ‘Da̱wuda za na ri mawun ma̱ Yese,† Da̱wuda nda vuma ɗa na a ɗangulai u zuwa okolo a̱ va̱ u yuwan ma̱za̱nga̱. U ta yuwan ili suru i na n ciga niyi u yuwan.’
22 Depois que tirou Saul, Deus pôs Davi como rei e disse isto a respeito dele: “Encontrei em Davi, filho de Jessé, o tipo de pessoa que eu quero e que vai fazer tudo o que eu desejo.”
23 “A̱sula̱ a yuwan ta̱ nzuwulai a na vuma ta̱ o ugundo wa̱ yi ta̱ ta̱wa̱ u wawa aza a Israꞌila, vumaꞌa gba a̱yi ɗa Yesu.
23 Um dos descendentes de Davi foi Jesus, a quem Deus pôs como Salvador de Israel, como havia prometido.
24 Amma kafu Yesu ta̱wa̱, Yahaya da̱na̱ ta̱ a dansaa vuma suru a̱tsuma̱ a Israꞌila u ka̱mba̱ uba̱ta̱ wa̱ A̱sula̱, a̱vu a̱ rumbu yi a̱ mini.
24 Antes da vinda de Jesus, João Batista anunciou a sua mensagem a todo o povo de Israel, dizendo que eles deviam se arrepender e ser batizados.
25 Yahaya o kotuso ulinga wa̱ yi, a̱vu u yuwan yeci, ‘I ta a majiyan a̱mu ɗa Zamawawaꞌa? Oꞌo! Amma u ta̱ lo a̱ ta̱wa̱ babu ujimu. Waru a̱mu n rawa m ba̱ɗa̱ vunu va atan va̱ yi shi.’
25 Mas, quando João estava terminando a sua missão, disse ao povo: “Quem é que vocês pensam que eu sou? Eu não sou aquele que vocês estão esperando. Mas escutem! Ele vem depois de mim, porém eu não mereço a honra de tirar as sandálias dos pés dele.”
26 “Uwwai gogo, a̱ɗu ama o ugundo wa Ibrahim! Poloi atsuvu a̱ ɗu yu uwwa, hali na Atakpaci a na a̱ ta̱wa̱i a yuwaan A̱sula̱ a̱ga̱nda̱! Uwwai adanshi a nda ununa yaa yuwan i tsura̱ iwawi, za va koyan ɗa.
26 Paulo continuou: — Meus irmãos, descendentes de Abraão, e também vocês não judeus que temem a Deus, escutem! Essa mensagem de salvação foi mandada para todos nós.
27 Ama a na a̱ ri na̱ nden a̱tsuma̱ a̱ Urishelima a tsu uwwa ta̱ adanshi a ama̱sula̱ urana wa Ashibi suru a na a̱ tsu ɗesununa̱ a atsuvu e le. Agba suru na̱ ne, a tara Yesu ɗa vuma na ama̱sula̱ a yuwain adanshi a̱ yi shi. Ele na azagbain e le o shiton ta̱ udammu wa ama̱sula̱ ana o una niyi.
27 De fato, os moradores de Jerusalém e os seus líderes não entenderam que Jesus é o Salvador. E também não compreenderam as palavras dos livros dos Profetas, que são lidos todos os sábados. Mesmo assim, ao condenarem Jesus, eles estavam cumprindo essas profecias .
28 A̱ tsura̱ ili i na i zuwai o una niyi shi, amma suru na̱ ne, a pati ta̱ Bilatu† u zuwa a̱soja a̱ yi o una yi.
28 E, embora não encontrassem nenhuma razão para condená-lo à morte, pediram a Pilatos que mandasse matá-lo.
29 “Ana o kotoi mayan me ili suru i na a ɗanai adama a̱ yi, a̱vu a̱ cipa̱to yi a akpata† a na a vara niyi, reve a̱ ciɗo yi a aason a aatali.
29 Depois de fazerem tudo o que as Escrituras Sagradas falam a respeito dele, eles o tiraram da cruz e o puseram num túmulo.
30 Amma A̱sula̱ a̱ ꞌya̱sa̱n yi ta̱ a̱tsuma̱ a̱ a̱kwa̱kwa̱.
30 Mas Deus o ressuscitou,
31 Rana na̱ a̱bunda̱ u roco ta̱ aciya̱yi uba̱ta̱ wa aza a na a̱ da̱na̱i Ga̱lili na̱ a̱yi a̱vu a̱ ka̱ra̱ a̱ tyo Urishelima waru na̱ a̱yi. Ama a nda ele ɗa o oꞌwoi esu a̱ yi a̱ tyo e ekere a ama a Israꞌila.
31 e durante muitos dias ele apareceu às pessoas que o tinham acompanhado da Galileia até Jerusalém. Agora essas pessoas são testemunhas que falam a respeito de Jesus ao povo de Israel.
32 “Gogo a̱mu na̱ Banaba tsu ta̱ pa na̱ a̱ɗu, adama tsu ta̱wa̱a̱ ɗu na Alabari a Saꞌani a nda. Nzuwulai ma̱ A̱sula̱ a̱ tyo e ekere a nkaya n tsu wo oꞌwo ta̱ amayun a mantsa ma̱ tsu.
32 — E nós estamos aqui para trazer o evangelho a vocês.
33 A̱sula̱ a̱ ꞌya̱sa̱n ta̱ Yesu. A̱yi nda a̱yi ɗa ili i na Aatagada e Ica a̱ a̱a̱ɗiva̱ e ire aa yuwusan adanshi ana u dammai,
33 Deus fez agora para nós o que havia prometido aos nossos antepassados: ele ressuscitou Jesus, como está escrito no Salmo número dois: “Você é o meu Filho; hoje eu me tornei o seu Pai.”
34 “A̱sula̱ a̱ ꞌya̱sa̱n ta̱ Yesu a̱tsuma̱ a̱ a̱kwa̱kwa̱, waru mantsa mo lo na waa lyawa lipu va̱ yi shama shi. U tu ununa A̱sula̱ a dammai a Aatagada a Ishaya vumava̱sula̱,
34 — E foi isto o que Deus disse a respeito da ressurreição de Jesus, afirmando que ele nunca seria destruído pela morte: “Eu vou dar a vocês as bênçãos sagradas e certas que prometi a Davi.”
35 “Aatagada e Ica† a̱ a̱a̱ɗiva̱ o ro a ca ta̱ urevu u saꞌani, a na,
35 E em outra parte das Escrituras lemos também: “Tu não deixarás que o teu dedicado servo apodreça na sepultura.”
36 “Gogo udammu u nda a̱ tyo ya̱ Da̱wuda ɗa shi, adama a na Da̱wuda yuwaan ta̱ ama a mantsa ma̱ yi a̱ga̱nda̱ ununa A̱sula̱ a cigai. U kuwa̱ ta̱, a̱vu a̱ ciɗo yi oɓolo na̱ nkaya ma̱ yi, waru lipu va̱ yi shama ta̱.
36 E Paulo disse ainda: — Na verdade, Davi, no seu tempo, cumpriu os planos de Deus. Depois morreu, foi sepultado ao lado dos seus antepassados e apodreceu na sepultura.
37 Gogo tsunda udammu u nda u ta̱ a̱ tyo e ekere a za ro, Yesu, za na A̱sula̱ a̱ ꞌya̱sa̱in a̱tsuma̱ a̱ a̱kwa̱kwa̱, waru lipu va̱ yi shama shi.
37 Mas isso não aconteceu com aquele que Deus ressuscitou. Meus irmãos, todos vocês precisam saber com certeza que é por meio de Jesus que a mensagem do perdão de pecados é anunciada a vocês. Precisam saber também que quem crê é libertado de todos os pecados dos quais a Lei de Moisés não pode livrar.
38 “A̱za̱ a̱ va̱, adanshiꞌi a̱yi ɗa, Yesu ɗa aa gura yuwaan ɗu gafura vu nusu ɗu!
38 — ausente —
39 Wila̱ wa Musa waa gura wawa ɗu a̱tsuma̱ a̱ nusu ɗu shi. Amma za na cayi okolo uba̱ta̱ wa̱ Yesu biti, a tara yi waru za vu unusu e ekere a̱ A̱sula̱ shi.
39 — ausente —
40 “I yuwan ugbozu! She i lyawa adanshi a ama̱sula̱ a shiwan a aci a̱ ɗu wan. Adanshi a̱ A̱sula̱ a damma ta̱,
40 Portanto, tenham cuidado para que não aconteça o que os profetas disseram:
41 ‘Ka̱lyuwa̱i a̱ɗu aza a adanshi a vama,
41 “Prestem atenção, vocês que zombam de Deus! Fiquem espantados e morram. Pois o que vou fazer agora é uma coisa em que vocês não acreditariam, mesmo que alguém explicasse.”
42 Bulu na̱ Banaba azama a lyawa uba̱ta̱ e iɓoloꞌo, reve amaꞌa a pati le a̱ da̱shi yuwan adanshi e ili i nda uba̱ta̱ e iɓoloꞌo urana wa Ashibi u na wa̱a̱ ta̱wa̱.
42 Quando Paulo e Barnabé estavam saindo da reunião, as pessoas pediram com insistência que eles voltassem no sábado seguinte a fim de falarem sobre o mesmo assunto.
43 Ana o kotoi mayan ma̱ a̱ga̱nda̱ꞌa̱, a̱vu aza a Israꞌila na Atakpaci na̱ a̱bunda̱ a na a yuwayin A̱sula̱ a̱ga̱nda̱ a̱ kuru le. A̱vu Bulu na̱ Banaba a pati le a ca okolo e le e ekere a̱ A̱sula̱, za na yuwaan nle isaꞌani.
43 Depois da reunião, muitos judeus e outras pessoas convertidas ao Judaísmo acompanharam Paulo e Barnabé, que falavam com eles e animavam todos para que continuassem firmes na graça de Deus.
44 Ana ajuma a̱ ka̱nda̱ruwa̱i, ɗaɗa ama suru o uta̱i tsa̱ra̱ a uwwa adanshi a̱ A̱sula̱.
44 No sábado seguinte quase todos os moradores da cidade foram ouvir a palavra do Senhor.
45 Ana azagbain a Israꞌila e enei oɓolo a amaꞌa, reve a yuwan tsushuꞌun lon, reve a uwa mawasan e ili i na Bulu dammai a̱vu a̱ ka̱ra̱ a̱ durusa̱ yi.
45 Quando os judeus viram aquela multidão, ficaram com muita inveja. Então começaram a dizer o contrário do que Paulo dizia e o insultaram.
46 A̱vu Bulu na̱ Banaba a yuwan adanshi no okolo ugbamu reve a damma, “Wo oꞌwo ta̱ na̱ tsu ꞌyuwan tsu ciga Alabari a Saꞌani a̱ A̱sula̱ a nda tsu fara ca ɗu a̱yi, a̱ɗu na yo oꞌwoi aza a Israꞌila. Amma i ꞌyuwan ta̱ ikaka i nda, a̱yi nda u roco ta̱ yi ntsaa i tsura̱ wuma u babu ukotu shi. Adama o ndolo tsu ta̱ ka̱mba̱ uba̱ta̱ wa Atakpaci.
46 Porém Paulo e Barnabé falaram com mais coragem ainda. Eles disseram: — Era necessário que a palavra de Deus fosse anunciada primeiro a vocês que são judeus. Mas, como vocês não querem aceitá-la e acham que não merecem receber a vida eterna, então agora nós vamos anunciar a palavra aos não judeus.
47 “A̱tsuma̱ a Aatagada a Ishaya, A̱sulazuva a zuwa tsu ta̱ tsu yuwan ulinga u nda, adansa,
47 Pois esta é a ordem que o Senhor Deus deu a nós, o seu povo: “Eu coloquei você como luz para os outros povos, a fim de que você leve a salvação ao mundo inteiro.”
48 Ana Atakpaci† a uwwai ili i nda, a yuwan ta̱ ma̱za̱nga̱ lon, a̱vu o godyoo A̱sulazuva adama a adanshi a̱ yiꞌi. Reve ama a na A̱sula̱ a ɗangulai a̱ tsura̱ wuma u babu ukotu o oꞌwo a̱za̱ e Itoni.
48 Quando os não judeus ouviram isso, ficaram muito alegres e começaram a dizer que a palavra do Senhor era boa. E creram todos os que tinham sido escolhidos para ter a vida eterna.
49 A̱vu adanshi a̱ A̱sulazuva a rawa uba̱ta̱ suru e iɗaꞌa.
49 A palavra do Senhor se espalhou por toda aquela região.
50 Amma azagbain a Israꞌila gba a̱ ka̱ra̱ a̱ ꞌya̱wusa̱ uba̱ta̱ wa azagbain a̱ lyuci nu uba̱ta̱ wa̱ a̱ma̱ci a̱ a̱ɓula̱ a na a tsu damma a̱vu a uwwa le. Reve a zuwa le a tawa ugbozu u le e ekere a̱ Bulu na̱ Banaba, reve a ca le a̱tsuma̱lima̱, hali o lo le a̱tsuma̱ e iɗaꞌa.
50 Mas os judeus atiçaram as mulheres não judias da alta sociedade convertidas ao Judaísmo e também os homens mais importantes da cidade. E começaram a perseguir Paulo e Barnabé e os expulsaram daquela região.
51 A̱vu Bulu na̱ Banaba a̱ ka̱ka̱la̱ ma̱buta̱ ma ana me le, tsa̱ra̱ wo oꞌwo iroci a̱ tyo e ekere e le. A̱vu a̱ ka̱ra̱ a̱ tyo a̱ lyuci va Ikoniya.
51 Então os apóstolos sacudiram a poeira das suas sandálias, em sinal de protesto contra eles, e foram para a cidade de Icônio.
52 A̱tsuma̱ a Ikoniya a̱za̱ e Itoni a̱ da̱na̱ ta̱ na̱ ma̱za̱nga̱ lon, waru a̱ da̱na̱ ta̱ tapu na̱ Ruhu va Akiza.
52 E os cristãos de Antioquia continuaram muito alegres e cheios do Espírito Santo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.