Apocalipse 2
Nzuwulai n Sa'avu na̱ Tsishingini na̱ a̱ɗiva̱ a na a ɗangulai a Nzuwulai mu Ufaru (TSWNT) vs NVT
1 Reve u damma mu, “Ɗana mepepelime ma nda a̱ tyo a malingata ma̱ A̱sula̱† ma̱ a̱a̱ꞌisa̱ a̱ a̱za̱ e Itoni† a̱ lyuci va Afisu. Za na guza̱i italyoꞌo i cindere o ukere usaꞌani wa̱ yiꞌi, za na waru ri a mmalu e memere ma wisawatan wi ifitila i cindere, u ta̱ lyungusa̱a̱ wu ikaka i nda:
1 “Escreva esta carta ao anjo da igreja em Éfeso. Esta é a mensagem daquele que segura na mão direita as sete estrelas, daquele que anda entre os sete candelabros de ouro:
2 N reve ta̱ ili i na vaa yuwusan suru, me ene ta̱ ulinga wa amayun na̱ makaɓa ma asuvu ma̱ a̱bunda̱ ma̱ wu. N reve ta̱ a na vu ꞌyuwain ama e iwuya. Vu lyungwa̱ ta̱ aza a na a dammai ele ajiya a ɗa, agba na amayun ne ɗa shi, reve vu cina le a̱za̱ e epen a ɗa.
2 “Sei de tudo que você faz. Vi seu trabalho árduo e sua perseverança, e sei que não tolera os perversos. Examinou as pretensões dos que se dizem apóstolos, mas não são, e descobriu que são mentirosos.
3 Vu yuwan ta̱ ankuri vu kaɓa asuvu ni iɓongi adama a̱ va̱, waru okolo a̱ wu a̱ tu ukaɓu kuci a̱tsuma̱ e itoni i va̱.
3 Sofreu por meu nome com paciência, sem desistir.
4 “Agba n ta ɓara wu adama e ili i ro. Vu buwa e icigi ya̱ a̱za̱ a̱ wu a̱za̱ e Itoni cine vu yuwain ana vu fara usu numu shi.
4 “Contudo, tenho contra você uma queixa: você abandonou o amor que tinha no princípio.
5 She vi icina ununa vu riya̱i a̱tsuma̱ o unusu wan! Vu vadala reve vu lyawa mayan mo unusu, reve vu yuwan ununa vu yuwain ana vu fara usu numu. Na̱ vu lyuwa elime nu unusu, n ta̱ ta̱wa̱ n ca wu oforo n tawa wisawatan u fitila wa̱ wu uba̱ta̱ u na u ri.
5 Veja até onde você caiu! Arrependa-se e volte a praticar as obras que no início praticava. Do contrário, virei até você e tirarei seu candelabro de seu lugar entre as igrejas.
6 Amma n ta cuwa wu adama e ili i saꞌani i na vaa yuwusan. Vu ꞌyuwan ta̱ ili i na otoni a Nikola aa yuwusan, ununa a̱mu fo n ꞌyuwain ili i na aa yuwusan.
6 Mas há isto a seu favor: você odeia as obras dos nicolaítas, como eu também odeio.
7 “Za na ri na atsuvu, wu uwwa ili i na Ruhu aa dansaa a̱ꞌisa̱ a̱ a̱za̱ e Itoni! N ta lyawa za na biti lyuwai aci u lyuwa muwun mu uɗanga n na n tsu ca wuma, za na ri a̱tsuma̱ o uꞌwa u wivuwun† zuva.”
7 “Quem tem ouvidos para ouvir, ouça o que o Espírito diz às igrejas. Ao vitorioso, darei o fruto da árvore da vida que está no paraíso de Deus.”
8 Reve u damma mu, “Ɗana mepepelime ma nda a̱ tyo a malingata ma̱ A̱sula̱ ma̱ a̱a̱ꞌisa̱ a̱ a̱za̱ e Itoni a̱ lyuci va Simirina. Za na a̱yi ɗa Ufaru waru a̱yi ɗa Ukosu, za na kuwa̱i agba wo oꞌwiso ta̱ wuma, a̱yi ɗa wa̱a̱ lyungusa̱a̱ wu ni ikaka i nda:
8 “Escreva esta carta ao anjo da igreja em Esmirna. Esta é a mensagem daquele que é o Primeiro e o Último, que esteve morto mas agora vive:
9 N reve ta̱ na̱ a̱tsuma̱lima̱ a̱ wu nu ulambu wa̱ wu, agba vu ta̱ nu utsuru! N reve ta̱ ni ili i babu ulobonu i na ama o ro a dansa a aci a̱ wu. A ta dansa ama a̱ A̱sula̱ a ɗa, agba ne ɗa a̱ ri shi na amayun. Oɓolo a ama a ɗa a na a̱ ri aza a Male.
9 “Conheço suas aflições e sua pobreza, mas você é rico. Sei da blasfêmia dos que se opõem a você. Eles se dizem judeus, mas não são, pois a sinagoga deles pertence a Satanás.
10 She vu uwwa wovon wan, na̱ vu yuwan majiyan ma̱ a̱tsuma̱lima̱ ma na vu ri azama vu sowo. N ta dansaa wu, Mekerenkesu ma ta zuwa le a̱ lyungwa̱ wu a zuwa ozo o ro a̱ ɗu o uꞌwa wa ali, waru o to ɓongi wu hali rana kupa. Vu guza̱ mejege, ko nu u shi wo oꞌwo a̱ to una wu, n ta ca wu wuma u babu ukotu vadamma ookokolo† wo oꞌwo wu iliyinkapa adama a na vu lyuwai aci.
10 Não tenha medo do que está prestes a sofrer. O diabo lançará alguns de vocês na prisão a fim de prová-los, e terão aflições por dez dias. Mas, se você permanecer fiel mesmo diante da morte, eu lhe darei a coroa da vida.
11 “Za na ri na atsuvu, wu uwwa ili i na Ruhu aa dansaa a̱ꞌisa̱ a̱ a̱za̱ e Itoni! Za na biti lyuwai aci e iwuya, woo sowo a̱tsuma̱lima̱ o ukwa̱ we ire shi.”
11 “Quem tem ouvidos para ouvir, ouça o que o Espírito diz às igrejas. Quem for vitorioso não sofrerá o dano da segunda morte.”
12 Reve u damma mu, “Ɗana mepepelime ma nda a̱ tyo a malingata ma̱ A̱sula̱ ma̱ a̱a̱ꞌisa̱ a̱ a̱za̱ e Itoni a̱ lyuci va Birigamu. Za na ri na̱ matsun me peꞌeni ma na e tewein ma̱ na̱ re va̱ yi, a̱yi ɗa za na a̱ lyungusa̱a̱ wu ni ikaka i nda:
12 “Escreva esta carta ao anjo da igreja em Pérgamo. Esta é a mensagem daquele que tem a espada afiada dos dois lados:
13 N reve ta̱ vu ta̱ nden a̱tsuma̱ a̱ lyuci na Male† ma̱ ri o tsugono. A̱vu za vi Itoni† va amayun a ɗa, waru vu kuɗa̱ a̱ usu mu shi, ko keꞌen. Vu usu ta̱ a mantsa ma na a zuwai o unai Antiba adama e isaꞌani ya̱ yi a̱ lyuci ɗu, uba̱ta̱ u na Male ma̱ ri o tsugono. Antiba rocosu ta̱ ama a na a̱yi za vi Itoni va amayun a̱ va̱ a ɗa a adanshi ni ili i na u yuwusain.
13 “Conheço o lugar onde você vive, a cidade onde está o trono de Satanás. Ainda assim, você permanece leal a meu nome. Recusou-se a negar sua fé em mim até mesmo quando Antipas, minha testemunha fiel, foi morto onde vocês vivem, o lugar de habitação de Satanás.
14 “Agba n ꞌyuwan n ciga m ɓara wu adama e ili i ro. Ozo o ro a̱tsuma̱ a̱ ɗu o to tono uritosu wa Balam,† za na rocoyi Balak cine waa zuwa aza a Israꞌila† a yuwan unusu. Balam gbagba le ta̱ a tama inama i na ama a paɗayi a̱ma̱li a na a yuwusaan a̱ga̱nda̱. Waru u zuwa le ta̱ a yuwan tsipere.
14 “Contudo, tenho contra você algumas queixas. Você tolera em seu meio pessoas cujo ensino é semelhante ao de Balaão, que mostrou a Balaque como fazer o povo de Israel tropeçar. Ele os instigou a comer alimentos oferecidos a ídolos e a praticar imoralidade sexual.
15 Ununa aza a Israꞌila a yuwain unusu, ne ɗa waru ozo o ro a̱ ɗu a yuwain unusu ana o toniyi uritosu wo otoni a Nikola.
15 De igual modo, há entre vocês alguns que seguem o ensino dos nicolaítas.
16 Gogo vu vadala vu lyawa nusu va̱ wu! Na̱ vu yuwan ne shi, aa jima shi n ta̱ ta̱wa̱ wu reve n yuwan nla̱ngi na ama o ndolo na̱ matsun me peꞌeni ma na moo utusa̱ o una̱ u va̱.
16 Portanto, arrependa-se ou virei subitamente até você e lutarei contra eles com a espada de minha boca.
17 “Za na ri na atsuvu, wu uwwa ili i na Ruhu aa dansaa a̱ꞌisa̱ a̱ a̱za̱ e Itoni! N ta ca za na biti lyuwai aci a̱tsuma̱ a mana† na o sokoi. Waru n ta ca za suru aatali a̱ uri a na a ɗanai aala a saꞌavu ɗe. Za na ushiyi aatali a nda a ɗa goon ee reve aala a nda.”
17 “Quem tem ouvidos para ouvir, ouça o que o Espírito diz às igrejas. Ao vitorioso, darei do maná escondido. Também lhe darei uma pedra branca, e nela estará gravado um nome novo, que ninguém conhece, a não ser aquele que o recebe.”
18 Reve u damma mu, “Ɗana mepepelime ma nda a̱ tyo a malingata ma̱ A̱sula̱ ma̱ a̱a̱ꞌisa̱ a̱ a̱za̱ e Itoni a̱ lyuci va Tayatira. Mawun ma̱ A̱sula̱, za na esu a̱ yi e ikanasa tse elentsu a akina waru za na ana a̱ yi a̱ ri a madala tsu rumushili na o gboroi ɗe, a̱yi ɗa za na lyunguwa̱ nuwu ni ikaka i nda:
18 “Escreva esta carta ao anjo da igreja em Tiatira. Esta é a mensagem do Filho de Deus, cujos olhos são como chamas de fogo e cujos pés são como bronze polido:
19 N reve ta̱ ili suru i na vaa yuwusan. N reve ta̱ a na i cigalai waru a̱ɗu otoni a amayun a̱ va̱ a ɗa. N reve ta̱ cine i kambulai, waru n reve ta̱ a na vu kaɓai asuvu na ankuri. N reve ta̱ a na gogo vu ta yuwusan upasu na̱ cine vu yuwusain ana vo oꞌwoi za vi Itoni va̱ cacawu.
19 “Sei de tudo que você faz. Vi seu amor, sua fé, seu serviço e sua perseverança, e observei como você tem crescido em todas essas coisas.
20 “Agba n ciga n ꞌyuwan m ɓara wu adama e ili i ro. Vu geshe ka ndolo Yezebe shi, za na a yuwusan epen a na a̱yi vumava̱sula̱ ɗa. Ana u ri o uritosu a̱ pususa̱n agbashi a̱ va̱ ana, adama a yuwan tsipere waru a lyuwusa ilyalya i na a cayi a̱ma̱li.
20 “Contudo, tenho contra você uma queixa. Você tem permitido que essa mulher, Jezabel, que se diz profetisa, faça meus servos se desviarem. Ela os ensina a cometer imoralidade sexual e a comer alimentos oferecidos a ídolos.
21 N ca yi ta̱ mantsa u vadala u lyawa nusu va̱ yi, agba a̱vu u ꞌyuwan a lyawa tsushakala.
21 Dei a ela tempo para que se arrependesse, mas não quer se arrepender de sua imoralidade.
22 Adama o ndolo, n ta zuwa wo oꞌwo ubanakun. N ta zuwa aza a na a yuwusan tsipere na̱ a̱yi o sowo a̱tsuma̱lima̱ lon. N ta yuwan ili i nda gogo shede na a vadala a lyawa mayan me iwuya i na aa yuwusan.
22 “Portanto, eu a lançarei doente numa cama, e aqueles que cometerem adultério com ela sofrerão terrivelmente, a menos que se arrependam e abandonem a prática de tais atos.
23 N to una otoni a̱ yi. Reve a̱ꞌisa̱ a̱ a̱za̱ e Itoni suru e reve a na n revei majiyan ma za suru waru ni ili i na a cigai suru. N ta ca za suru a̱tsuma̱ e le a̱tsuma̱lima̱ cine unusu wa̱ yi u ri.
23 Matarei seus filhos, e então todas as igrejas saberão que eu sou aquele que sonda mente e coração. Darei a cada um de vocês aquilo que seus atos merecem.
24 Ozo o ro a̱ ɗu a̱tsuma̱ a Tayatira o toni uritosu wa̱ yi shi. Koto i rito ili i na otoni a̱ yi e ɗeyi ‘Ili yu usokowu i gbain i Male’ shi. N ta̱ ni ili i ta̱ i na maa damma ɗu:
24 “Tenho também uma mensagem para o restante de vocês em Tiatira que não seguiram esse falso ensino (‘as verdades mais profundas’, como eles dizem, e que na realidade vêm de Satanás). Não lhes pedirei coisa alguma,
25 I lyuwa elime ni itoni i va̱ na amayun hali she na̱ n ka̱mba̱.
25 senão que se apeguem firmemente ao que já têm até que eu venha.
26 — ausente —
26 Ao vitorioso que me obedecer até o fim, Eu darei autoridade sobre as nações.
27 — ausente —
27 Ele as governará com cetro de ferro e as despedaçará como vasos de barro.
28 — ausente —
28 Ele terá a mesma autoridade que recebi de meu Pai, e também lhe darei a estrela da manhã.
29 Za na ri na atsuvu, wu uwwa ili i na Ruhu aa dansaa a̱ꞌisa̱ a̱ a̱za̱ e Itoni!”
29 “Quem tem ouvidos para ouvir, ouça o que o Espírito diz às igrejas.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.