Apocalipse 2
Nzuwulai n Sa'avu na̱ Tsishingini na̱ a̱ɗiva̱ a na a ɗangulai a Nzuwulai mu Ufaru (TSWNT) vs NTLH
1 Reve u damma mu, “Ɗana mepepelime ma nda a̱ tyo a malingata ma̱ A̱sula̱† ma̱ a̱a̱ꞌisa̱ a̱ a̱za̱ e Itoni† a̱ lyuci va Afisu. Za na guza̱i italyoꞌo i cindere o ukere usaꞌani wa̱ yiꞌi, za na waru ri a mmalu e memere ma wisawatan wi ifitila i cindere, u ta̱ lyungusa̱a̱ wu ikaka i nda:
1 — Ao anjo da igreja de Éfeso escreva o seguinte:
2 N reve ta̱ ili i na vaa yuwusan suru, me ene ta̱ ulinga wa amayun na̱ makaɓa ma asuvu ma̱ a̱bunda̱ ma̱ wu. N reve ta̱ a na vu ꞌyuwain ama e iwuya. Vu lyungwa̱ ta̱ aza a na a dammai ele ajiya a ɗa, agba na amayun ne ɗa shi, reve vu cina le a̱za̱ e epen a ɗa.
2 Eu sei o que vocês têm feito. Sei que trabalharam muito e aguentaram o sofrimento com paciência. Sei que vocês não podem suportar pessoas más e sei que puseram à prova os que dizem que são
3 Vu yuwan ta̱ ankuri vu kaɓa asuvu ni iɓongi adama a̱ va̱, waru okolo a̱ wu a̱ tu ukaɓu kuci a̱tsuma̱ e itoni i va̱.
3 Vocês aguentaram a situação com paciência e sofreram por minha causa, sem desanimarem.
4 “Agba n ta ɓara wu adama e ili i ro. Vu buwa e icigi ya̱ a̱za̱ a̱ wu a̱za̱ e Itoni cine vu yuwain ana vu fara usu numu shi.
4 Porém tenho uma coisa contra vocês: é que agora vocês não me amam como me amavam no princípio.
5 She vi icina ununa vu riya̱i a̱tsuma̱ o unusu wan! Vu vadala reve vu lyawa mayan mo unusu, reve vu yuwan ununa vu yuwain ana vu fara usu numu. Na̱ vu lyuwa elime nu unusu, n ta̱ ta̱wa̱ n ca wu oforo n tawa wisawatan u fitila wa̱ wu uba̱ta̱ u na u ri.
5 Lembrem do quanto vocês caíram! Arrependam-se dos seus pecados e façam o que faziam no princípio. Se não se arrependerem, eu virei e tirarei o candelabro de vocês do seu lugar.
6 Amma n ta cuwa wu adama e ili i saꞌani i na vaa yuwusan. Vu ꞌyuwan ta̱ ili i na otoni a Nikola aa yuwusan, ununa a̱mu fo n ꞌyuwain ili i na aa yuwusan.
6 Mas vocês têm a seu favor isto: odeiam o que os nicolaítas fazem, como eu também odeio.
7 “Za na ri na atsuvu, wu uwwa ili i na Ruhu aa dansaa a̱ꞌisa̱ a̱ a̱za̱ e Itoni! N ta lyawa za na biti lyuwai aci u lyuwa muwun mu uɗanga n na n tsu ca wuma, za na ri a̱tsuma̱ o uꞌwa u wivuwun† zuva.”
7 “Portanto, se vocês têm ouvidos para ouvir, então ouçam o que o Espírito de Deus diz às igrejas.
8 Reve u damma mu, “Ɗana mepepelime ma nda a̱ tyo a malingata ma̱ A̱sula̱ ma̱ a̱a̱ꞌisa̱ a̱ a̱za̱ e Itoni a̱ lyuci va Simirina. Za na a̱yi ɗa Ufaru waru a̱yi ɗa Ukosu, za na kuwa̱i agba wo oꞌwiso ta̱ wuma, a̱yi ɗa wa̱a̱ lyungusa̱a̱ wu ni ikaka i nda:
8 — Ao anjo da igreja de Esmirna escreva o seguinte:
9 N reve ta̱ na̱ a̱tsuma̱lima̱ a̱ wu nu ulambu wa̱ wu, agba vu ta̱ nu utsuru! N reve ta̱ ni ili i babu ulobonu i na ama o ro a dansa a aci a̱ wu. A ta dansa ama a̱ A̱sula̱ a ɗa, agba ne ɗa a̱ ri shi na amayun. Oɓolo a ama a ɗa a na a̱ ri aza a Male.
9 Eu sei o que vocês estão sofrendo. Sei que são pobres, mas, de fato, são ricos. Sei como aqueles que afirmam que são judeus, mas não são , falam mal de vocês. Eles são um grupo que pertence a Satanás.
10 She vu uwwa wovon wan, na̱ vu yuwan majiyan ma̱ a̱tsuma̱lima̱ ma na vu ri azama vu sowo. N ta dansaa wu, Mekerenkesu ma ta zuwa le a̱ lyungwa̱ wu a zuwa ozo o ro a̱ ɗu o uꞌwa wa ali, waru o to ɓongi wu hali rana kupa. Vu guza̱ mejege, ko nu u shi wo oꞌwo a̱ to una wu, n ta ca wu wuma u babu ukotu vadamma ookokolo† wo oꞌwo wu iliyinkapa adama a na vu lyuwai aci.
10 Não tenham medo do que vocês vão sofrer. Escutem! O Diabo vai pôr na prisão alguns de vocês para que sejam provados e sofram durante dez dias . Sejam fiéis, mesmo que tenham de morrer; e, como prêmio da vitória, eu lhes darei a vida.
11 “Za na ri na atsuvu, wu uwwa ili i na Ruhu aa dansaa a̱ꞌisa̱ a̱ a̱za̱ e Itoni! Za na biti lyuwai aci e iwuya, woo sowo a̱tsuma̱lima̱ o ukwa̱ we ire shi.”
11 “Portanto, se vocês têm ouvidos para ouvir, então ouçam o que o Espírito de Deus diz às igrejas.
12 Reve u damma mu, “Ɗana mepepelime ma nda a̱ tyo a malingata ma̱ A̱sula̱ ma̱ a̱a̱ꞌisa̱ a̱ a̱za̱ e Itoni a̱ lyuci va Birigamu. Za na ri na̱ matsun me peꞌeni ma na e tewein ma̱ na̱ re va̱ yi, a̱yi ɗa za na a̱ lyungusa̱a̱ wu ni ikaka i nda:
12 — Ao anjo da igreja de Pérgamo escreva o seguinte:
13 N reve ta̱ vu ta̱ nden a̱tsuma̱ a̱ lyuci na Male† ma̱ ri o tsugono. A̱vu za vi Itoni† va amayun a ɗa, waru vu kuɗa̱ a̱ usu mu shi, ko keꞌen. Vu usu ta̱ a mantsa ma na a zuwai o unai Antiba adama e isaꞌani ya̱ yi a̱ lyuci ɗu, uba̱ta̱ u na Male ma̱ ri o tsugono. Antiba rocosu ta̱ ama a na a̱yi za vi Itoni va amayun a̱ va̱ a ɗa a adanshi ni ili i na u yuwusain.
13 Eu sei que vocês moram aí onde está o trono de Satanás . Vocês são fiéis e não abandonaram a fé que têm em mim, até mesmo quando Antipas, minha testemunha fiel, foi morto aí em Pérgamo, onde Satanás mora.
14 “Agba n ꞌyuwan n ciga m ɓara wu adama e ili i ro. Ozo o ro a̱tsuma̱ a̱ ɗu o to tono uritosu wa Balam,† za na rocoyi Balak cine waa zuwa aza a Israꞌila† a yuwan unusu. Balam gbagba le ta̱ a tama inama i na ama a paɗayi a̱ma̱li a na a yuwusaan a̱ga̱nda̱. Waru u zuwa le ta̱ a yuwan tsipere.
14 Mas tenho algumas coisas contra vocês: há entre vocês alguns que seguem o ensinamento de Balaão, que mostrou a Balaque como fazer com que o povo de Israel pecasse, dizendo que os israelitas deviam comer alimentos oferecidos aos ídolos e cometer imoralidades.
15 Ununa aza a Israꞌila a yuwain unusu, ne ɗa waru ozo o ro a̱ ɗu a yuwain unusu ana o toniyi uritosu wo otoni a Nikola.
15 Assim também estão entre vocês alguns que seguem os ensinamentos dos nicolaítas .
16 Gogo vu vadala vu lyawa nusu va̱ wu! Na̱ vu yuwan ne shi, aa jima shi n ta̱ ta̱wa̱ wu reve n yuwan nla̱ngi na ama o ndolo na̱ matsun me peꞌeni ma na moo utusa̱ o una̱ u va̱.
16 Arrependam-se! Se não, eu logo irei até aí e, com a espada que sai da minha boca, lutarei contra essa gente.
17 “Za na ri na atsuvu, wu uwwa ili i na Ruhu aa dansaa a̱ꞌisa̱ a̱ a̱za̱ e Itoni! N ta ca za na biti lyuwai aci a̱tsuma̱ a mana† na o sokoi. Waru n ta ca za suru aatali a̱ uri a na a ɗanai aala a saꞌavu ɗe. Za na ushiyi aatali a nda a ɗa goon ee reve aala a nda.”
17 “Portanto, se vocês têm ouvidos para ouvir, então ouçam o que o Espírito de Deus diz às igrejas.
18 Reve u damma mu, “Ɗana mepepelime ma nda a̱ tyo a malingata ma̱ A̱sula̱ ma̱ a̱a̱ꞌisa̱ a̱ a̱za̱ e Itoni a̱ lyuci va Tayatira. Mawun ma̱ A̱sula̱, za na esu a̱ yi e ikanasa tse elentsu a akina waru za na ana a̱ yi a̱ ri a madala tsu rumushili na o gboroi ɗe, a̱yi ɗa za na lyunguwa̱ nuwu ni ikaka i nda:
18 — Ao anjo da igreja de Tiatira escreva o seguinte:
19 N reve ta̱ ili suru i na vaa yuwusan. N reve ta̱ a na i cigalai waru a̱ɗu otoni a amayun a̱ va̱ a ɗa. N reve ta̱ cine i kambulai, waru n reve ta̱ a na vu kaɓai asuvu na ankuri. N reve ta̱ a na gogo vu ta yuwusan upasu na̱ cine vu yuwusain ana vo oꞌwoi za vi Itoni va̱ cacawu.
19 Eu sei o que vocês estão fazendo. Sei que têm amor, são fiéis, trabalham e aguentam o sofrimento com paciência. Eu sei que vocês estão fazendo mais agora do que no princípio.
20 “Agba n ciga n ꞌyuwan m ɓara wu adama e ili i ro. Vu geshe ka ndolo Yezebe shi, za na a yuwusan epen a na a̱yi vumava̱sula̱ ɗa. Ana u ri o uritosu a̱ pususa̱n agbashi a̱ va̱ ana, adama a yuwan tsipere waru a lyuwusa ilyalya i na a cayi a̱ma̱li.
20 Porém tenho contra vocês uma coisa: é que toleram Jezabel , aquela mulher que diz que é
21 N ca yi ta̱ mantsa u vadala u lyawa nusu va̱ yi, agba a̱vu u ꞌyuwan a lyawa tsushakala.
21 Eu lhe dei tempo para abandonar os seus pecados, porém ela não quer deixar a imoralidade.
22 Adama o ndolo, n ta zuwa wo oꞌwo ubanakun. N ta zuwa aza a na a yuwusan tsipere na̱ a̱yi o sowo a̱tsuma̱lima̱ lon. N ta yuwan ili i nda gogo shede na a vadala a lyawa mayan me iwuya i na aa yuwusan.
22 Portanto, eu a jogarei numa cama, onde ela e os que com ela cometem adultério sofrerão horrivelmente. Farei isso agora, a não ser que eles se arrependam das coisas más que fizeram junto com ela.
23 N to una otoni a̱ yi. Reve a̱ꞌisa̱ a̱ a̱za̱ e Itoni suru e reve a na n revei majiyan ma za suru waru ni ili i na a cigai suru. N ta ca za suru a̱tsuma̱ e le a̱tsuma̱lima̱ cine unusu wa̱ yi u ri.
23 Matarei os seguidores dela, e então todas as igrejas saberão que eu sou aquele que conhece os pensamentos e os desejos de todos. Eu pagarei a cada um de vocês de acordo com o que tiver feito.
24 Ozo o ro a̱ ɗu a̱tsuma̱ a Tayatira o toni uritosu wa̱ yi shi. Koto i rito ili i na otoni a̱ yi e ɗeyi ‘Ili yu usokowu i gbain i Male’ shi. N ta̱ ni ili i ta̱ i na maa damma ɗu:
24 “Porém aí em Tiatira o resto de vocês não seguiu esse mau ensinamento. Vocês não aprenderam o que alguns chamam de ‘os segredos profundos de Satanás’ . Afirmo que não porei mais nenhuma carga sobre vocês.
25 I lyuwa elime ni itoni i va̱ na amayun hali she na̱ n ka̱mba̱.
25 Mas, até que eu venha, guardem bem aquilo que vocês têm.
29 Za na ri na atsuvu, wu uwwa ili i na Ruhu aa dansaa a̱ꞌisa̱ a̱ a̱za̱ e Itoni!”
29 “Portanto, se vocês têm ouvidos para ouvir, então ouçam o que o Espírito de Deus diz às igrejas.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.