Apocalipse 2

Nzuwulai n Sa'avu na̱ Tsishingini na̱ a̱ɗiva̱ a na a ɗangulai a Nzuwulai mu Ufaru (TSWNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Reve u damma mu, “Ɗana mepepelime ma nda a̱ tyo a malingata ma̱ A̱sula̱† ma̱ a̱a̱ꞌisa̱ a̱ a̱za̱ e Itoni† a̱ lyuci va Afisu. Za na guza̱i italyoꞌo i cindere o ukere usaꞌani wa̱ yiꞌi, za na waru ri a mmalu e memere ma wisawatan wi ifitila i cindere, u ta̱ lyungusa̱a̱ wu ikaka i nda:
1 — Ao anjo da igreja em Éfeso escreva:
2 N reve ta̱ ili i na vaa yuwusan suru, me ene ta̱ ulinga wa amayun na̱ makaɓa ma asuvu ma̱ a̱bunda̱ ma̱ wu. N reve ta̱ a na vu ꞌyuwain ama e iwuya. Vu lyungwa̱ ta̱ aza a na a dammai ele ajiya a ɗa, agba na amayun ne ɗa shi, reve vu cina le a̱za̱ e epen a ɗa.
2 Conheço as obras que você realiza, tanto o seu esforço como a sua perseverança. Sei que você não pode suportar os maus e que pôs à prova os que se declaram apóstolos e não são, e descobriu que são mentirosos.
3 Vu yuwan ta̱ ankuri vu kaɓa asuvu ni iɓongi adama a̱ va̱, waru okolo a̱ wu a̱ tu ukaɓu kuci a̱tsuma̱ e itoni i va̱.
3 Você tem perseverança e suportou provas por causa do meu nome, sem esmorecer.
4 “Agba n ta ɓara wu adama e ili i ro. Vu buwa e icigi ya̱ a̱za̱ a̱ wu a̱za̱ e Itoni cine vu yuwain ana vu fara usu numu shi.
4 Tenho, porém, contra você o seguinte: você abandonou o seu primeiro amor.
5 She vi icina ununa vu riya̱i a̱tsuma̱ o unusu wan! Vu vadala reve vu lyawa mayan mo unusu, reve vu yuwan ununa vu yuwain ana vu fara usu numu. Na̱ vu lyuwa elime nu unusu, n ta̱ ta̱wa̱ n ca wu oforo n tawa wisawatan u fitila wa̱ wu uba̱ta̱ u na u ri.
5 Lembre-se, pois, de onde você caiu. Arrependa-se e volte à prática das primeiras obras. Se você não se arrepender, virei até você e tirarei o seu candelabro do lugar dele.
6 Amma n ta cuwa wu adama e ili i saꞌani i na vaa yuwusan. Vu ꞌyuwan ta̱ ili i na otoni a Nikola aa yuwusan, ununa a̱mu fo n ꞌyuwain ili i na aa yuwusan.
6 Mas você tem a seu favor o fato de que odeia as obras dos nicolaítas, as quais eu também odeio.
7 “Za na ri na atsuvu, wu uwwa ili i na Ruhu aa dansaa a̱ꞌisa̱ a̱ a̱za̱ e Itoni! N ta lyawa za na biti lyuwai aci u lyuwa muwun mu uɗanga n na n tsu ca wuma, za na ri a̱tsuma̱ o uꞌwa u wivuwun† zuva.”
7 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas: ‘Ao vencedor, darei o direito de se alimentar da árvore da vida, que se encontra no paraíso de Deus.’”
8 Reve u damma mu, “Ɗana mepepelime ma nda a̱ tyo a malingata ma̱ A̱sula̱ ma̱ a̱a̱ꞌisa̱ a̱ a̱za̱ e Itoni a̱ lyuci va Simirina. Za na a̱yi ɗa Ufaru waru a̱yi ɗa Ukosu, za na kuwa̱i agba wo oꞌwiso ta̱ wuma, a̱yi ɗa wa̱a̱ lyungusa̱a̱ wu ni ikaka i nda:
8 — Ao anjo da igreja em Esmirna escreva:
9 N reve ta̱ na̱ a̱tsuma̱lima̱ a̱ wu nu ulambu wa̱ wu, agba vu ta̱ nu utsuru! N reve ta̱ ni ili i babu ulobonu i na ama o ro a dansa a aci a̱ wu. A ta dansa ama a̱ A̱sula̱ a ɗa, agba ne ɗa a̱ ri shi na amayun. Oɓolo a ama a ɗa a na a̱ ri aza a Male.
9 Conheço a tribulação pela qual você está passando, a sua pobreza — embora você seja rico — e a blasfêmia dos que se declaram judeus e não são, sendo, isto sim, sinagoga de Satanás.
10 She vu uwwa wovon wan, na̱ vu yuwan majiyan ma̱ a̱tsuma̱lima̱ ma na vu ri azama vu sowo. N ta dansaa wu, Mekerenkesu ma ta zuwa le a̱ lyungwa̱ wu a zuwa ozo o ro a̱ ɗu o uꞌwa wa ali, waru o to ɓongi wu hali rana kupa. Vu guza̱ mejege, ko nu u shi wo oꞌwo a̱ to una wu, n ta ca wu wuma u babu ukotu vadamma ookokolo† wo oꞌwo wu iliyinkapa adama a na vu lyuwai aci.
10 Não tenha medo das coisas que você vai sofrer. Eis que o diabo está para lançar alguns de vocês na prisão, para que vocês sejam postos à prova, e passem por uma tribulação de dez dias. Seja fiel até a morte, e eu lhe darei a coroa da vida.
11 “Za na ri na atsuvu, wu uwwa ili i na Ruhu aa dansaa a̱ꞌisa̱ a̱ a̱za̱ e Itoni! Za na biti lyuwai aci e iwuya, woo sowo a̱tsuma̱lima̱ o ukwa̱ we ire shi.”
11 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas: ‘O vencedor de modo nenhum sofrerá o dano da segunda morte.’”
12 Reve u damma mu, “Ɗana mepepelime ma nda a̱ tyo a malingata ma̱ A̱sula̱ ma̱ a̱a̱ꞌisa̱ a̱ a̱za̱ e Itoni a̱ lyuci va Birigamu. Za na ri na̱ matsun me peꞌeni ma na e tewein ma̱ na̱ re va̱ yi, a̱yi ɗa za na a̱ lyungusa̱a̱ wu ni ikaka i nda:
12 — Ao anjo da igreja em Pérgamo escreva:
13 N reve ta̱ vu ta̱ nden a̱tsuma̱ a̱ lyuci na Male† ma̱ ri o tsugono. A̱vu za vi Itoni† va amayun a ɗa, waru vu kuɗa̱ a̱ usu mu shi, ko keꞌen. Vu usu ta̱ a mantsa ma na a zuwai o unai Antiba adama e isaꞌani ya̱ yi a̱ lyuci ɗu, uba̱ta̱ u na Male ma̱ ri o tsugono. Antiba rocosu ta̱ ama a na a̱yi za vi Itoni va amayun a̱ va̱ a ɗa a adanshi ni ili i na u yuwusain.
13 Conheço o lugar onde você mora, que é o lugar onde está o trono de Satanás. Sei que você conserva o meu nome e não negou a fé que tem em mim, mesmo nos dias de Antipas, minha testemunha, meu fiel, que foi morto na cidade de vocês, aí onde Satanás habita.
14 “Agba n ꞌyuwan n ciga m ɓara wu adama e ili i ro. Ozo o ro a̱tsuma̱ a̱ ɗu o to tono uritosu wa Balam,† za na rocoyi Balak cine waa zuwa aza a Israꞌila† a yuwan unusu. Balam gbagba le ta̱ a tama inama i na ama a paɗayi a̱ma̱li a na a yuwusaan a̱ga̱nda̱. Waru u zuwa le ta̱ a yuwan tsipere.
14 Tenho, porém, contra você algumas coisas: estão aí em seu meio os que sustentam a doutrina de Balaão, o qual ensinava Balaque a armar ciladas diante dos filhos de Israel para que comessem coisas sacrificadas aos ídolos e praticassem a prostituição.
15 Ununa aza a Israꞌila a yuwain unusu, ne ɗa waru ozo o ro a̱ ɗu a yuwain unusu ana o toniyi uritosu wo otoni a Nikola.
15 Além disso, estão também aí em seu meio os que seguem a doutrina dos nicolaítas.
16 Gogo vu vadala vu lyawa nusu va̱ wu! Na̱ vu yuwan ne shi, aa jima shi n ta̱ ta̱wa̱ wu reve n yuwan nla̱ngi na ama o ndolo na̱ matsun me peꞌeni ma na moo utusa̱ o una̱ u va̱.
16 Portanto, arrependa-se! Se não, irei até aí sem demora e lutarei contra eles com a espada da minha boca.
17 “Za na ri na atsuvu, wu uwwa ili i na Ruhu aa dansaa a̱ꞌisa̱ a̱ a̱za̱ e Itoni! N ta ca za na biti lyuwai aci a̱tsuma̱ a mana† na o sokoi. Waru n ta ca za suru aatali a̱ uri a na a ɗanai aala a saꞌavu ɗe. Za na ushiyi aatali a nda a ɗa goon ee reve aala a nda.”
17 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas: ‘Ao vencedor, darei do maná escondido. Também lhe darei uma pedrinha branca, e, sobre essa pedrinha, um novo nome escrito, o qual ninguém conhece, exceto aquele que o recebe.’”
18 Reve u damma mu, “Ɗana mepepelime ma nda a̱ tyo a malingata ma̱ A̱sula̱ ma̱ a̱a̱ꞌisa̱ a̱ a̱za̱ e Itoni a̱ lyuci va Tayatira. Mawun ma̱ A̱sula̱, za na esu a̱ yi e ikanasa tse elentsu a akina waru za na ana a̱ yi a̱ ri a madala tsu rumushili na o gboroi ɗe, a̱yi ɗa za na lyunguwa̱ nuwu ni ikaka i nda:
18 — Ao anjo da igreja em Tiatira escreva:
19 N reve ta̱ ili suru i na vaa yuwusan. N reve ta̱ a na i cigalai waru a̱ɗu otoni a amayun a̱ va̱ a ɗa. N reve ta̱ cine i kambulai, waru n reve ta̱ a na vu kaɓai asuvu na ankuri. N reve ta̱ a na gogo vu ta yuwusan upasu na̱ cine vu yuwusain ana vo oꞌwoi za vi Itoni va̱ cacawu.
19 Conheço as obras que você realiza, o seu amor, a sua fé, o seu serviço, a sua perseverança e as suas últimas obras, mais numerosas do que as primeiras.
20 “Agba n ciga n ꞌyuwan m ɓara wu adama e ili i ro. Vu geshe ka ndolo Yezebe shi, za na a yuwusan epen a na a̱yi vumava̱sula̱ ɗa. Ana u ri o uritosu a̱ pususa̱n agbashi a̱ va̱ ana, adama a yuwan tsipere waru a lyuwusa ilyalya i na a cayi a̱ma̱li.
20 Tenho, porém, contra você o fato de você tolerar que essa mulher, Jezabel, que se declara profetisa, não somente ensine, mas ainda seduza os meus servos a praticar a prostituição e a comer coisas sacrificadas aos ídolos.
21 N ca yi ta̱ mantsa u vadala u lyawa nusu va̱ yi, agba a̱vu u ꞌyuwan a lyawa tsushakala.
21 Dei-lhe tempo para que se arrependesse, porém ela não quer se arrepender da sua imoralidade.
22 Adama o ndolo, n ta zuwa wo oꞌwo ubanakun. N ta zuwa aza a na a yuwusan tsipere na̱ a̱yi o sowo a̱tsuma̱lima̱ lon. N ta yuwan ili i nda gogo shede na a vadala a lyawa mayan me iwuya i na aa yuwusan.
22 Eis que farei com que fique acamada, e trarei grande tribulação aos que com ela adulteram, caso não se arrependam das obras que ela incita.
23 N to una otoni a̱ yi. Reve a̱ꞌisa̱ a̱ a̱za̱ e Itoni suru e reve a na n revei majiyan ma za suru waru ni ili i na a cigai suru. N ta ca za suru a̱tsuma̱ e le a̱tsuma̱lima̱ cine unusu wa̱ yi u ri.
23 Matarei os seus filhos, e todas as igrejas saberão que eu sou aquele que sonda mentes e corações, e retribuirei a cada um de vocês segundo as suas obras.
24 Ozo o ro a̱ ɗu a̱tsuma̱ a Tayatira o toni uritosu wa̱ yi shi. Koto i rito ili i na otoni a̱ yi e ɗeyi ‘Ili yu usokowu i gbain i Male’ shi. N ta̱ ni ili i ta̱ i na maa damma ɗu:
24 Digo, porém, aos demais de Tiatira, a todos aqueles que não seguem essa doutrina e que não conheceram, como eles dizem, as coisas profundas de Satanás: Não porei outra carga sobre vocês;
25 I lyuwa elime ni itoni i va̱ na amayun hali she na̱ n ka̱mba̱.
25 tão somente conservem o que vocês têm, até que eu venha.
26 — ausente —
26 Ao vencedor, que guardar até o fim as minhas obras, eu lhe darei autoridade sobre as nações,
27 — ausente —
27 e com cetro de ferro as governará e as reduzirá a pedaços como se fossem objetos de barro,
28 — ausente —
28 assim como também eu recebi autoridade de meu Pai. E eu lhe darei ainda a estrela da manhã.
29 Za na ri na atsuvu, wu uwwa ili i na Ruhu aa dansaa a̱ꞌisa̱ a̱ a̱za̱ e Itoni!”
29 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.