Apocalipse 1

Nzuwulai n Sa'avu na̱ Tsishingini na̱ a̱ɗiva̱ a na a ɗangulai a Nzuwulai mu Ufaru (TSWNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Apa ili i na A̱sula̱ o rocoi Yesu Kristi Zamawawa, adama u damma agbashi a̱ yi ili i na A̱sula̱ aa yuwan nu ujimu shi. A̱vu Yesu lyungu malingata ma̱ yi u roco aagbashi a̱ yi Yahaya† iliꞌi.
1 Revelação de Jesus Cristo, que lhe foi confiada por Deus para manifestar aos seus servos o que deve acontecer em breve. Ele, por sua vez, por intermédio de seu anjo, comunicou ao seu servo João,
2 Reve Yahaya damma ili i na we enei biti adama e ikaka ya̱ A̱sula̱ na adama e ili i na Yesu Zamawawa dammai ni ili i na u yuwain waru.
2 o qual atesta, como palavra de Deus, o testemunho de Jesus Cristo e tudo o que viu.
3 A̱sula̱ a ta zuwaa za na ee ɗewushe ama idanshi yi ikaka i nda nu una̱ abaꞌun, waru u ta zuwaa za na uwwai reve u yuwan tsutoni na̱ a̱yi abaꞌun. Adama a na mantsa ma yuwan ta̱ zuzu a na ili i nda yaa fara.
3 Feliz o leitor e os ouvintes se observarem as coisas nela escritas, porque o tempo está próximo.
4 Apa mepepelime ma na Yahaya ɗanai a̱ tyo uba̱ta̱ wa̱ a̱ꞌisa̱ a̱ a̱za̱ e Itoni e cindere a na a̱ ri a Asiya.
4 João às sete igrejas que estão na Ásia: a vós, graça e paz da parte daquele que é, que era e que vem da parte dos sete Espíritos que estão diante do seu trono
5 Ne ɗa waru Yesu Zamawawa za na a zuwayi ucira o udansa wa amayun adama a̱ A̱sula̱. A̱yi ɗa za na fara ꞌyoyin a̱tsuma̱ a̱ a̱kwa̱kwa̱. A̱yi ɗa mogono mo tsugono mo ngono mu uvaɗi.
5 e da parte de Jesus Cristo, testemunha fiel, primogênito dentre os mortos e soberano dos reis da terra. Àquele que nos ama, que nos lavou de nossos pecados no seu sangue
6 Adama o ndolo reve wo oꞌwoto tsu mmaci ma̱ yi nan ganu a yuwusaan A̱sula̱ Dada va̱ yi a̱ga̱nda̱. Tsugbain nu ucira babu ukotu za va̱ Yesu Zamawawa ɗa! Ami.
6 e que fez de nós um reino de sacerdotes para Deus e seu Pai, glória e poder pelos séculos dos séculos! Amém.
7 Ka̱lyuwa̱i, a̱yi ɗa ndolo a̱ ta̱wa̱ e eleshe! Koyan ɗa te ene yi, hali na aza a na a zuwa a sapa niyi ni ibata, waru elentsu o uvaɗi suru a̱ ta̱ shon lon adama a̱ yi. Ne ɗa, u to oꞌwo ne! Ami.
7 Ei-lo que vem com as nuvens. Todos os olhos o verão, mesmo aqueles que o traspassaram. Por sua causa, hão de lamentar-se todas as raças da terra. Sim. Amém.
8 A̱sula̱ Zagbain damma ta̱, “A̱mu ɗa Alfa† na̱ Omiga.† U ta dansa a̱mu ɗa Ufaru waru a̱mu ɗa Ukosu. A̱mu ɗa za na ri lo gogo, n ta̱ lo diga o ufaru, za na waru ri lo a̱ ta̱wa̱. A̱mu ɗa A̱sula̱ Mogono me Ili Suru.”
8 Eu sou o Alfa e o Ômega, diz o Senhor Deus, aquele que é, que era e que vem, o Dominador.
9 A̱mu ɗa Yahaya, za ɗu a̱tsuma̱ e Itoni ya̱ Yesu† Zamawawa, waru o ɓongi mu ta̱ cine o ɓongi nɗu. N ta̱ a̱tsuma̱ o tsugono tsa̱ A̱sula̱ cine a̱ɗu fo i ri. Waru n ciga n ꞌyuwan n yuwan ankuri n kaɓa asuvu na̱ a̱tsuma̱lima̱ a̱ va̱ cine yaa yuwusan. A̱ ca̱co mu ta̱ nden mu uꞌwa wa ali a Batamusa, iɗa i memere ma̱ mini, adama a alajiya e ikaka ya̱ A̱sula̱ na amayun a na Yesu Zamawawa rocoi.
9 Eu, João, vosso irmão e companheiro nas tribulações, na realeza e na paciência em união com Jesus, estava na ilha de Patmos por causa da palavra de Deus e do testemunho de Jesus.
10 O urana wu Zagbain, reve Ruhu va̱ A̱sula̱ shiton wuma u va̱, reve mu uwwa a̱ba̱jini o uɗyo tse mesun ma aavana a̱ca̱pa̱ a̱ va̱.
10 Num domingo, fui arrebatado em êxtase, e ouvi, por trás de mim, voz forte como de trombeta,
11 A̱vu uɗyoꞌo u damma, “Ɗana a̱tsuma̱ a aatagada ili i na ve enei reve vu lyunguwa̱ a̱ꞌisa̱ a̱ a̱za̱ e Itoni a na a̱ ri e ilyuci i cindere i nda: Afisu, na̱ Simirina, na̱ Birigamu, na̱ Tayatira, oɓolo na̱ Sadisu, na̱ Filadalifiya na̱ Lawudikiya.”
11 que dizia: O que vês, escreve-o num livro e manda-o às sete igrejas: a Éfeso, a Esmirna, a Pérgamo, a Tiatira, a Sardes, a Filadélfia e a Laodicéia.
12 Reve n vadala adama me ene za na aa yuwusan adanshi na̱ a̱mu, a̱vu me ene wisawatan wi ifitila i cindere i na a yuwain na̱ zinariya. Wisawatan wi ifitila i cindere|src="Rev_1_12.tif" size="span" loc="Rev. 1:12" ref="Wen. 1:12"
12 Voltei-me para saber que voz falava comigo. Tendo-me voltado, vi sete candelabros de ouro
13 E memere ma wisawataꞌan, vuma da̱na̱ ta̱ pe na rotsoi vaɗilima̱. U da̱na̱ ta̱ wotowu na̱ a̱tugu a gbagbain a na a rawai a ana a̱ yi, na̱ mapaɗi mo umuna ma na a ɗavai na̱ zinariya uka̱nda̱ꞌu a̱ ma̱ka̱ka̱n ma̱ yi.
13 e, no meio dos candelabros, alguém semelhante ao Filho do Homem, vestindo longa túnica até os pés, cingido o peito por um cinto de ouro.
14 A̱nji a̱ yi uꞌuri puwu ana tsikilu, esu a̱ yi waru e ikanasa tse elentsu a akina.
14 Tinha ele cabeça e cabelos brancos como lã cor de neve. Seus olhos eram como chamas de fogo.
15 Ana a̱ yi waru a madala tsu rumushili na aruma a tsu ruma reve o gboro yi, uɗyo wa̱ yi u rotso ta̱ ma̱gugwa̱ ma̱ mini ma̱ a̱bunda̱.
15 Seus pés se pareciam ao bronze fino incandescido na fornalha. Sua voz era como o ruído de muitas águas.
16 Reve u guza̱ italyoꞌo i cindere o ukere usaꞌani wa̱ yi, na̱ matsun me peꞌeni ma na e tewein ma̱ na̱ re o utusa̱ o una̱ wa̱ yi. Urewesu wa̱ yi a madala tse ekan o urana a aci.
16 Segurava na mão direita sete estrelas. De sua boca saía uma espada afiada, de dois gumes. O seu rosto se assemelhava ao sol, quando brilha com toda a força.
17 Ana me ene niyi, reve n ka̱ɗa̱to a̱ ma̱ka̱ka̱n ma̱ yi n jinga̱ɗa̱ shi. A̱vu u kuruwa̱ mu ukere usaꞌani wa̱ yi reve u damma, “She vu uwwa wovon wan, a̱mu ɗa Ufaru nu Ukosu.
17 Ao vê-lo, caí como morto aos seus pés. Ele, porém, pôs sobre mim sua mão direita e disse: Não temas! Eu sou o Primeiro e o Último, e o que vive.
18 A̱mu ɗa za na aa casu wuma. N shi ta̱ n kuwa̱, amma gogo n ta̱ wuma u na u ri n koto shi. N ta̱ na̱ mkpa̱tuꞌutsu n na maa casu mu ucira u na ma̱a̱ kpa̱tuꞌwa̱ ko m ɓa̱ru uba̱ta̱ u na a̱kwa̱kwa̱ a̱ ri, reve n ka̱mba̱to le wuma.
18 Pois estive morto, e eis-me de novo vivo pelos séculos dos séculos; tenho as chaves da morte e da região dos mortos.
19 “Vu ɗana a̱tsuma̱ a aatagada ili i na vee inda gogo suru ni ili i na ya̱a̱ ta̱wa̱ elime.
19 Escreve, pois, o que viste, tanto as coisas atuais como as futuras.
20 Nda ucuɗuwu wu usokowu wi italyoꞌo i cindere i na ve enei o ukere usaꞌani u va̱ꞌa̱, na̱ wisawatan u zinariya wi ifitila i cindere: Wisawatan i cindereꞌe a̱ꞌisa̱ a̱ a̱za̱ e Itoni e cindere a ɗa, ele waru italyoꞌo i cindereꞌe nlingata ma̱ A̱sula̱ n cindere n na ma̱a̱ ka̱lyuwusa̱ a̱ꞌisa̱ a̱ a̱za̱ e Itoni e cindere a ɗa.”
20 Eis o simbolismo das sete estrelas que viste na minha mão direita e dos sete candelabros de ouro: as sete estrelas são os anjos das sete igrejas, e os sete candelabros, as sete igrejas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.