Apocalipse 1

Nzuwulai n Sa'avu na̱ Tsishingini na̱ a̱ɗiva̱ a na a ɗangulai a Nzuwulai mu Ufaru (TSWNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Apa ili i na A̱sula̱ o rocoi Yesu Kristi Zamawawa, adama u damma agbashi a̱ yi ili i na A̱sula̱ aa yuwan nu ujimu shi. A̱vu Yesu lyungu malingata ma̱ yi u roco aagbashi a̱ yi Yahaya† iliꞌi.
1 Neste livro estão escritas as coisas que Jesus Cristo revelou. Deus lhe deu esta revelação para mostrar aos seus servos o que precisa acontecer logo. Cristo enviou o seu anjo para que, por meio dele, o seu servo João soubesse dessas coisas.
2 Reve Yahaya damma ili i na we enei biti adama e ikaka ya̱ A̱sula̱ na adama e ili i na Yesu Zamawawa dammai ni ili i na u yuwain waru.
2 João contou tudo o que viu, e aqui está o que ele contou a respeito da mensagem de Deus e da verdade revelada por Jesus Cristo.
3 A̱sula̱ a ta zuwaa za na ee ɗewushe ama idanshi yi ikaka i nda nu una̱ abaꞌun, waru u ta zuwaa za na uwwai reve u yuwan tsutoni na̱ a̱yi abaꞌun. Adama a na mantsa ma yuwan ta̱ zuzu a na ili i nda yaa fara.
3 Feliz quem lê este livro, e felizes aqueles que ouvem as palavras desta mensagem profética e obedecem ao que está escrito neste livro! Pois está perto o tempo em que todas essas coisas acontecerão.
4 Apa mepepelime ma na Yahaya ɗanai a̱ tyo uba̱ta̱ wa̱ a̱ꞌisa̱ a̱ a̱za̱ e Itoni e cindere a na a̱ ri a Asiya.
4 Eu, João, escrevo às sete igrejas que estão na província da Ásia. Que a
5 Ne ɗa waru Yesu Zamawawa za na a zuwayi ucira o udansa wa amayun adama a̱ A̱sula̱. A̱yi ɗa za na fara ꞌyoyin a̱tsuma̱ a̱ a̱kwa̱kwa̱. A̱yi ɗa mogono mo tsugono mo ngono mu uvaɗi.
5 e da parte de Jesus Cristo, a testemunha fiel! Ele é o primeiro Filho, que foi ressuscitado e que governa os reis do mundo inteiro. Ele nos ama, e pela sua morte na cruz nos livrou dos nossos pecados ,
6 Adama o ndolo reve wo oꞌwoto tsu mmaci ma̱ yi nan ganu a yuwusaan A̱sula̱ Dada va̱ yi a̱ga̱nda̱. Tsugbain nu ucira babu ukotu za va̱ Yesu Zamawawa ɗa! Ami.
6 e fez de nós um reino de sacerdotes a fim de servirmos ao seu Deus e Pai. A Jesus Cristo sejam dados a glória e o poder para todo o sempre! Amém !
7 Ka̱lyuwa̱i, a̱yi ɗa ndolo a̱ ta̱wa̱ e eleshe! Koyan ɗa te ene yi, hali na aza a na a zuwa a sapa niyi ni ibata, waru elentsu o uvaɗi suru a̱ ta̱ shon lon adama a̱ yi. Ne ɗa, u to oꞌwo ne! Ami.
7 Olhem! Ele vem com as nuvens! Todos o verão, até mesmo os que o atravessaram com a lança. Todos os povos do mundo chorarão por causa dele. Certamente será assim. Amém !
8 A̱sula̱ Zagbain damma ta̱, “A̱mu ɗa Alfa† na̱ Omiga.† U ta dansa a̱mu ɗa Ufaru waru a̱mu ɗa Ukosu. A̱mu ɗa za na ri lo gogo, n ta̱ lo diga o ufaru, za na waru ri lo a̱ ta̱wa̱. A̱mu ɗa A̱sula̱ Mogono me Ili Suru.”
8 Eu sou o diz o Senhor Deus, o Todo-Poderoso, que é, que era e que há de vir.
9 A̱mu ɗa Yahaya, za ɗu a̱tsuma̱ e Itoni ya̱ Yesu† Zamawawa, waru o ɓongi mu ta̱ cine o ɓongi nɗu. N ta̱ a̱tsuma̱ o tsugono tsa̱ A̱sula̱ cine a̱ɗu fo i ri. Waru n ciga n ꞌyuwan n yuwan ankuri n kaɓa asuvu na̱ a̱tsuma̱lima̱ a̱ va̱ cine yaa yuwusan. A̱ ca̱co mu ta̱ nden mu uꞌwa wa ali a Batamusa, iɗa i memere ma̱ mini, adama a alajiya e ikaka ya̱ A̱sula̱ na amayun a na Yesu Zamawawa rocoi.
9 Eu sou João, irmão de vocês; e, unido com Jesus, tomo parte com vocês no Reino e também em aguentar o sofrimento com paciência. Eu estava na ilha de Patmos, para onde havia sido levado por ter anunciado a mensagem de Deus e a verdade que Jesus revelou.
10 O urana wu Zagbain, reve Ruhu va̱ A̱sula̱ shiton wuma u va̱, reve mu uwwa a̱ba̱jini o uɗyo tse mesun ma aavana a̱ca̱pa̱ a̱ va̱.
10 No dia do Senhor fui dominado pelo Espírito de Deus e ouvi atrás de mim uma voz forte como o som de uma trombeta,
11 A̱vu uɗyoꞌo u damma, “Ɗana a̱tsuma̱ a aatagada ili i na ve enei reve vu lyunguwa̱ a̱ꞌisa̱ a̱ a̱za̱ e Itoni a na a̱ ri e ilyuci i cindere i nda: Afisu, na̱ Simirina, na̱ Birigamu, na̱ Tayatira, oɓolo na̱ Sadisu, na̱ Filadalifiya na̱ Lawudikiya.”
11 que me disse:
12 Reve n vadala adama me ene za na aa yuwusan adanshi na̱ a̱mu, a̱vu me ene wisawatan wi ifitila i cindere i na a yuwain na̱ zinariya. Wisawatan wi ifitila i cindere|src="Rev_1_12.tif" size="span" loc="Rev. 1:12" ref="Wen. 1:12"
12 Eu virei para ver quem falava comigo e vi sete candelabros de ouro.
13 E memere ma wisawataꞌan, vuma da̱na̱ ta̱ pe na rotsoi vaɗilima̱. U da̱na̱ ta̱ wotowu na̱ a̱tugu a gbagbain a na a rawai a ana a̱ yi, na̱ mapaɗi mo umuna ma na a ɗavai na̱ zinariya uka̱nda̱ꞌu a̱ ma̱ka̱ka̱n ma̱ yi.
13 No meio deles estava um ser parecido com um homem, vestindo uma roupa que chegava até os pés e com uma faixa de ouro em volta do peito.
14 A̱nji a̱ yi uꞌuri puwu ana tsikilu, esu a̱ yi waru e ikanasa tse elentsu a akina.
14 Os seus cabelos eram brancos como a lã ou como a neve, e os seus olhos eram brilhantes como o fogo.
15 Ana a̱ yi waru a madala tsu rumushili na aruma a tsu ruma reve o gboro yi, uɗyo wa̱ yi u rotso ta̱ ma̱gugwa̱ ma̱ mini ma̱ a̱bunda̱.
15 Os seus pés brilhavam como o bronze refinado na fornalha e depois polido, e a sua voz parecia o barulho de uma grande cachoeira.
16 Reve u guza̱ italyoꞌo i cindere o ukere usaꞌani wa̱ yi, na̱ matsun me peꞌeni ma na e tewein ma̱ na̱ re o utusa̱ o una̱ wa̱ yi. Urewesu wa̱ yi a madala tse ekan o urana a aci.
16 Na mão direita ele segurava sete estrelas, e da sua boca saía uma espada afiada dos dois lados. O seu rosto brilhava como o sol do meio-dia.
17 Ana me ene niyi, reve n ka̱ɗa̱to a̱ ma̱ka̱ka̱n ma̱ yi n jinga̱ɗa̱ shi. A̱vu u kuruwa̱ mu ukere usaꞌani wa̱ yi reve u damma, “She vu uwwa wovon wan, a̱mu ɗa Ufaru nu Ukosu.
17 Quando eu o vi, caí aos seus pés, como morto. Porém ele pôs a mão direita sobre mim e disse:
18 A̱mu ɗa za na aa casu wuma. N shi ta̱ n kuwa̱, amma gogo n ta̱ wuma u na u ri n koto shi. N ta̱ na̱ mkpa̱tuꞌutsu n na maa casu mu ucira u na ma̱a̱ kpa̱tuꞌwa̱ ko m ɓa̱ru uba̱ta̱ u na a̱kwa̱kwa̱ a̱ ri, reve n ka̱mba̱to le wuma.
18 Eu sou aquele que vive. Estive morto, mas agora estou vivo para todo o sempre. Tenho autoridade sobre a morte e sobre o
19 “Vu ɗana a̱tsuma̱ a aatagada ili i na vee inda gogo suru ni ili i na ya̱a̱ ta̱wa̱ elime.
19 Portanto, escreva as coisas que você vai ver, tanto as que estão acontecendo agora como as que vão acontecer depois.
20 Nda ucuɗuwu wu usokowu wi italyoꞌo i cindere i na ve enei o ukere usaꞌani u va̱ꞌa̱, na̱ wisawatan u zinariya wi ifitila i cindere: Wisawatan i cindereꞌe a̱ꞌisa̱ a̱ a̱za̱ e Itoni e cindere a ɗa, ele waru italyoꞌo i cindereꞌe nlingata ma̱ A̱sula̱ n cindere n na ma̱a̱ ka̱lyuwusa̱ a̱ꞌisa̱ a̱ a̱za̱ e Itoni e cindere a ɗa.”
20 O sentido secreto das sete estrelas que você viu na minha mão direita e dos sete candelabros de ouro é este: as sete estrelas são os anjos das sete igrejas, e os sete candelabros são as sete igrejas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.