2 Timóteo 4
Nzuwulai n Sa'avu na̱ Tsishingini na̱ a̱ɗiva̱ a na a ɗangulai a Nzuwulai mu Ufaru (TSWNT) vs VC
1 Vu reve na urana u ro Yesu Zamawawa te geꞌeto vaɗilima̱ suru na ri wuma, waru u te geꞌeto a̱kwa̱kwa̱ suru. Ili i nda i to oꞌwo a mantsa ma na u ta̱wa̱i adama u teme tsugono tsa̱ yi. Gogo, n ta̱ mishin a̱ ma̱ka̱ka̱n ma̱ A̱sula̱ na̱ a̱ ma̱ka̱ka̱n ma̱ Yesu Zamawawa, waru n ta dansaa wu
1 Eu te conjuro em presença de Deus e de Jesus Cristo, que há de julgar os vivos e os mortos, por sua aparição e por seu Reino:
2 vu yuwan alajiya a adanshi a̱ A̱sula̱. Vu ꞌyuwan ciga vu da̱na̱ a yuwusan ne ko na̱ mantsa, ko babu mantsa. Vu ciga vu ꞌyuwan vu yuwaan a̱za̱ a̱ wu ulapulu nu uritosu u saꞌani. Uritosuꞌu u roco le unusu u le, waru u da̱shi ca le ugbamu wa asuvu. Vu yuwan ili i ndolo na ankuri.
2 prega a palavra, insiste oportuna e importunamente, repreende, ameaça, exorta com toda paciência e empenho de instruir.
3 Vu yuwan ne adama a na mantsa ma̱ ta̱ lo a̱ ta̱wa̱ a na ama oo polo atsuvu a uwwa uritosu u saꞌani shi. Ili i na a cigai adama a aciyele a ɗa goon oo toni, waru a ta zami munlu n na maa damma le ili i na a cigai a uwwa.
3 Porque virá tempo em que os homens já não suportarão a sã doutrina da salvação. Levados pelas próprias paixões e pelo prurido de escutar novidades, ajustarão mestres para si.
4 Ama a nda a ta ꞌyuwan amayun, waru o to toni uritosu wa alabari o ro.
4 Apartarão os ouvidos da verdade e se atirarão às fábulas.
5 Suru na̱ ne vu yuwan majiyan ma saꞌani a̱tsuma̱ e ili suru. She vu uwwa wovon u na voo sowo a̱tsuma̱lima̱ adama a Zagbain wan. Vu yuwan ulinga u na va̱a̱ ta̱wa̱a̱ na ama uba̱ta̱ wa̱ Kristi Zamawawa, ne ɗa voo koto ulinga u na A̱sula̱ a ca nuwu.
5 Tu, porém, sê prudente em tudo, paciente nos sofrimentos, cumpre a missão de pregador do Evangelho, consagra-te ao teu ministério.
6 A̱mu gba a̱ ta̱ tsusun wuma u va̱ tsa̱ kucci a̱ tyo e ekere a̱ A̱sula̱. Waru mantsa ma na ma̱a̱ kuwa̱ ma yuwan ta̱ zuzu.
6 Quanto a mim, estou a ponto de ser imolado e o instante da minha libertação se aproxima.
7 N yuwan ta̱ mpolo n wuma ulobonu, n koto ta̱ ilaɗi, waru n guza̱ ta̱ amayun.
7 Combati o bom combate, terminei a minha carreira, guardei a fé.
8 Gogo nda gba babu usa̱n n ta̱ tsura̱ uneꞌe wi iliyinkapa. Zagbain ta ca mu ookokolo† a̱ nden ma̱ a̱ɓula̱. Adama a na Zagbain za vu ugeꞌetosu za va̱ a̱ɓula̱ ɗa, a̱yi ɗa i zuwai waa ca mu ookokolo a̱ a̱ba̱jini o urana u na wa̱a̱ ka̱mba̱ a̱tsuma̱ o uvaɗi. Agba iliyinkapa i nda wa̱a̱ da̱na̱ adama a̱ va̱ goon shi, amma a̱ tyo a ama a na a zuwai esu o uka̱mbu u tsugbain tsa̱ yi.
8 Resta-me agora receber a coroa da justiça, que o Senhor, justo Juiz, me dará naquele dia, e não somente a mim, mas a todos aqueles que aguardam com amor a sua aparição.
9 Vu yuwan ankuri vu ta̱wa̱ gogo.
9 Procura vir ter comigo quanto antes.
10 Dima ka̱ra̱ ta̱ u lyawa mu adama a na u cigai ili yu uvaɗi. Reve u ka̱ra̱ a̱ tyo Tasalonika. Waru Karaka ka̱ra̱ ta̱ a̱ tyo Galatiya, Titu gba shi ka̱ra̱ ta̱ a̱ tyo Dalamatiya.
10 Demas me abandonou, por amor das coisas do século presente, e se foi para Tessalônica. Crescente, para a Galácia; Tito, para a Dalmácia.
11 Luka ɗa ri pa oɓolo na̱ a̱mu goon. Nna̱ va̱a̱ ta̱wa̱ pa uba̱ta̱ u nda, vu ta̱wa̱ na̱ Marku oɓolo na̱ a̱vu adama u kamba mu.
11 Só Lucas está comigo. Toma contigo Marcos e traze-o, porque me é bem útil para o ministério.
12 N lyungu ta̱ Tikiku a̱ tyo Afisu.
12 Tíquico enviei-o para Éfeso.
13 Nna̱ va̱a̱ ta̱wa̱, vu cuwan vu ta̱wa̱a̱ mu nu utugu wu uta̱nu u na n lyawai ya Kabu a̱tsuma̱ a Taruwasa. Waru vu ta̱wa̱a̱ mu na atagada a̱ va̱, waru vi icina vu ta̱wa̱a̱ mu na̱ a̱vuꞌun a̱ ta̱ a̱ ta̱ a̱ va̱ wan.
13 Quando vieres, traze contigo a capa que deixei em Trôade na casa de Carpo, e também os livros, principalmente os pergaminhos.
14 Iskandari maruma ma ɗa ma̱ da̱na̱i. Vuma nda yuwaan mu ta̱ iwuya lon, agba Zagbain te geꞌeto yi adama e ili i na u yuwain.
14 Alexandre, o ferreiro, me tratou muito mal. O Senhor há de lhe pagar pela sua conduta.
15 Vu yuwan ugbozu na̱ a̱yi, adama a na u yuwan ta̱ nla̱ngi ni ili i na tsu dammai suru.
15 Tu também guarda-te dele, porque fez oposição cerrada à nossa pregação.
16 Ko za da̱na̱ oɓolo na̱ a̱mu shi a mantsa mo ufaru ma na a̱ ꞌya̱wa̱i na̱ a̱mu uba̱ta̱ wu za vu ugeꞌetosu. Ama suru a suma mu ta̱. N zuwa ta̱ okolo ee kecee le unusu u ndolo o una̱ u nda shi.
16 Em minha primeira defesa não houve quem me assistisse; todos me desampararam! {Que isto não seja imputado.}
17 Agba Zagbain da̱na̱ ta̱ oɓolo na̱ a̱mu, reve u ca mu okolo ugbamu, adama n yuwan alajiya a Alabari a Saꞌani uba̱ta̱ u na Atakpaci oo poloo mu atsuvu. A̱vu Zagbain wawa mu a na n shi a̱ kuwa̱.
17 Contudo, o Senhor me assistiu e me deu forças, para que, por meu intermédio, a boa mensagem fosse plenamente anunciada e chegasse aos ouvidos de todos os pagãos. E fui salvo das fauces do leão.
18 Ee, ne ɗa Zagbain oo uta̱a̱ mu a̱tsuma̱ e iwuya suru, waru u ta̱ ta̱wa̱ na̱ a̱mu gbaga o tsugono tsa zuva tsa̱ yi. Lyawa tsugbain tsa̱ da̱na̱ e ekere a̱ A̱sula̱ babu ukotu. Ami.
18 O Senhor me salvará de todo mal e me preservará para o seu Reino celestial. A ele a glória por toda a eternidade! Amém.
19 Vu ca̱sa̱a̱ mu Birisika na̱ Akila na aza a na a̱ ri pe a̱tsuma̱ o uꞌwa wa Onisifara.
19 Saúda Prisca e Áquila, e a família de Onesíforo.
20 Arasata buwa ta̱ pe a̱tsuma̱ a̱ Korinti. Waru n lyawa ta̱ Tarafima a Milita ubanakun.
20 Erasto ficou em Corinto. Deixei Trófimo doente em Mileto.
21 Vu jika̱, vu ta̱wa̱ uba̱ta̱ u va̱ kafu mantsa mo uta̱nu. Waru Awubulu te ica̱su ya̱ wu, ne ɗa waru Budi na̱ Lina na̱ Kaludiya a̱ ri e ica̱su ya̱ wu, hali na̱ a̱za̱ a̱ tsu a̱za̱ e Itoni suru ali na̱ a̱ma̱ci.
21 Apressa-te a vir antes do inverno. Saúdam-te Eubulo, Pudente, Lino, Cláudia e todos os irmãos.
22 N te ipati Zagbain da̱na̱ oɓolo na̱ wuma wa̱ wu. Waru isaꞌani yi Zagbain i da̱na̱ oɓolo na̱ a̱ɗu suru.
22 O Senhor esteja com o teu espírito! A graça esteja convosco!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Timóteo 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.