2 Timóteo 4
Nzuwulai n Sa'avu na̱ Tsishingini na̱ a̱ɗiva̱ a na a ɗangulai a Nzuwulai mu Ufaru (TSWNT) vs NTLH
1 Vu reve na urana u ro Yesu Zamawawa te geꞌeto vaɗilima̱ suru na ri wuma, waru u te geꞌeto a̱kwa̱kwa̱ suru. Ili i nda i to oꞌwo a mantsa ma na u ta̱wa̱i adama u teme tsugono tsa̱ yi. Gogo, n ta̱ mishin a̱ ma̱ka̱ka̱n ma̱ A̱sula̱ na̱ a̱ ma̱ka̱ka̱n ma̱ Yesu Zamawawa, waru n ta dansaa wu
1 Na presença de Deus e de Cristo Jesus, que julgará todos os seres humanos, tanto os que estiverem vivos como os que estiverem mortos, eu ordeno a você, com toda a firmeza, o seguinte: por causa da vinda de Cristo e do seu Reino ,
2 vu yuwan alajiya a adanshi a̱ A̱sula̱. Vu ꞌyuwan ciga vu da̱na̱ a yuwusan ne ko na̱ mantsa, ko babu mantsa. Vu ciga vu ꞌyuwan vu yuwaan a̱za̱ a̱ wu ulapulu nu uritosu u saꞌani. Uritosuꞌu u roco le unusu u le, waru u da̱shi ca le ugbamu wa asuvu. Vu yuwan ili i ndolo na ankuri.
2 pregue a mensagem e insista em anunciá-la, seja no tempo certo ou não. Procure convencer, repreenda, anime e ensine com toda a paciência.
3 Vu yuwan ne adama a na mantsa ma̱ ta̱ lo a̱ ta̱wa̱ a na ama oo polo atsuvu a uwwa uritosu u saꞌani shi. Ili i na a cigai adama a aciyele a ɗa goon oo toni, waru a ta zami munlu n na maa damma le ili i na a cigai a uwwa.
3 Pois vai chegar o tempo em que as pessoas não vão dar atenção ao verdadeiro ensinamento, mas seguirão os seus próprios desejos. E arranjarão para si mesmas uma porção de mestres, que vão dizer a elas o que elas querem ouvir.
4 Ama a nda a ta ꞌyuwan amayun, waru o to toni uritosu wa alabari o ro.
4 Essas pessoas deixarão de ouvir a verdade para dar atenção às lendas.
5 Suru na̱ ne vu yuwan majiyan ma saꞌani a̱tsuma̱ e ili suru. She vu uwwa wovon u na voo sowo a̱tsuma̱lima̱ adama a Zagbain wan. Vu yuwan ulinga u na va̱a̱ ta̱wa̱a̱ na ama uba̱ta̱ wa̱ Kristi Zamawawa, ne ɗa voo koto ulinga u na A̱sula̱ a ca nuwu.
5 Mas você, seja moderado em todas as situações. Suporte o sofrimento, faça o trabalho de um pregador do evangelho e cumpra bem o seu dever de servo de Deus.
6 A̱mu gba a̱ ta̱ tsusun wuma u va̱ tsa̱ kucci a̱ tyo e ekere a̱ A̱sula̱. Waru mantsa ma na ma̱a̱ kuwa̱ ma yuwan ta̱ zuzu.
6 Quanto a mim, a hora já chegou de eu ser sacrificado , e já é tempo de deixar esta vida.
7 N yuwan ta̱ mpolo n wuma ulobonu, n koto ta̱ ilaɗi, waru n guza̱ ta̱ amayun.
7 Fiz o melhor que pude na corrida, cheguei até o fim, conservei a fé.
8 Gogo nda gba babu usa̱n n ta̱ tsura̱ uneꞌe wi iliyinkapa. Zagbain ta ca mu ookokolo† a̱ nden ma̱ a̱ɓula̱. Adama a na Zagbain za vu ugeꞌetosu za va̱ a̱ɓula̱ ɗa, a̱yi ɗa i zuwai waa ca mu ookokolo a̱ a̱ba̱jini o urana u na wa̱a̱ ka̱mba̱ a̱tsuma̱ o uvaɗi. Agba iliyinkapa i nda wa̱a̱ da̱na̱ adama a̱ va̱ goon shi, amma a̱ tyo a ama a na a zuwai esu o uka̱mbu u tsugbain tsa̱ yi.
8 E agora está me esperando o prêmio da vitória, que é dado para quem vive uma vida correta, o prêmio que o Senhor, o justo Juiz, me dará naquele dia , e não somente a mim, mas a todos os que esperam, com amor, a sua vinda.
9 Vu yuwan ankuri vu ta̱wa̱ gogo.
9 Venha me ver logo que puder.
10 Dima ka̱ra̱ ta̱ u lyawa mu adama a na u cigai ili yu uvaɗi. Reve u ka̱ra̱ a̱ tyo Tasalonika. Waru Karaka ka̱ra̱ ta̱ a̱ tyo Galatiya, Titu gba shi ka̱ra̱ ta̱ a̱ tyo Dalamatiya.
10 Pois Demas se apaixonou por este mundo, me abandonou e foi para a cidade de Tessalônica. Crescente foi para a província da Galácia, e Tito, para a região da Dalmácia.
11 Luka ɗa ri pa oɓolo na̱ a̱mu goon. Nna̱ va̱a̱ ta̱wa̱ pa uba̱ta̱ u nda, vu ta̱wa̱ na̱ Marku oɓolo na̱ a̱vu adama u kamba mu.
11 Somente Lucas está aqui comigo. Procure Marcos e traga-o com você porque ele pode me ajudar no trabalho.
12 N lyungu ta̱ Tikiku a̱ tyo Afisu.
12 Eu mandei Tíquico para a cidade de Éfeso.
13 Nna̱ va̱a̱ ta̱wa̱, vu cuwan vu ta̱wa̱a̱ mu nu utugu wu uta̱nu u na n lyawai ya Kabu a̱tsuma̱ a Taruwasa. Waru vu ta̱wa̱a̱ mu na atagada a̱ va̱, waru vi icina vu ta̱wa̱a̱ mu na̱ a̱vuꞌun a̱ ta̱ a̱ ta̱ a̱ va̱ wan.
13 Quando você vier, traga a minha capa que deixei na cidade de Trôade, na casa de Carpo. Traga os livros também, principalmente os de couro.
14 Iskandari maruma ma ɗa ma̱ da̱na̱i. Vuma nda yuwaan mu ta̱ iwuya lon, agba Zagbain te geꞌeto yi adama e ili i na u yuwain.
14 Alexandre, o ferreiro, me prejudicou muito; o Senhor lhe dará a sua recompensa de acordo com o que ele fez.
15 Vu yuwan ugbozu na̱ a̱yi, adama a na u yuwan ta̱ nla̱ngi ni ili i na tsu dammai suru.
15 Tome cuidado com ele, pois combateu com muita violência a nossa mensagem.
16 Ko za da̱na̱ oɓolo na̱ a̱mu shi a mantsa mo ufaru ma na a̱ ꞌya̱wa̱i na̱ a̱mu uba̱ta̱ wu za vu ugeꞌetosu. Ama suru a suma mu ta̱. N zuwa ta̱ okolo ee kecee le unusu u ndolo o una̱ u nda shi.
16 Na primeira vez em que fiz a minha defesa diante das autoridades, ninguém ficou comigo; todos me abandonaram. Espero que Deus não ponha isso na conta deles!
17 Agba Zagbain da̱na̱ ta̱ oɓolo na̱ a̱mu, reve u ca mu okolo ugbamu, adama n yuwan alajiya a Alabari a Saꞌani uba̱ta̱ u na Atakpaci oo poloo mu atsuvu. A̱vu Zagbain wawa mu a na n shi a̱ kuwa̱.
17 Mas o Senhor ficou comigo, me deu força para que eu pudesse anunciar a mensagem completa a todos os não judeus e me livrou de ser condenado à morte.
18 Ee, ne ɗa Zagbain oo uta̱a̱ mu a̱tsuma̱ e iwuya suru, waru u ta̱ ta̱wa̱ na̱ a̱mu gbaga o tsugono tsa zuva tsa̱ yi. Lyawa tsugbain tsa̱ da̱na̱ e ekere a̱ A̱sula̱ babu ukotu. Ami.
18 O Senhor me livrará de todo mal e me levará em segurança para o seu Reino celestial . A ele seja dada a glória para todo o sempre! Amém !
19 Vu ca̱sa̱a̱ mu Birisika na̱ Akila na aza a na a̱ ri pe a̱tsuma̱ o uꞌwa wa Onisifara.
19 Saudações a Priscila e ao seu marido Áquila e também à família de Onesíforo.
20 Arasata buwa ta̱ pe a̱tsuma̱ a̱ Korinti. Waru n lyawa ta̱ Tarafima a Milita ubanakun.
20 Erasto ficou na cidade de Corinto, e eu deixei Trófimo na cidade de Mileto porque ele estava doente.
21 Vu jika̱, vu ta̱wa̱ uba̱ta̱ u va̱ kafu mantsa mo uta̱nu. Waru Awubulu te ica̱su ya̱ wu, ne ɗa waru Budi na̱ Lina na̱ Kaludiya a̱ ri e ica̱su ya̱ wu, hali na̱ a̱za̱ a̱ tsu a̱za̱ e Itoni suru ali na̱ a̱ma̱ci.
21 Faça o possível para vir antes do inverno . Os irmãos Êubulo, Pudente, Lino, e a irmã Cláudia e todos os outros irmãos mandam saudações.
22 N te ipati Zagbain da̱na̱ oɓolo na̱ wuma wa̱ wu. Waru isaꞌani yi Zagbain i da̱na̱ oɓolo na̱ a̱ɗu suru.
22 Timóteo, que o Senhor esteja com o seu espírito! Que a
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Timóteo 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.