2 João 1
Nzuwulai n Sa'avu na̱ Tsishingini na̱ a̱ɗiva̱ a na a ɗangulai a Nzuwulai mu Ufaru (TSWNT) vs VC
1 A̱mu, Yahaya zagbain, a̱mu ɗa n ɗanai mepepelime ma nda a̱ tyo a ka na A̱sula̱ a ɗangwai oɓolo na̱ muwun ma̱ yi. N ciga ɗu ta̱ na amayun. A̱mu ɗa n ciga nɗu goon shi. Ama a na e revei amayun suru a ciga ɗu ta̱ fo.
1 O ancião à Senhora eleita e a seus filhos, que amo na verdade. Não somente eu, mas também todos os que conheceram a verdade,
2 Tsu ciga ɗu ta̱ adama a amayun a na a̱ ri pe a̱tsuma̱ a̱ tsu waru u ta̱ da̱na̱ pe babu ukotu.
2 por causa da verdade que permanece em nós e que ficará conosco eternamente.
3 N ta yuwusan avasa tsa̱ra̱ A̱sula̱ Dada na̱ Yesu Kristi Zamawawa za na a̱yi ɗa Mawun ma̱ yi u yuwaan tsu isaꞌani waru we ene iliyali i tsu! Lyawa a ca tsu asuvu nden, na amayun ni icigi.
3 Estejam convosco, na verdade e no amor: graça, misericórdia e paz da parte de Deus Pai e de Jesus Cristo, Filho do Pai.
4 N yuwan ta̱ ma̱za̱nga̱ ma̱ a̱bunda̱ ana mu uwwai muwun n ɗu n ro oo tono ure wa amayun, cine Dada damma ntsu tsu yuwan.
4 Muito me alegrei por ter achado entre teus filhos alguns que andam na verdade, conforme o mandamento que temos recebido do Pai.
5 Na̱wa̱yi va̱, n ɗanaa wu tsa̱ra̱ vu yuwan ili i saꞌavu i ro shi. N ɗanaa wu ta̱ tsa̱ra̱ n damma ɗu i cigalai, a̱yi ɗa ili yu ufaru i na a damma ntsu tsu yuwan.
5 E agora rogo-te, Senhora, não como quem te escreve um novo mandamento, mas sim o que tivemos desde o princípio: que nos amemos uns aos outros.
6 A̱yi nda a̱yi ɗa icigi: na̱ tsu yuwain ili i na A̱sula̱ a damma ntsu tsu yuwan. Waru u damma ta̱ diga o ufaru i cigalai.
6 Nisto consiste o amor: que vivamos segundo seus mandamentos. É este o mandamento que tendes ouvido desde o princípio, e segundo o qual deveis viver.
7 Munlu me epen na̱ a̱bunda̱ a̱ ta̱ ka̱nda̱ruwusa̱ a̱tsuma̱ o uvaɗi. A̱za̱ a̱ wulumu a nda a ta dansa a na Yesu Zamawawa ri na̱ lipu cuꞌun vu vaɗilima̱ shi. Agba a̱za̱ e epen a ɗa waru nꞌyuwatan mu Zamawawa n ɗa.
7 Muitos sedutores têm saído pelo mundo afora, os quais não proclamam Jesus Cristo que se encarnou. Quem assim proclama é o sedutor e o Anticristo.
8 I yuwan ugbozu. Ni i yuwan ugbozu shi, i ta gura lamba ili i na i lingai adama a̱ yi suru. Amma ni i yuwan ugbozu, i ta̱ tsura̱ iliyinkapa i ɗu tapu.
8 Acautelai-vos, para que não percais o fruto de nosso trabalho, mas antes possais receber plena recompensa.
9 Vuma na isawain a̱tsuma̱ o uritosu wa̱ Yesu Zamawawa shi, a̱vu u feletyo, u ri oɓolo na̱ A̱sula̱ shi. Vuma na isawain a̱tsuma̱ o uritosuꞌu u to oɓolo na̱ Dada na̱ Mawun.
9 Todo aquele que caminha sem rumo e não permanece na doutrina de Cristo, não tem Deus. Quem permanece na doutrina, este possui o Pai e o Filho.
10 Na̱ vuma ta̱wa̱ a̱tsuma̱ e iɓolo i ɗu, agba u yuwan uritosu wa amayun a aci a Zamawawa shi, she i banu yi a ꞌwa ɗu ko i ca̱sa̱ yi ko keꞌen wan.
10 Se alguém vier a vós sem trazer esta doutrina, não o recebais em vossa casa, nem o saudeis.
11 Ni i raba cuꞌun vuma ndolo, i yuwan ta̱ fo cuꞌun vu ulinga vi iwuya ya̱ yi.
11 Porque quem o saúda toma parte em suas obras más.
12 N ta̱ ni ili ya̱ a̱bunda̱ a na n cigai n damma ɗu, agba n ciga n ɗana le a̱ a̱a̱vuꞌun shi. Amma n ta a majiyan n ta̱wa̱ n yuwan adanshi na̱ a̱ɗu esu esu, tsa̱ra̱ tsu da̱na̱ tapu na̱ ma̱za̱nga̱.
12 Apesar de ter mais coisas que vos escrever, não o quis fazer com papel e tinta, mas espero estar entre vós e conversar de viva voz, para que a vossa alegria seja perfeita.
13 Muwun mu za va̱ wu vu ka za na A̱sula̱ a ɗangwai a̱ ta̱ lyungusa̱a̱ wu ni ica̱su i le.
13 Saúdam-te os filhos de tua irmã, a escolhida.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.