2 João 1

Nzuwulai n Sa'avu na̱ Tsishingini na̱ a̱ɗiva̱ a na a ɗangulai a Nzuwulai mu Ufaru (TSWNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 A̱mu, Yahaya zagbain, a̱mu ɗa n ɗanai mepepelime ma nda a̱ tyo a ka na A̱sula̱ a ɗangwai oɓolo na̱ muwun ma̱ yi. N ciga ɗu ta̱ na amayun. A̱mu ɗa n ciga nɗu goon shi. Ama a na e revei amayun suru a ciga ɗu ta̱ fo.
1 Do presbítero para a querida Senhora e os seus filhos , a quem amo de verdade. Não somente eu, mas todos os que conhecem a verdade amam vocês.
2 Tsu ciga ɗu ta̱ adama a amayun a na a̱ ri pe a̱tsuma̱ a̱ tsu waru u ta̱ da̱na̱ pe babu ukotu.
2 Nós os amamos por causa da verdade que continua em nós e estará conosco para sempre.
3 N ta yuwusan avasa tsa̱ra̱ A̱sula̱ Dada na̱ Yesu Kristi Zamawawa za na a̱yi ɗa Mawun ma̱ yi u yuwaan tsu isaꞌani waru we ene iliyali i tsu! Lyawa a ca tsu asuvu nden, na amayun ni icigi.
3 Que a graça , a misericórdia e a paz de Deus, o nosso Pai, e de Jesus Cristo, o seu Filho, estejam conosco em verdade e amor!
4 N yuwan ta̱ ma̱za̱nga̱ ma̱ a̱bunda̱ ana mu uwwai muwun n ɗu n ro oo tono ure wa amayun, cine Dada damma ntsu tsu yuwan.
4 Eu fiquei muito feliz quando soube que alguns dos seus filhos vivem de acordo com a verdade, como o Pai nos mandou viver.
5 Na̱wa̱yi va̱, n ɗanaa wu tsa̱ra̱ vu yuwan ili i saꞌavu i ro shi. N ɗanaa wu ta̱ tsa̱ra̱ n damma ɗu i cigalai, a̱yi ɗa ili yu ufaru i na a damma ntsu tsu yuwan.
5 E agora, querida Senhora, eu lhe peço que nos amemos uns aos outros. Não lhe dou um mandamento novo, mas o mesmo que temos tido desde o começo.
6 A̱yi nda a̱yi ɗa icigi: na̱ tsu yuwain ili i na A̱sula̱ a damma ntsu tsu yuwan. Waru u damma ta̱ diga o ufaru i cigalai.
6 Esse amor quer dizer isto: viver uma vida de obediência aos mandamentos de Deus. Como vocês ouviram desde o começo, o mandamento é este: continuem a amar uns aos outros.
7 Munlu me epen na̱ a̱bunda̱ a̱ ta̱ ka̱nda̱ruwusa̱ a̱tsuma̱ o uvaɗi. A̱za̱ a̱ wulumu a nda a ta dansa a na Yesu Zamawawa ri na̱ lipu cuꞌun vu vaɗilima̱ shi. Agba a̱za̱ e epen a ɗa waru nꞌyuwatan mu Zamawawa n ɗa.
7 Muitos enganadores têm se espalhado pelo mundo, afirmando que Jesus Cristo não veio como um ser humano. Quem faz isso é o Enganador e o Inimigo de Cristo .
8 I yuwan ugbozu. Ni i yuwan ugbozu shi, i ta gura lamba ili i na i lingai adama a̱ yi suru. Amma ni i yuwan ugbozu, i ta̱ tsura̱ iliyinkapa i ɗu tapu.
8 Tomem cuidado com vocês mesmos para que não percam o trabalho que já fizemos, mas recebam a recompensa completa.
9 Vuma na isawain a̱tsuma̱ o uritosu wa̱ Yesu Zamawawa shi, a̱vu u feletyo, u ri oɓolo na̱ A̱sula̱ shi. Vuma na isawain a̱tsuma̱ o uritosuꞌu u to oɓolo na̱ Dada na̱ Mawun.
9 Quem não fica com o ensinamento de Cristo, mas vai além dele, não tem Deus. Porém quem fica com o ensinamento de Cristo, esse tem tanto o Pai como o Filho.
10 Na̱ vuma ta̱wa̱ a̱tsuma̱ e iɓolo i ɗu, agba u yuwan uritosu wa amayun a aci a Zamawawa shi, she i banu yi a ꞌwa ɗu ko i ca̱sa̱ yi ko keꞌen wan.
10 Se alguém for até vocês e não levar o ensinamento de Cristo, não recebam essa pessoa na casa de vocês, nem lhe digam: “Que a paz esteja com você!”
11 Ni i raba cuꞌun vuma ndolo, i yuwan ta̱ fo cuꞌun vu ulinga vi iwuya ya̱ yi.
11 Pois quem deseja paz a essa pessoa é seu companheiro no mal que ela faz.
12 N ta̱ ni ili ya̱ a̱bunda̱ a na n cigai n damma ɗu, agba n ciga n ɗana le a̱ a̱a̱vuꞌun shi. Amma n ta a majiyan n ta̱wa̱ n yuwan adanshi na̱ a̱ɗu esu esu, tsa̱ra̱ tsu da̱na̱ tapu na̱ ma̱za̱nga̱.
12 Ainda tenho muitas coisas a dizer a vocês, mas não quis fazer isso por carta. Pois espero visitá-los e falar com vocês pessoalmente, para que assim a nossa alegria seja completa.
13 Muwun mu za va̱ wu vu ka za na A̱sula̱ a ɗangwai a̱ ta̱ lyungusa̱a̱ wu ni ica̱su i le.
13 Os filhos da sua querida Irmã mandam saudações.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.