2 João 1

Nzuwulai n Sa'avu na̱ Tsishingini na̱ a̱ɗiva̱ a na a ɗangulai a Nzuwulai mu Ufaru (TSWNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 A̱mu, Yahaya zagbain, a̱mu ɗa n ɗanai mepepelime ma nda a̱ tyo a ka na A̱sula̱ a ɗangwai oɓolo na̱ muwun ma̱ yi. N ciga ɗu ta̱ na amayun. A̱mu ɗa n ciga nɗu goon shi. Ama a na e revei amayun suru a ciga ɗu ta̱ fo.
1 O presbítero à senhora eleita e aos seus filhos, a quem eu amo na verdade e não somente eu, mas também todos os que conhecem a verdade,
2 Tsu ciga ɗu ta̱ adama a amayun a na a̱ ri pe a̱tsuma̱ a̱ tsu waru u ta̱ da̱na̱ pe babu ukotu.
2 por causa da verdade que permanece em nós e conosco estará para sempre,
3 N ta yuwusan avasa tsa̱ra̱ A̱sula̱ Dada na̱ Yesu Kristi Zamawawa za na a̱yi ɗa Mawun ma̱ yi u yuwaan tsu isaꞌani waru we ene iliyali i tsu! Lyawa a ca tsu asuvu nden, na amayun ni icigi.
3 a graça, a misericórdia e a paz, da parte de Deus Pai e de Jesus Cristo, o Filho do Pai, serão conosco em verdade e amor.
4 N yuwan ta̱ ma̱za̱nga̱ ma̱ a̱bunda̱ ana mu uwwai muwun n ɗu n ro oo tono ure wa amayun, cine Dada damma ntsu tsu yuwan.
4 Fiquei sobremodo alegre em ter encontrado dentre os teus filhos os que andam na verdade, de acordo com o mandamento que recebemos da parte do Pai.
5 Na̱wa̱yi va̱, n ɗanaa wu tsa̱ra̱ vu yuwan ili i saꞌavu i ro shi. N ɗanaa wu ta̱ tsa̱ra̱ n damma ɗu i cigalai, a̱yi ɗa ili yu ufaru i na a damma ntsu tsu yuwan.
5 E agora, senhora, peço-te, não como se escrevesse mandamento novo, senão o que tivemos desde o princípio: que nos amemos uns aos outros.
6 A̱yi nda a̱yi ɗa icigi: na̱ tsu yuwain ili i na A̱sula̱ a damma ntsu tsu yuwan. Waru u damma ta̱ diga o ufaru i cigalai.
6 E o amor é este: que andemos segundo os seus mandamentos. Este mandamento, como ouvistes desde o princípio, é que andeis nesse amor.
7 Munlu me epen na̱ a̱bunda̱ a̱ ta̱ ka̱nda̱ruwusa̱ a̱tsuma̱ o uvaɗi. A̱za̱ a̱ wulumu a nda a ta dansa a na Yesu Zamawawa ri na̱ lipu cuꞌun vu vaɗilima̱ shi. Agba a̱za̱ e epen a ɗa waru nꞌyuwatan mu Zamawawa n ɗa.
7 Porque muitos enganadores têm saído pelo mundo fora, os quais não confessam Jesus Cristo vindo em carne; assim é o enganador e o anticristo.
8 I yuwan ugbozu. Ni i yuwan ugbozu shi, i ta gura lamba ili i na i lingai adama a̱ yi suru. Amma ni i yuwan ugbozu, i ta̱ tsura̱ iliyinkapa i ɗu tapu.
8 Acautelai-vos, para não perderdes aquilo que temos realizado com esforço, mas para receberdes completo galardão.
9 Vuma na isawain a̱tsuma̱ o uritosu wa̱ Yesu Zamawawa shi, a̱vu u feletyo, u ri oɓolo na̱ A̱sula̱ shi. Vuma na isawain a̱tsuma̱ o uritosuꞌu u to oɓolo na̱ Dada na̱ Mawun.
9 Todo aquele que ultrapassa a doutrina de Cristo e nela não permanece não tem Deus; o que permanece na doutrina, esse tem tanto o Pai como o Filho.
10 Na̱ vuma ta̱wa̱ a̱tsuma̱ e iɓolo i ɗu, agba u yuwan uritosu wa amayun a aci a Zamawawa shi, she i banu yi a ꞌwa ɗu ko i ca̱sa̱ yi ko keꞌen wan.
10 Se alguém vem ter convosco e não traz esta doutrina, não o recebais em casa, nem lhe deis as boas-vindas.
11 Ni i raba cuꞌun vuma ndolo, i yuwan ta̱ fo cuꞌun vu ulinga vi iwuya ya̱ yi.
11 Porquanto aquele que lhe dá boas-vindas faz-se cúmplice das suas obras más.
12 N ta̱ ni ili ya̱ a̱bunda̱ a na n cigai n damma ɗu, agba n ciga n ɗana le a̱ a̱a̱vuꞌun shi. Amma n ta a majiyan n ta̱wa̱ n yuwan adanshi na̱ a̱ɗu esu esu, tsa̱ra̱ tsu da̱na̱ tapu na̱ ma̱za̱nga̱.
12 Ainda tinha muitas coisas que vos escrever; não quis fazê-lo com papel e tinta, pois espero ir ter convosco, e conversaremos de viva voz, para que a nossa alegria seja completa.
13 Muwun mu za va̱ wu vu ka za na A̱sula̱ a ɗangwai a̱ ta̱ lyungusa̱a̱ wu ni ica̱su i le.
13 Os filhos da tua irmã eleita te saúdam.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.