2 Coríntios 3

Nzuwulai n Sa'avu na̱ Tsishingini na̱ a̱ɗiva̱ a na a ɗangulai a Nzuwulai mu Ufaru (TSWNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Tsu fara ta̱ uꞌya̱sa̱sa̱n wa avangaci adama a aciya̱tsu waru? Ama a̱ ta̱ ta̱wusa̱ na̱ mpepelime n na a ɗanai n na maa yuwusan adanshi e ica a aciyele ko gba shi a ta zuwusa ɗu i ɗanaa le mpepelime adama e le. U tu ulobonu tsu da̱na̱i ni icuꞌun yi mpepelime n nda?
1 Será que estamos começando a nos recomendar outra vez? Somos como aqueles que precisam entregar-lhes ou pedir-lhes cartas de recomendação?
2 Amma a̱ɗu ɗa mepepelime ma̱ tsu, waru i ta̱ o okolo a̱ tsu na vuma suru ee ɗenuna̱ a̱vu u reve ili i na e ɗeyinuna̱.
2 Vocês mesmos são nossa carta, escrita em nosso coração, para ser conhecida e lida por todos!
3 I to rocosu a̱ɗu mepepelime ma na Zamawawa ɗanai ɗa, a̱vu a̱tsu tsu ta̱wa̱ na̱ a̱yi. Ruhu va̱ A̱sula̱ za na aa casu wuma, u ɗana ɗu ta̱ o okolo a̱ tsu, agba a̱ a̱a̱vuꞌun shi, ko e ili yi iɗana i na a yuwain na aɓaci a atali shi.
3 Sem dúvida, vocês são uma carta de Cristo, que mostra os resultados de nosso trabalho em seu meio, escrita não com pena e tinta, mas com o Espírito do Deus vivo, e gravada não em tábuas de pedra, mas em corações humanos.
4 Tsu ta damma ne adama o ucawu wo okolo a̱ tsu o ucira a̱ ma̱ka̱ka̱n ma̱ A̱sula̱ adama a Zamawawa.
4 Estamos certos disso tudo por causa da grande confiança que temos em Deus por meio de Cristo.
5 Amma tsa dansa tsu ta gura yuwan ulinga u nda na aciya̱tsu shi. A̱sula̱ a ɗa a zuwusa tsu tsu gura yuwan ili i na tsaa yuwusan suru.
5 Não que nos consideremos capazes de fazer qualquer coisa por conta própria; nossa capacitação vem de Deus.
6 U zuwa tsu ta̱ tso oꞌwo agbashi a akucunu a saꞌavu a̱ yi na o utusa̱ uba̱ta̱ wa̱ Ruhu va Akiza. Akucunu a nda Wila̱ u na a ɗanai ɗa shi, adama a na Wila̱ u tsu ta̱wa̱a̱ ta̱ nu ukwa̱, amma Ruhu tsu ca ta̱ wuma.
6 Ele nos capacitou para sermos ministros da nova aliança, não da lei escrita, mas do Espírito. A lei escrita termina em morte, mas o Espírito dá vida.
7 Akuci a̱ Wila̱ a ɗana le ta̱ a atali, reve gba e ene tsugbain tsa̱ A̱sula̱ a mantsaꞌa. Ama a Israꞌila a gura jima a̱ ka̱lyuwusa̱ urewesu wa Musa shi, adama a na u shi te ikanasa nu ucira lon, ko na wo oꞌwoi wikanasaꞌa tsa jima shi. Adama o ndolo, na̱ Wila̱ za na ulinga wa̱ yi a̱yi ɗa u ta̱wa̱a̱ nu ukwa̱ u shi na̱ tsugbain ne tsundolo,
7 O antigo sistema, com suas leis gravadas em pedra, terminava em morte, embora tivesse começado com tamanha glória que os israelitas não conseguiam olhar para o rosto de Moisés, por causa da glória que brilhava em seu rosto, ainda que esse brilho já estivesse se desvanecendo.
8 to, ulinga wa̱ Ruhu va̱ A̱sula̱ u ta̱ da̱na̱ na̱ tsugbain tsa na tsa laꞌai za Wila̱. Amayun a ɗa shi?
8 Acaso não deveríamos esperar uma glória muito maior no novo sistema, que se baseia na obra do Espírito?
9 Nu ulinga u na u tsu kototo ama u shi na̱ tsugbain, to, ulinga u na u tsu ka̱mba̱to ama mejege e ekere a̱ A̱sula̱ u ta̱ da̱na̱ na̱ tsugbain tsa na tsa laꞌai.
9 Se o antigo sistema, que traz condenação, era glorioso, muito mais glorioso é o novo sistema, que nos torna justos diante de Deus!
10 Amayun a ɗa tsugbain tsa akuci tsa akucunu u tsu rotso tsugbain waru shi, adama a na ekan a tsugbain tsa saꞌavu tsa laꞌa yi ta̱.
10 De fato, a glória do passado não era nada gloriosa em comparação com a glória magnífica de agora.
11 Wila̱ u shi ta̱ na̱ tsugbain tsa na tso kporoi. Amma tsugbain tsa akucunu a saꞌavu u laꞌa yi ta̱ lon, adama a na woo kporo shi, ko keꞌen.
11 Portanto, se o antigo sistema, que foi substituído, era cheio de glória, muito mais glorioso é o novo, que permanece para sempre!
12 Tsu ta gura yuwan adanshi babu wovon adama a na tsu ri nu uzuwu wo okolo ne tsunda.
12 Uma vez que o novo sistema nos dá tal esperança, podemos falar com grande coragem.
13 Tsu ri tsa Musa shi. Urewesu wa̱ yi u shi te ikanasa, reve wu pala urewesuꞌu adama u geshe aza a Israꞌila e ene ekan o ukporuso wan.
13 Não somos como Moisés, que cobria o rosto com um véu para que os israelitas não vissem a glória, embora ela já estivesse se desvanecendo.
14 Amaꞌa a̱ shi ta̱ na aciyogbamu, ili i ro waru i ta putsusa le na ee ene amayun a mantsa ma na e ɗesu Wila̱ nu una̱. Yesu Zamawawa ɗa goon a gura tawa apalutsu a na aa putsusa le yeni.
14 Mas a mente do povo estava endurecida e, até hoje, toda vez que a antiga aliança é lida, o mesmo véu lhes cobre a mente, e esse véu só pode ser removido em Cristo.
15 Hali na anaꞌan, ne ee ɗesu Wila̱ wa Musa nu una̱, aapalutsu a pala ta̱ okolo e le.
15 Até hoje, quando eles leem os escritos de Moisés, seu coração está coberto por esse véu.
16 Agba na̱ vuma vadala† uba̱ta̱ wu Zagbain (Yesu), u tsu tawa ta̱ aapalutsu o ndoloꞌo.
16 Contudo, sempre que alguém se volta para o Senhor, o véu é removido.
17 Ana wo oꞌwoi Zagbain Ruhu ɗa, uba̱ta̱ u na Ruhu vu Zagbain ri suru, u tsu zuwa ta̱ ama o oꞌwo fa̱a̱n.
17 Pois o Senhor é o Espírito, e onde está o Espírito do Senhor, ali há liberdade.
18 Adama o ndolo a ɗa urewesu u tsu u ri ukpa̱tuꞌu adama tsu roco tsugbain tsa̱ A̱sulazuva. Waru na̱ Ruhu va̱ A̱sulazuva ri o ulinga a̱tsuma̱ a̱ tsu, tsu ta̱ ka̱mbusa̱ tsa̱ yi kuci, waru tsu ta̱ da̱shi rocosu tsugbain tsa̱ yi.
18 Portanto, todos nós, dos quais o véu foi removido, podemos ver e refletir a glória do Senhor, e o Senhor, que é o Espírito, nos transforma gradativamente à sua imagem gloriosa, deixando-nos cada vez mais parecidos com ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.