2 Coríntios 3
Nzuwulai n Sa'avu na̱ Tsishingini na̱ a̱ɗiva̱ a na a ɗangulai a Nzuwulai mu Ufaru (TSWNT) vs NAA
1 Tsu fara ta̱ uꞌya̱sa̱sa̱n wa avangaci adama a aciya̱tsu waru? Ama a̱ ta̱ ta̱wusa̱ na̱ mpepelime n na a ɗanai n na maa yuwusan adanshi e ica a aciyele ko gba shi a ta zuwusa ɗu i ɗanaa le mpepelime adama e le. U tu ulobonu tsu da̱na̱i ni icuꞌun yi mpepelime n nda?
1 Estamos começando outra vez a recomendar a nós mesmos? Ou será que temos necessidade, como alguns, de entregar cartas de recomendação para vocês ou pedi-las a vocês?
2 Amma a̱ɗu ɗa mepepelime ma̱ tsu, waru i ta̱ o okolo a̱ tsu na vuma suru ee ɗenuna̱ a̱vu u reve ili i na e ɗeyinuna̱.
2 Vocês são a nossa carta, escrita em nosso coração, conhecida e lida por todos.
3 I to rocosu a̱ɗu mepepelime ma na Zamawawa ɗanai ɗa, a̱vu a̱tsu tsu ta̱wa̱ na̱ a̱yi. Ruhu va̱ A̱sula̱ za na aa casu wuma, u ɗana ɗu ta̱ o okolo a̱ tsu, agba a̱ a̱a̱vuꞌun shi, ko e ili yi iɗana i na a yuwain na aɓaci a atali shi.
3 Vocês manifestam que são carta de Cristo, produzida pelo nosso ministério, escrita não com tinta, mas com o Espírito do Deus vivo, não em tábuas de pedra, mas em tábuas de carne, isto é, nos corações.
4 Tsu ta damma ne adama o ucawu wo okolo a̱ tsu o ucira a̱ ma̱ka̱ka̱n ma̱ A̱sula̱ adama a Zamawawa.
4 E é por meio de Cristo que temos tal confiança em Deus.
5 Amma tsa dansa tsu ta gura yuwan ulinga u nda na aciya̱tsu shi. A̱sula̱ a ɗa a zuwusa tsu tsu gura yuwan ili i na tsaa yuwusan suru.
5 Não que, por nós mesmos, sejamos capazes de pensar alguma coisa, como se partisse de nós; pelo contrário, a nossa capacidade vem de Deus,
6 U zuwa tsu ta̱ tso oꞌwo agbashi a akucunu a saꞌavu a̱ yi na o utusa̱ uba̱ta̱ wa̱ Ruhu va Akiza. Akucunu a nda Wila̱ u na a ɗanai ɗa shi, adama a na Wila̱ u tsu ta̱wa̱a̱ ta̱ nu ukwa̱, amma Ruhu tsu ca ta̱ wuma.
6 o qual nos capacitou para sermos ministros de uma nova aliança, não da letra, mas do Espírito; porque a letra mata, mas o Espírito vivifica.
7 Akuci a̱ Wila̱ a ɗana le ta̱ a atali, reve gba e ene tsugbain tsa̱ A̱sula̱ a mantsaꞌa. Ama a Israꞌila a gura jima a̱ ka̱lyuwusa̱ urewesu wa Musa shi, adama a na u shi te ikanasa nu ucira lon, ko na wo oꞌwoi wikanasaꞌa tsa jima shi. Adama o ndolo, na̱ Wila̱ za na ulinga wa̱ yi a̱yi ɗa u ta̱wa̱a̱ nu ukwa̱ u shi na̱ tsugbain ne tsundolo,
7 E, se o ministério da morte, gravado com letras em pedras, se revestiu de glória, a ponto de os filhos de Israel não poderem fixar os olhos na face de Moisés, por causa da glória do seu rosto, ainda que fosse uma glória que estava desaparecendo,
8 to, ulinga wa̱ Ruhu va̱ A̱sula̱ u ta̱ da̱na̱ na̱ tsugbain tsa na tsa laꞌai za Wila̱. Amayun a ɗa shi?
8 como não será de maior glória o ministério do Espírito?
9 Nu ulinga u na u tsu kototo ama u shi na̱ tsugbain, to, ulinga u na u tsu ka̱mba̱to ama mejege e ekere a̱ A̱sula̱ u ta̱ da̱na̱ na̱ tsugbain tsa na tsa laꞌai.
9 Porque, se o ministério da condenação teve glória, em muito maior proporção será glorioso o ministério da justiça.
10 Amayun a ɗa tsugbain tsa akuci tsa akucunu u tsu rotso tsugbain waru shi, adama a na ekan a tsugbain tsa saꞌavu tsa laꞌa yi ta̱.
10 Pois, neste particular, o que era glorioso já não tem mais glória diante da glória atual, que é muito maior.
11 Wila̱ u shi ta̱ na̱ tsugbain tsa na tso kporoi. Amma tsugbain tsa akucunu a saꞌavu u laꞌa yi ta̱ lon, adama a na woo kporo shi, ko keꞌen.
11 Porque, se o que estava desaparecendo teve a sua glória, muito mais glória tem o que é permanente.
12 Tsu ta gura yuwan adanshi babu wovon adama a na tsu ri nu uzuwu wo okolo ne tsunda.
12 Tendo, pois, tal esperança, agimos com muita ousadia.
13 Tsu ri tsa Musa shi. Urewesu wa̱ yi u shi te ikanasa, reve wu pala urewesuꞌu adama u geshe aza a Israꞌila e ene ekan o ukporuso wan.
13 E não somos como Moisés, que punha um véu sobre o rosto, para que os filhos de Israel não pudessem fixar os olhos no fim daquilo que estava desaparecendo.
14 Amaꞌa a̱ shi ta̱ na aciyogbamu, ili i ro waru i ta putsusa le na ee ene amayun a mantsa ma na e ɗesu Wila̱ nu una̱. Yesu Zamawawa ɗa goon a gura tawa apalutsu a na aa putsusa le yeni.
14 Mas a mente deles se endureceu. Pois, até o dia de hoje, o mesmo véu permanece sobre a leitura da antiga aliança; não foi tirado, pois só em Cristo ele é removido.
15 Hali na anaꞌan, ne ee ɗesu Wila̱ wa Musa nu una̱, aapalutsu a pala ta̱ okolo e le.
15 Mas, até hoje, quando Moisés é lido, o véu está posto sobre o coração deles.
16 Agba na̱ vuma vadala† uba̱ta̱ wu Zagbain (Yesu), u tsu tawa ta̱ aapalutsu o ndoloꞌo.
16 Quando, porém, alguém se converte ao Senhor, o véu é tirado.
17 Ana wo oꞌwoi Zagbain Ruhu ɗa, uba̱ta̱ u na Ruhu vu Zagbain ri suru, u tsu zuwa ta̱ ama o oꞌwo fa̱a̱n.
17 Ora, este Senhor é o Espírito; e onde está o Espírito do Senhor, aí há liberdade.
18 Adama o ndolo a ɗa urewesu u tsu u ri ukpa̱tuꞌu adama tsu roco tsugbain tsa̱ A̱sulazuva. Waru na̱ Ruhu va̱ A̱sulazuva ri o ulinga a̱tsuma̱ a̱ tsu, tsu ta̱ ka̱mbusa̱ tsa̱ yi kuci, waru tsu ta̱ da̱shi rocosu tsugbain tsa̱ yi.
18 E todos nós, com o rosto descoberto, contemplando a glória do Senhor, somos transformados, de glória em glória, na sua própria imagem, como pelo Senhor, que é o Espírito.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.