2 Coríntios 1

Nzuwulai n Sa'avu na̱ Tsishingini na̱ a̱ɗiva̱ a na a ɗangulai a Nzuwulai mu Ufaru (TSWNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 A̱mu ɗa Bulu, Timoti za tsu ta̱ pa oɓolo na̱ a̱mu. A̱mu ɗa n ɗanaa nɗu mepepelime ma nda. A̱sula̱ a ɗangwa mu ta̱ mo oꞌwo aajiya e Yesu Kristi Zamawawa.
1 Paulo, apóstolo de Jesus Cristo pela vontade de Deus, e o irmão Timóteo, à igreja de Deus que está em Corinto, e a todos os irmãos santos que estão em toda a Acaia.
2 Lyawa A̱sula̱ Dada tsu na̱ Yesu Zagbain Zamawawa roco ɗu isaꞌani na asuvu nden.
2 A vós, graça e paz da parte de Deus, nosso Pai, e da parte do Senhor Jesus Cristo!
3 Tsu yuwusayin A̱sula̱ ica, za na a̱yi ɗa Dada vu Zagbain tsu Yesu Zamawawa! A̱sula̱ a̱yi ɗa Dada na ri tapu ni isaꞌani waru a̱yi ɗa u tsu casu adanshi suru.
3 Bendito seja Deus, o Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, o Pai das misericórdias, Deus de toda a consolação,
4 U tsu ca tsu ta̱ adanshi a mantsa ma na tsu ri a̱tsuma̱ a̱ a̱tsuma̱lima̱, adama a̱tsu fo tsu ca ama o ro adanshi. Na̱ a̱ ri a̱ a̱tsuma̱lima̱ tsu ta gura ca le adanshi cine A̱sula̱ a ca ntsu. Ucasu wa adanshi|src="2 Corinthians_1_4.tif" size="span" loc="2 Corinthian 1:4" ref="2 Kor. 1:4"
4 que nos conforta em todas as nossas tribulações, para que, pela consolação com que nós mesmos somos consolados por Deus, possamos consolar os que estão em qualquer angústia!
5 Amayun a ɗa tsu to sowuso a̱tsuma̱lima̱ lon adama a Zamawawa. Waru amayun a ɗa tsu ta̱ tsurusa̱ ucasu wa adanshi adama a Zamawawa.
5 Com efeito, à medida que em nós crescem os sofrimentos de Cristo, crescem também por Cristo as nossas consolações.
6 Na̱ tsu sowo a̱tsuma̱lima̱, uzuwu wo okolo a̱ tsu a̱yi ɗa A̱sula̱ a ta ca ɗu adanshi ni iwawi adama o ndolo. Na̱ A̱sula̱ a ca tsu adanshi, adama tsu ca ɗu adanshi i kaɓa asuvu a ɗa. Ne ɗa yaa gura kaɓa asuvu na ankuri a̱tsuma̱ e ili i na a̱tsu fo tsoo sowuso a̱tsuma̱lima̱.
6 Se, pois, somos atribulados, é para vossa consolação e salvação. Se somos consolados, é para vossa consolação, a qual se efetua em vós pela paciência em tolerar os sofrimentos que nós mesmos suportamos.
7 Tsu ta̱ no okolo ugbamu adama a na tsu reve ta̱ ni i sowo a̱tsuma̱lima̱ tsa̱ tsu, i ta̱ tsura̱ ucasu wa adanshi cine tsu ushiyi.
7 A nossa esperança a respeito de vós é firme: sabemos que, como sois companheiros das nossas aflições, assim também o sereis da nossa consolação.
8 Ama a̱ va̱, tsu ciga ɗu ta̱ i reve ununa tsu sowoi a̱tsuma̱lima̱ e iɗa ya Asiya. A ca tsu ta̱ a̱tsuma̱lima̱ a na a laꞌai ucira u tsu, hali tsu jiyan na tsaa laꞌa shi.
8 Não queremos, irmãos, que ignoreis a tribulação que nos sobreveio na Ásia. Fomos maltratados ali desmedidamente, além das nossas forças, a ponto de termos perdido a esperança de sair com vida.
9 Amayun a ɗa, tsu jiyan ta̱ tsu ta̱ kuwa̱. Agba ili i ndolo i zuwa tsu ta̱ tsu zuwa ucira uba̱ta̱ wa̱ A̱sula̱ amma o ucira wa aciya̱tsu shi, adama a na a̱yi ɗa za na tsu ꞌya̱sa̱n a̱kwa̱kwa̱.
9 Sentíamos dentro de nós mesmos a sentença de morte, para que aprendêssemos a pôr a nossa confiança não em nós, mas em Deus, que ressuscita os mortos.
10 A̱sula̱ a wawa tsu ta̱ diga a mantsa ma na tsu shi a̱ kuwa̱, waru tsu reve ta̱ u ta lyuwa elime na̱ mawawa ma̱ tsu.
10 Ele nos livrou e nos livrará de tamanhos perigos de morte. Sim, esperamos que ainda nos livrará
11 U ta wawa tsu adama a na yaa kambusa tsu a mantsa ma na yaa yuwusan avasa adama a̱ tsu. Adama o ndolo, A̱sula̱ a̱ ta̱ usu avasa a̱ a̱bunda̱ a̱ ɗu. U ta zuwaa tsu abaꞌun, waru ama na̱ a̱bunda̱ o to godyoo yi adama e ili i na u yuwaan ntsu.
11 se nos ajudardes também vós com orações em nossa intenção. Assim esta graça, obtida por intervenção de muitas pessoas, lhes será ocasião de agradecer a Deus a nosso respeito.
12 Tsu ta gura damma na̱ tsu cuwan ili i na tsu yuwain, tsu ta̱ a̱ ma̱za̱nga̱ na asuvu a̱ tsu a̱ ri cece. Mantsa suru tsu yuwan ta̱ nden ma̱ a̱ɓula̱, agba a̱tsu tsu soko ɗu ko ili i ta̱ shi. Isaꞌani ya̱ A̱sula̱ i ɗa i zuwai tsu yuwain ne, urevu wu uvaɗi u nda u ɗa shi. Tsu yuwan ta̱ nden ma̱ a̱ɓula̱ uba̱ta̱ u na tsu da̱nuyi suru bele a̱tsuma̱ a muwwulai n tsu na̱ a̱ɗu.
12 A razão da nossa glória é esta: o testemunho da nossa consciência de que, no mundo e particularmente entre vós, temos agido com santidade e sinceridade diante de Deus, não conforme o espírito de sabedoria do mundo, mas com o socorro da graça de Deus.
13 Ana tsu ɗanaa nɗu, tsu yuwan ta̱ adanshi mejege a̱ tyo ya̱ꞌa̱ ɗu, agba tsu soko ikakaꞌa shi. Adama o ndolo a ɗa, i gura revei ili i na tsu ɗanai.
13 Em verdade, não vos queremos dizer coisa alguma diferente da que ledes em nossas cartas, e que compreendeis. E espero que reconheçais até o fim,
14 Gogo i gura ta̱ reve ili i na tsaa dansa lo ne, agba tsu ta zuwusa okolo a na ya̱a̱ ta̱wa̱ i reve ili i na tsaa dansa mejege, adama o urana wu Zagbain Yesu i yuwan ma̱za̱nga̱ adama a̱ tsu, reve a̱tsu waru tsu yuwan ma̱za̱nga̱ adama a̱ ɗu.
14 como aliás já o tendes em parte reconhecido, que nós somos a vossa glória, exatamente como vós sereis a nossa, no dia do Senhor Jesus.
15 N reve ta̱ ne ulobonu, waru adama o ndolo, n shi ta̱ n ciga m bura ɗu neꞌen o ufaru. Ne ɗa A̱sula̱ a zuwaa ɗu abaꞌun adama a na n ta̱ ta̱wa̱ ya̱ꞌa̱ ɗu ure.
15 Foi nesta persuasão que eu resolvera primeiro ir ter convosco, para que recebêsseis uma dupla alegria:
16 N shi ta̱ n ciga mi isawan n ka̱lyuwa̱ ɗu ana n temei mmalu a̱ tyo e iɗa ya Makidoniya na̱ n ka̱mba̱ waru. Reve i kamba mu n ꞌya̱wa̱ upasu wa Yahuda.
16 eu passaria por vós ao dirigir-me à Macedônia e, ao voltar da Macedônia, iria novamente visitar-vos e de lá seria por vós conduzido até a Judéia.
17 I ta yuwan yeci yi ili i na i zuwai n yuwain ili i na n foɓoi shi. N shi a yuwusan adanshi o una̱ goon shi. N rotso ta̱ ama o uvaɗi a na a̱ tsu usu a ta yuwan ili i ro reve waru a ꞌyuwisan a yuwisan iliꞌi?
17 Formando este plano, terei usado de leviandade? Ou são puramente humanas as resoluções que tomo, de modo que haja em mim o sim e depois o não?
18 Amma ni i tara ili i na A̱sula̱ aa yuwusan amayun a ɗa, i te ene ili i na tsaa dansaa ɗu “Ee” ko “Oꞌo” ɗa shi a mantsa ma̱ ta̱.
18 Deus é testemunha de que quando vos dirijo a palavra, não existe um sim e depois um não.
19 Ne ɗa u ri adama a na Mawun ma̱ A̱sula̱, Yesu† Zamawawa usu reve waru u ꞌyuwan a mantsa ma̱ ta̱ shi. U tsu usu ta̱ kuci no okolo a̱ ta̱. A̱yi ɗa za na a̱mu na̱ Sila na̱ Timoti tsu yuwaan ɗu adanshi a̱ yi.
19 O Filho de Deus, Jesus Cristo, que nós, Silvano, Timóteo e eu, vos temos anunciado, não foi sim e depois não, mas sempre foi sim.
20 Adama a na a̱yi ɗa za na shitoyin nzuwulai ma̱ A̱sula̱ suru. A̱yi ɗa i zuwai tsaa dansa “Ami”† na̱ tsaa casu A̱sula̱ tsugbain a̱tsuma̱ a aala a Zamawawa.
20 Porque todas as promessas de Deus são sim em Jesus. Por isso, é por ele que nós dizemos Amém à glória de Deus.
21 I cuwan, A̱sula̱ a ɗa za na aa gbamatosu tsu na̱ a̱ɗu suru a̱tsuma̱ a Zamawawa. Waru A̱sula̱ a ɗa a ɗangwa ntsu.
21 Ora, quem nos confirma a nós e a vós em Cristo, e nos consagrou, é Deus.
22 U zuwaa tsu ta̱ urotsu† wu za vi ili adama u roco a na a̱tsu a̱za̱ a̱ yi a ɗa goon. Waru u zuwa ta̱ Ruhu va̱ yi o okolo a̱ tsu tsu uzuwa adama u rocosu tsu ili i ro i ta̱ lo a̱ ta̱wa̱.
22 Ele nos marcou com o seu selo e deu aos nossos corações o penhor do Espírito.
23 Ana n damma nɗu n ꞌyuwan ta̱ a̱ ka̱mba̱ Korinti adama n da̱na̱ ɗu usuɗuwu wan. Ne epen a ɗa maa yuwusan ndeɗe A̱sula̱.
23 Invoco a Deus por testemunha: juro por minha vida que foi para vos poupar que não voltei a Corinto.
24 Tsaa yuwusan afalu a dansaa ɗu ili i na ni i ciga i ꞌyuwan i usu ɗa shi. Tsu reve ta̱ i ta̱ nu ucawu wo okolo lon waru yi isawan nu ucira ne. Tsu ciga ta̱ tsu yuwan ulinga na̱ a̱ɗu adama i da̱na̱ tapu na̱ ma̱za̱nga̱.
24 Não porque pretendamos dominar sobre a vossa fé. Queremos apenas contribuir para a vossa alegria, porque, quanto à fé, estais firmes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.