2 Coríntios 1
Nzuwulai n Sa'avu na̱ Tsishingini na̱ a̱ɗiva̱ a na a ɗangulai a Nzuwulai mu Ufaru (TSWNT) vs ARC
1 A̱mu ɗa Bulu, Timoti za tsu ta̱ pa oɓolo na̱ a̱mu. A̱mu ɗa n ɗanaa nɗu mepepelime ma nda. A̱sula̱ a ɗangwa mu ta̱ mo oꞌwo aajiya e Yesu Kristi Zamawawa.
1 Paulo, apóstolo de Jesus Cristo pela vontade de Deus, e o irmão Timóteo, à igreja de Deus que está em Corinto, com todos os santos que estão em toda a Acaia:
2 Lyawa A̱sula̱ Dada tsu na̱ Yesu Zagbain Zamawawa roco ɗu isaꞌani na asuvu nden.
2 graça a vós e paz, da parte de Deus, nosso Pai, e da do Senhor Jesus Cristo.
3 Tsu yuwusayin A̱sula̱ ica, za na a̱yi ɗa Dada vu Zagbain tsu Yesu Zamawawa! A̱sula̱ a̱yi ɗa Dada na ri tapu ni isaꞌani waru a̱yi ɗa u tsu casu adanshi suru.
3 Bendito seja o Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, o Pai das misericórdias e o Deus de toda consolação,
4 U tsu ca tsu ta̱ adanshi a mantsa ma na tsu ri a̱tsuma̱ a̱ a̱tsuma̱lima̱, adama a̱tsu fo tsu ca ama o ro adanshi. Na̱ a̱ ri a̱ a̱tsuma̱lima̱ tsu ta gura ca le adanshi cine A̱sula̱ a ca ntsu. Ucasu wa adanshi|src="2 Corinthians_1_4.tif" size="span" loc="2 Corinthian 1:4" ref="2 Kor. 1:4"
4 que nos consola em toda a nossa tribulação, para que também possamos consolar os que estiverem em alguma tribulação, com a consolação com que nós mesmos somos consolados de Deus.
5 Amayun a ɗa tsu to sowuso a̱tsuma̱lima̱ lon adama a Zamawawa. Waru amayun a ɗa tsu ta̱ tsurusa̱ ucasu wa adanshi adama a Zamawawa.
5 Porque, como as aflições de Cristo são abundantes em nós, assim também a nossa consolação sobeja por meio de Cristo.
6 Na̱ tsu sowo a̱tsuma̱lima̱, uzuwu wo okolo a̱ tsu a̱yi ɗa A̱sula̱ a ta ca ɗu adanshi ni iwawi adama o ndolo. Na̱ A̱sula̱ a ca tsu adanshi, adama tsu ca ɗu adanshi i kaɓa asuvu a ɗa. Ne ɗa yaa gura kaɓa asuvu na ankuri a̱tsuma̱ e ili i na a̱tsu fo tsoo sowuso a̱tsuma̱lima̱.
6 Mas, se somos atribulados, é para vossa consolação e salvação; ou, se somos consolados, para vossa consolação é, a qual se opera, suportando com paciência as mesmas aflições que nós também padecemos.
7 Tsu ta̱ no okolo ugbamu adama a na tsu reve ta̱ ni i sowo a̱tsuma̱lima̱ tsa̱ tsu, i ta̱ tsura̱ ucasu wa adanshi cine tsu ushiyi.
7 E a nossa esperança acerca de vós é firme, sabendo que, como sois participantes das aflições, assim o sereis também da consolação.
8 Ama a̱ va̱, tsu ciga ɗu ta̱ i reve ununa tsu sowoi a̱tsuma̱lima̱ e iɗa ya Asiya. A ca tsu ta̱ a̱tsuma̱lima̱ a na a laꞌai ucira u tsu, hali tsu jiyan na tsaa laꞌa shi.
8 Porque não queremos, irmãos, que ignoreis a tribulação que nos sobreveio na Ásia, pois que fomos sobremaneira agravados mais do que podíamos suportar, de modo tal que até da vida desesperamos.
9 Amayun a ɗa, tsu jiyan ta̱ tsu ta̱ kuwa̱. Agba ili i ndolo i zuwa tsu ta̱ tsu zuwa ucira uba̱ta̱ wa̱ A̱sula̱ amma o ucira wa aciya̱tsu shi, adama a na a̱yi ɗa za na tsu ꞌya̱sa̱n a̱kwa̱kwa̱.
9 Mas já em nós mesmos tínhamos a sentença de morte, para que não confiássemos em nós, mas em Deus, que ressuscita os mortos;
10 A̱sula̱ a wawa tsu ta̱ diga a mantsa ma na tsu shi a̱ kuwa̱, waru tsu reve ta̱ u ta lyuwa elime na̱ mawawa ma̱ tsu.
10 o qual nos livrou de tão grande morte e livrará; em quem esperamos que também nos livrará ainda,
11 U ta wawa tsu adama a na yaa kambusa tsu a mantsa ma na yaa yuwusan avasa adama a̱ tsu. Adama o ndolo, A̱sula̱ a̱ ta̱ usu avasa a̱ a̱bunda̱ a̱ ɗu. U ta zuwaa tsu abaꞌun, waru ama na̱ a̱bunda̱ o to godyoo yi adama e ili i na u yuwaan ntsu.
11 ajudando-nos também vós, com orações por nós, para que, pela mercê que por muitas pessoas nos foi feita, por muitas também sejam dadas graças a nosso respeito.
12 Tsu ta gura damma na̱ tsu cuwan ili i na tsu yuwain, tsu ta̱ a̱ ma̱za̱nga̱ na asuvu a̱ tsu a̱ ri cece. Mantsa suru tsu yuwan ta̱ nden ma̱ a̱ɓula̱, agba a̱tsu tsu soko ɗu ko ili i ta̱ shi. Isaꞌani ya̱ A̱sula̱ i ɗa i zuwai tsu yuwain ne, urevu wu uvaɗi u nda u ɗa shi. Tsu yuwan ta̱ nden ma̱ a̱ɓula̱ uba̱ta̱ u na tsu da̱nuyi suru bele a̱tsuma̱ a muwwulai n tsu na̱ a̱ɗu.
12 Porque a nossa glória é esta: o testemunho da nossa consciência, de que, com simplicidade e sinceridade de Deus, não com sabedoria carnal, mas na graça de Deus, temos vivido no mundo e maiormente convosco.
13 Ana tsu ɗanaa nɗu, tsu yuwan ta̱ adanshi mejege a̱ tyo ya̱ꞌa̱ ɗu, agba tsu soko ikakaꞌa shi. Adama o ndolo a ɗa, i gura revei ili i na tsu ɗanai.
13 Porque nenhumas outras coisas vos escrevemos, senão as que já sabeis ou também reconheceis; e espero que também até ao fim as reconhecereis,
14 Gogo i gura ta̱ reve ili i na tsaa dansa lo ne, agba tsu ta zuwusa okolo a na ya̱a̱ ta̱wa̱ i reve ili i na tsaa dansa mejege, adama o urana wu Zagbain Yesu i yuwan ma̱za̱nga̱ adama a̱ tsu, reve a̱tsu waru tsu yuwan ma̱za̱nga̱ adama a̱ ɗu.
14 como também já em parte reconhecestes em nós, que somos a vossa glória, como também vós sereis a nossa no Dia do Senhor Jesus.
15 N reve ta̱ ne ulobonu, waru adama o ndolo, n shi ta̱ n ciga m bura ɗu neꞌen o ufaru. Ne ɗa A̱sula̱ a zuwaa ɗu abaꞌun adama a na n ta̱ ta̱wa̱ ya̱ꞌa̱ ɗu ure.
15 E, com essa confiança, quis primeiro ir ter convosco, para que tivésseis uma segunda graça;
16 N shi ta̱ n ciga mi isawan n ka̱lyuwa̱ ɗu ana n temei mmalu a̱ tyo e iɗa ya Makidoniya na̱ n ka̱mba̱ waru. Reve i kamba mu n ꞌya̱wa̱ upasu wa Yahuda.
16 e por vós passar à Macedônia, e da Macedônia ir outra vez ter convosco, e ser guiado por vós à Judeia.
17 I ta yuwan yeci yi ili i na i zuwai n yuwain ili i na n foɓoi shi. N shi a yuwusan adanshi o una̱ goon shi. N rotso ta̱ ama o uvaɗi a na a̱ tsu usu a ta yuwan ili i ro reve waru a ꞌyuwisan a yuwisan iliꞌi?
17 E, deliberando isso, usei, porventura, de leviandade? Ou o que delibero, o delibero segundo a carne, para que haja em mim sim, sim e não, não?
18 Amma ni i tara ili i na A̱sula̱ aa yuwusan amayun a ɗa, i te ene ili i na tsaa dansaa ɗu “Ee” ko “Oꞌo” ɗa shi a mantsa ma̱ ta̱.
18 Antes, como Deus é fiel, a nossa palavra para convosco não foi sim e não.
19 Ne ɗa u ri adama a na Mawun ma̱ A̱sula̱, Yesu† Zamawawa usu reve waru u ꞌyuwan a mantsa ma̱ ta̱ shi. U tsu usu ta̱ kuci no okolo a̱ ta̱. A̱yi ɗa za na a̱mu na̱ Sila na̱ Timoti tsu yuwaan ɗu adanshi a̱ yi.
19 Porque o Filho de Deus, Jesus Cristo, que entre vós foi pregado por nós, isto é, por mim, e Silvano, e Timóteo, não foi sim e não; mas nele houve sim.
20 Adama a na a̱yi ɗa za na shitoyin nzuwulai ma̱ A̱sula̱ suru. A̱yi ɗa i zuwai tsaa dansa “Ami”† na̱ tsaa casu A̱sula̱ tsugbain a̱tsuma̱ a aala a Zamawawa.
20 Porque todas quantas promessas há de Deus são nele sim; e por ele o Amém, para glória de Deus, por nós.
21 I cuwan, A̱sula̱ a ɗa za na aa gbamatosu tsu na̱ a̱ɗu suru a̱tsuma̱ a Zamawawa. Waru A̱sula̱ a ɗa a ɗangwa ntsu.
21 Mas o que nos confirma convosco em Cristo e o que nos ungiu é Deus,
22 U zuwaa tsu ta̱ urotsu† wu za vi ili adama u roco a na a̱tsu a̱za̱ a̱ yi a ɗa goon. Waru u zuwa ta̱ Ruhu va̱ yi o okolo a̱ tsu tsu uzuwa adama u rocosu tsu ili i ro i ta̱ lo a̱ ta̱wa̱.
22 o qual também nos selou e deu o penhor do Espírito em nossos corações.
23 Ana n damma nɗu n ꞌyuwan ta̱ a̱ ka̱mba̱ Korinti adama n da̱na̱ ɗu usuɗuwu wan. Ne epen a ɗa maa yuwusan ndeɗe A̱sula̱.
23 Invoco, porém, a Deus por testemunha sobre a minha alma, que, para vos poupar, não tenho até agora ido a Corinto;
24 Tsaa yuwusan afalu a dansaa ɗu ili i na ni i ciga i ꞌyuwan i usu ɗa shi. Tsu reve ta̱ i ta̱ nu ucawu wo okolo lon waru yi isawan nu ucira ne. Tsu ciga ta̱ tsu yuwan ulinga na̱ a̱ɗu adama i da̱na̱ tapu na̱ ma̱za̱nga̱.
24 não que tenhamos domínio sobre a vossa fé, mas porque somos cooperadores de vosso gozo; porque pela fé estais em pé.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.