2 Coríntios 12
Nzuwulai n Sa'avu na̱ Tsishingini na̱ a̱ɗiva̱ a na a ɗangulai a Nzuwulai mu Ufaru (TSWNT) vs NVI
1 N ciga n ꞌyuwan n yuwan uvaɗu. Ko ili n tsura̱ na̱ ne shi, agba lyawa n ꞌya̱sa̱n avangaci adama a alavu alavu na̱ wenu u na Zagbain roco numu.
1 É necessário que eu continue a gloriar-me com isso. Ainda que eu não ganhe nada com isso, passarei às visões e revelações do Senhor.
2 Aꞌwan kupa na̱ a̱za̱ a̱ na̱shi na a̱ ka̱ra̱i, A̱sula̱ a̱ ushi ta̱ za vi Itoni vu Zamawawa ro a̱ tyo zuva suru suru. N reve shi ko lipu va̱ yi ɗa ka̱ra̱i, ko ruhu va̱ yi, A̱sula̱ a ɗa e revei.
2 Conheço um homem em Cristo que há catorze anos foi arrebatado ao terceiro céu. Se foi no corpo ou fora do corpo, não sei; Deus o sabe.
3 — ausente —
3 E sei que esse homem — se no corpo ou fora do corpo, não sei, mas Deus o sabe —
4 — ausente —
4 foi arrebatado ao paraíso e ouviu coisas indizíveis, coisas que ao homem não é permitido falar.
5 Adama o ndolo n ta yuwan uvaɗu adama a vuma ndolo, agba maa yuwan afalu adama a aciya̱va̱ shi, she adama e ili i na yoo rocosu n ri nu ucira shi goon.
5 Nesse homem me gloriarei, mas não em mim mesmo, a não ser em minhas fraquezas.
6 Amma na̱ n ciga n yuwan afalu adama a aciya̱va̱, moo oꞌwo ulo shi, adama a na amayun a ɗa ma̱a̱ da̱na̱ a dansa. Agba maa yuwan afalu adama a aciya̱va̱ shi. N ciga ama a ca mu tsugbain tsa na tsa laꞌai ili i na e ene numu a yuwusan ko a dansa shi.
6 Mesmo que eu preferisse gloriar-me não seria insensato, porque estaria falando a verdade. Evito fazer isso para que ninguém pense a meu respeito mais do que em mim vê ou de mim ouve.
7 Agba na̱ n ciga n ꞌyuwan n kuɗa̱ yuwan uvaɗu a̱bunda̱ adama e ili ya asalama i na A̱sula̱ o roco numu. A̱yi ɗa i zuwai u ca numu mɓa̱la̱ n ro na moo sowuso a̱tsuma̱lima̱, cine aawanda a tsu sapa lipu. U rotso ta̱ gashi malingata ma Male mo foɓo ta̱ adama u ca mu a̱tsuma̱lima̱ adama a putsaa mu a na maa yuwan uvaɗu.
7 Para impedir que eu me exaltasse por causa da grandeza dessas revelações, foi-me dado um espinho na carne, um mensageiro de Satanás, para me atormentar.
8 M pati ta̱ Zagbain toto utaꞌatsu u tawa mu addama a nda.
8 Três vezes roguei ao Senhor que o tirasse de mim.
9 Agba u damma mu ta̱, “Isaꞌani i va̱ i rawa wu ta̱. A mantsa ma na vu ri ta̱ka̱lya̱, ɗaɗa ucira u va̱ u tsu da̱na̱ mejege a̱tsuma̱ a̱ wu.” Adama o ndolo gogo n ta̱ ma̱za̱nga̱ n yuwan afalu adama o ulambu wu ucira u va̱, adama ucira wu Zamawawa yuwan ulinga a̱tsuma̱ e ekere a̱ va̱.
9 Mas ele me disse: "Minha graça é suficiente para você, pois o meu poder se aperfeiçoa na fraqueza". Portanto, eu me gloriarei ainda mais alegremente em minhas fraquezas, para que o poder de Cristo repouse em mim.
10 Na̱ n ri nu ucira shi, na̱ tsundolo a̱a̱ ta̱wa̱a̱ Zamawawa ni isaꞌani, n ta yuwan ma̱za̱nga̱. Na ama e isula mu, ko n lamba ili, na̱ tsundolo a̱ ta̱wa̱a̱ yi ni isaꞌani, n ta yuwan ma̱za̱nga̱. Waru ko ama o ɓongi mu ko n sowo a̱tsuma̱lima̱, n ta yuwan ma̱za̱nga̱ na̱ cuꞌun ndolo a̱ ta̱wa̱a̱ Zamawawa ni isaꞌani. U to oꞌwo na̱ n ri nu ucira shi, a mantsa mo ndolo ma ɗa moo oꞌwo nu ucira.
10 Por isso, por amor de Cristo, regozijo-me nas fraquezas, nos insultos, nas necessidades, nas perseguições, nas angústias. Pois, quando sou fraco é que sou forte.
11 N ta yuwusan adanshi ana ulo, agba a̱ɗu ɗa i zuwa numu n yuwain ne. A̱ɗu ɗa aza a na u lobonoi i damma ili i na i ri ulobonu a̱ tyo e ekere a̱ va̱. Adama a na ko na̱ n ri ili i ro shi, aza a na a dansa ele “ajiya a gbagbain” a ɗa a laꞌa mu shi.
11 Fui insensato, mas vocês me obrigaram a isso. Eu devia ser recomendado por vocês, pois em nada sou inferior aos "super-apóstolos", embora eu nada seja.
12 Ana n shi oɓolo na̱ a̱ɗu, n shi ta̱ na ankuri hali n yuwan linga vu ucira ni iroci ni ili ya asalama na aajiya a amayun a tsu yuwan.
12 As marcas de um apóstolo — sinais, maravilhas e milagres — foram demonstradas entre vocês, com grande perseverança.
13 Adama o ndolo i tsura̱ ta̱ ili i na a̱ꞌisa̱ a̱ a̱za̱ e Itoni o ro a̱ tsura̱i. Ili i ta̱ i ɗa goon i shi i tawai koꞌo: mo oꞌwoto aciya̱va̱ itana yu ume e ekere a̱ ɗu shi. I yuwaan mu gafura adama o ndolo!
13 Em que vocês foram inferiores às outras igrejas, exceto no fato de eu nunca ter sido um peso para vocês? Perdoem-me esta ofensa!
14 N te ifoɓi i na ma̱a̱ ka̱lyuwa̱ ɗu wa taꞌatsu. Agba ko na̱ n shi n ta̱wa̱ moo oꞌwo ɗu itana shi. A̱ɗu ɗa n cigai, amma ikebe i ɗu shi. U ri ulobonu muwun n zuwusa ikebe adama a̱ ka̱lyuwa̱ aza a na a matsan nle shi. Ne ɗa shi! Mbara n ɗa n tsu ka̱lyuwa̱ muwun n le.
14 Agora, estou pronto para visitá-los pela terceira vez e não lhes serei um peso, porque o que desejo não são os seus bens, mas vocês mesmos. Além disso, os filhos não devem ajuntar riquezas para os pais, mas os pais para os filhos.
15 Adama o ndolo n ta̱ ma̱za̱nga̱ adama n ca ili i na n ri na̱ a̱yi suru adama a̱ ɗu, hali gba na aciya̱va̱. I ta jiba icigi i va̱ adama a na n laꞌa ciga nɗu?
15 Assim, de boa vontade, por amor de vocês, gastarei tudo o que tenho e também me desgastarei pessoalmente. Visto que os amo tanto, devo ser menos amado?
16 Ozo o ro a̱ ɗu a̱ usu ta̱ mo oꞌwo ɗu itana shi. Agba a buwa ta̱ a majiyan n yuwan ta̱ ugbozu, reve n yuwan epen adama n tsura̱ maa azu ɗu.
16 Seja como for, não lhes tenho sido um peso. No entanto, como sou astuto, eu os prendi com astúcia.
17 A̱tsuma̱ a ama a na n lyunguwa̱ nɗu, za ro paala ɗu ta̱?
17 Porventura eu os explorei por meio de alguém que lhes enviei?
18 M pati ta̱ Titu u ꞌya̱wa̱ ya̱ꞌa̱ ɗu, a̱vu n lyungu za vi Itoni ro oɓolo na̱ a̱yi. Agba a̱yi u paala ɗu shi. Waru i reve ta̱ a na a̱mu na̱ a̱yi ili i ta̱ i ɗa tsu yuwain, waru tsu ta̱ no okolo a̱ ta̱.
18 Recomendei a Tito que os visitasse, acompanhado de outro irmão. Por acaso Tito os explorou? Não agimos nós no mesmo espírito e não seguimos os mesmos passos?
19 I ta gura yuwan majiyan gashi tsu ta dansa ili i nda suru adama tsu roco tsu ta̱ mejege. Ne ɗa u ri shi. Tsu ta yuwusan adanshi cine Zamawawa aa ciga tsu tsu yuwan adanshi a̱ ma̱ka̱ka̱n ma̱ A̱sula̱. A̱ɗu nꞌutsa̱ n tsu n ɗa, waru ili i na tsaa yuwusan suru adama tsu gbamato ɗu ɗa.
19 Vocês pensam que durante todo este tempo estamos nos defendendo perante vocês? Falamos diante de Deus como alguém que está em Cristo; e tudo o que fazemos, amados irmãos, é para fortalecê-los.
20 N ta uwwusa wovon na̱ n ta̱wa̱ n ka̱lyuwa̱ ɗu, nden n ɗu moo yoꞌono mu shi, adama o ndolo, nden n va̱ moo yoꞌono ɗu shi. N ta uwwusa wovon u na ma̱a̱ ta̱wa̱ n cina ɗu a mawasan waru i ta̱ tsushuꞌun tsi ili i na ama a̱ ri na̱ a̱yi. Waru n ta uwwusa wovon na̱ n ta̱wa̱ ya̱ꞌa̱ ɗu n cina ɗu a yisaali nu upan, a̱vu waru i ciga ili biti adama a aciya̱ɗu. N ta uwwusa wovon n ta̱wa̱ n cina ɗu a dansa ili i vama adama a ama o ro, a̱vu waru i da̱na̱ a yuwusan idami. Na̱ n ta̱wa̱ n ciga n cina ɗu a̱ ꞌya̱sa̱sa̱n avangaci shi, waru n ciga ɗu i yuwusan nden iwa̱wu shi.
20 Pois temo que, ao visitá-los, não os encontre como eu esperava, e que vocês não me encontrem como esperavam. Temo que haja entre vocês brigas, invejas, manifestações de ira, divisões, calúnias, intrigas, arrogância e desordem.
21 Amayun, n ta uwwusa wovon na na̱ n ta̱wa̱, A̱sula̱ a̱ ta̱ ka̱ɗa̱to mu adama a̱ ɗu. N ta yuwan mesun adama a aza a na a yuwain ɗe unusu agba koto a lyawa nden ma̱ a̱shinda̱ shi, na̱ tsipere, ni ili i wono.
21 Receio que, ao visitá-los outra vez, o meu Deus me humilhe diante de vocês e eu lamente por causa de muitos que pecaram anteriormente e não se arrependeram da impureza, da imoralidade sexual e da libertinagem que praticaram.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.