2 Coríntios 12
Nzuwulai n Sa'avu na̱ Tsishingini na̱ a̱ɗiva̱ a na a ɗangulai a Nzuwulai mu Ufaru (TSWNT) vs ACF
1 N ciga n ꞌyuwan n yuwan uvaɗu. Ko ili n tsura̱ na̱ ne shi, agba lyawa n ꞌya̱sa̱n avangaci adama a alavu alavu na̱ wenu u na Zagbain roco numu.
1 Em verdade que não convém gloriar-me; mas passarei às visões e revelações do Senhor.
2 Aꞌwan kupa na̱ a̱za̱ a̱ na̱shi na a̱ ka̱ra̱i, A̱sula̱ a̱ ushi ta̱ za vi Itoni vu Zamawawa ro a̱ tyo zuva suru suru. N reve shi ko lipu va̱ yi ɗa ka̱ra̱i, ko ruhu va̱ yi, A̱sula̱ a ɗa e revei.
2 Conheço um homem em Cristo que há catorze anos (se no corpo, não sei, se fora do corpo, não sei; Deus o sabe) foi arrebatado ao terceiro céu.
3 — ausente —
3 E sei que o tal homem (se no corpo, se fora do corpo, não sei; Deus o sabe)
4 — ausente —
4 Foi arrebatado ao paraíso; e ouviu palavras inefáveis, que ao homem não é lícito falar.
5 Adama o ndolo n ta yuwan uvaɗu adama a vuma ndolo, agba maa yuwan afalu adama a aciya̱va̱ shi, she adama e ili i na yoo rocosu n ri nu ucira shi goon.
5 De alguém assim me gloriarei eu, mas de mim mesmo não me gloriarei, senão nas minhas fraquezas.
6 Amma na̱ n ciga n yuwan afalu adama a aciya̱va̱, moo oꞌwo ulo shi, adama a na amayun a ɗa ma̱a̱ da̱na̱ a dansa. Agba maa yuwan afalu adama a aciya̱va̱ shi. N ciga ama a ca mu tsugbain tsa na tsa laꞌai ili i na e ene numu a yuwusan ko a dansa shi.
6 Porque, se quiser gloriar-me, não serei néscio, porque direi a verdade; mas deixo isto, para que ninguém cuide de mim mais do que em mim vê ou de mim ouve.
7 Agba na̱ n ciga n ꞌyuwan n kuɗa̱ yuwan uvaɗu a̱bunda̱ adama e ili ya asalama i na A̱sula̱ o roco numu. A̱yi ɗa i zuwai u ca numu mɓa̱la̱ n ro na moo sowuso a̱tsuma̱lima̱, cine aawanda a tsu sapa lipu. U rotso ta̱ gashi malingata ma Male mo foɓo ta̱ adama u ca mu a̱tsuma̱lima̱ adama a putsaa mu a na maa yuwan uvaɗu.
7 E, para que não me exaltasse pela excelência das revelações, foi-me dado um espinho na carne, a saber, um mensageiro de Satanás para me esbofetear, a fim de não me exaltar.
8 M pati ta̱ Zagbain toto utaꞌatsu u tawa mu addama a nda.
8 Acerca do qual três vezes orei ao Senhor para que se desviasse de mim.
9 Agba u damma mu ta̱, “Isaꞌani i va̱ i rawa wu ta̱. A mantsa ma na vu ri ta̱ka̱lya̱, ɗaɗa ucira u va̱ u tsu da̱na̱ mejege a̱tsuma̱ a̱ wu.” Adama o ndolo gogo n ta̱ ma̱za̱nga̱ n yuwan afalu adama o ulambu wu ucira u va̱, adama ucira wu Zamawawa yuwan ulinga a̱tsuma̱ e ekere a̱ va̱.
9 E disse-me: A minha graça te basta, porque o meu poder se aperfeiçoa na fraqueza. De boa vontade, pois, me gloriarei nas minhas fraquezas, para que em mim habite o poder de Cristo.
10 Na̱ n ri nu ucira shi, na̱ tsundolo a̱a̱ ta̱wa̱a̱ Zamawawa ni isaꞌani, n ta yuwan ma̱za̱nga̱. Na ama e isula mu, ko n lamba ili, na̱ tsundolo a̱ ta̱wa̱a̱ yi ni isaꞌani, n ta yuwan ma̱za̱nga̱. Waru ko ama o ɓongi mu ko n sowo a̱tsuma̱lima̱, n ta yuwan ma̱za̱nga̱ na̱ cuꞌun ndolo a̱ ta̱wa̱a̱ Zamawawa ni isaꞌani. U to oꞌwo na̱ n ri nu ucira shi, a mantsa mo ndolo ma ɗa moo oꞌwo nu ucira.
10 Por isso sinto prazer nas fraquezas, nas injúrias, nas necessidades, nas perseguições, nas angústias por amor de Cristo. Porque quando estou fraco então sou forte.
11 N ta yuwusan adanshi ana ulo, agba a̱ɗu ɗa i zuwa numu n yuwain ne. A̱ɗu ɗa aza a na u lobonoi i damma ili i na i ri ulobonu a̱ tyo e ekere a̱ va̱. Adama a na ko na̱ n ri ili i ro shi, aza a na a dansa ele “ajiya a gbagbain” a ɗa a laꞌa mu shi.
11 Fui néscio em gloriar-me; vós me constrangestes. Eu devia ter sido louvado por vós, visto que em nada fui inferior aos mais excelentes apóstolos, ainda que nada sou.
12 Ana n shi oɓolo na̱ a̱ɗu, n shi ta̱ na ankuri hali n yuwan linga vu ucira ni iroci ni ili ya asalama na aajiya a amayun a tsu yuwan.
12 Os sinais do meu apostolado foram manifestados entre vós com toda a paciência, por sinais, prodígios e maravilhas.
13 Adama o ndolo i tsura̱ ta̱ ili i na a̱ꞌisa̱ a̱ a̱za̱ e Itoni o ro a̱ tsura̱i. Ili i ta̱ i ɗa goon i shi i tawai koꞌo: mo oꞌwoto aciya̱va̱ itana yu ume e ekere a̱ ɗu shi. I yuwaan mu gafura adama o ndolo!
13 Pois, em que tendes vós sido inferiores às outras igrejas, a não ser que eu mesmo vos não fui pesado? Perdoai-me este agravo.
14 N te ifoɓi i na ma̱a̱ ka̱lyuwa̱ ɗu wa taꞌatsu. Agba ko na̱ n shi n ta̱wa̱ moo oꞌwo ɗu itana shi. A̱ɗu ɗa n cigai, amma ikebe i ɗu shi. U ri ulobonu muwun n zuwusa ikebe adama a̱ ka̱lyuwa̱ aza a na a matsan nle shi. Ne ɗa shi! Mbara n ɗa n tsu ka̱lyuwa̱ muwun n le.
14 Eis aqui estou pronto para pela terceira vez ir ter convosco, e não vos serei pesado, pois que não busco o que é vosso, mas sim a vós: porque não devem os filhos entesourar para os pais, mas os pais para os filhos.
15 Adama o ndolo n ta̱ ma̱za̱nga̱ adama n ca ili i na n ri na̱ a̱yi suru adama a̱ ɗu, hali gba na aciya̱va̱. I ta jiba icigi i va̱ adama a na n laꞌa ciga nɗu?
15 Eu de muito boa vontade gastarei, e me deixarei gastar pelas vossas almas, ainda que, amando-vos cada vez mais, seja menos amado.
16 Ozo o ro a̱ ɗu a̱ usu ta̱ mo oꞌwo ɗu itana shi. Agba a buwa ta̱ a majiyan n yuwan ta̱ ugbozu, reve n yuwan epen adama n tsura̱ maa azu ɗu.
16 Mas seja assim; eu não vos fui pesado mas, sendo astuto, vos tomei com dolo.
17 A̱tsuma̱ a ama a na n lyunguwa̱ nɗu, za ro paala ɗu ta̱?
17 Porventura aproveitei-me de vós por algum daqueles que vos enviei?
18 M pati ta̱ Titu u ꞌya̱wa̱ ya̱ꞌa̱ ɗu, a̱vu n lyungu za vi Itoni ro oɓolo na̱ a̱yi. Agba a̱yi u paala ɗu shi. Waru i reve ta̱ a na a̱mu na̱ a̱yi ili i ta̱ i ɗa tsu yuwain, waru tsu ta̱ no okolo a̱ ta̱.
18 Roguei a Tito, e enviei com ele um irmão. Porventura Tito se aproveitou de vós? Não andamos porventura no mesmo espírito, sobre as mesmas pisadas?
19 I ta gura yuwan majiyan gashi tsu ta dansa ili i nda suru adama tsu roco tsu ta̱ mejege. Ne ɗa u ri shi. Tsu ta yuwusan adanshi cine Zamawawa aa ciga tsu tsu yuwan adanshi a̱ ma̱ka̱ka̱n ma̱ A̱sula̱. A̱ɗu nꞌutsa̱ n tsu n ɗa, waru ili i na tsaa yuwusan suru adama tsu gbamato ɗu ɗa.
19 Cuidais que ainda nos desculpamos convosco? Falamos em Cristo perante Deus, e tudo isto, ó amados, para vossa edificação.
20 N ta uwwusa wovon na̱ n ta̱wa̱ n ka̱lyuwa̱ ɗu, nden n ɗu moo yoꞌono mu shi, adama o ndolo, nden n va̱ moo yoꞌono ɗu shi. N ta uwwusa wovon u na ma̱a̱ ta̱wa̱ n cina ɗu a mawasan waru i ta̱ tsushuꞌun tsi ili i na ama a̱ ri na̱ a̱yi. Waru n ta uwwusa wovon na̱ n ta̱wa̱ ya̱ꞌa̱ ɗu n cina ɗu a yisaali nu upan, a̱vu waru i ciga ili biti adama a aciya̱ɗu. N ta uwwusa wovon n ta̱wa̱ n cina ɗu a dansa ili i vama adama a ama o ro, a̱vu waru i da̱na̱ a yuwusan idami. Na̱ n ta̱wa̱ n ciga n cina ɗu a̱ ꞌya̱sa̱sa̱n avangaci shi, waru n ciga ɗu i yuwusan nden iwa̱wu shi.
20 Porque receio que, quando chegar, não vos ache como eu quereria, e eu seja achado de vós como não quereríeis; que de alguma maneira haja pendências, invejas, iras, porfias, detrações, mexericos, orgulhos, tumultos;
21 Amayun, n ta uwwusa wovon na na̱ n ta̱wa̱, A̱sula̱ a̱ ta̱ ka̱ɗa̱to mu adama a̱ ɗu. N ta yuwan mesun adama a aza a na a yuwain ɗe unusu agba koto a lyawa nden ma̱ a̱shinda̱ shi, na̱ tsipere, ni ili i wono.
21 Que, quando for outra vez, o meu Deus me humilhe para convosco, e chore por muitos daqueles que dantes pecaram, e não se arrependeram da imundícia, e fornicação, e desonestidade que cometeram.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.