2 Coríntios 12
Nzuwulai n Sa'avu na̱ Tsishingini na̱ a̱ɗiva̱ a na a ɗangulai a Nzuwulai mu Ufaru (TSWNT) vs NTLH
1 N ciga n ꞌyuwan n yuwan uvaɗu. Ko ili n tsura̱ na̱ ne shi, agba lyawa n ꞌya̱sa̱n avangaci adama a alavu alavu na̱ wenu u na Zagbain roco numu.
1 Embora não adiante nada, eu preciso me gabar de mim mesmo. Agora vou falar a respeito das visões e revelações que o Senhor me tem dado.
2 Aꞌwan kupa na̱ a̱za̱ a̱ na̱shi na a̱ ka̱ra̱i, A̱sula̱ a̱ ushi ta̱ za vi Itoni vu Zamawawa ro a̱ tyo zuva suru suru. N reve shi ko lipu va̱ yi ɗa ka̱ra̱i, ko ruhu va̱ yi, A̱sula̱ a ɗa e revei.
2 Conheço um cristão que há catorze anos foi levado, de repente, até o mais alto céu. Não sei se isso, de fato, aconteceu ou se ele teve uma visão; somente Deus sabe. Repito: sei que esse homem foi levado, de repente, ao paraíso . Não sei se isso, de fato, aconteceu ou se foi uma visão; somente Deus sabe. E ali ele ouviu coisas que palavras humanas não conseguem contar.
5 Adama o ndolo n ta yuwan uvaɗu adama a vuma ndolo, agba maa yuwan afalu adama a aciya̱va̱ shi, she adama e ili i na yoo rocosu n ri nu ucira shi goon.
5 Eu me gabarei desse homem. Mas não me gabarei de mim mesmo, a não ser das coisas que mostram as minhas fraquezas.
6 Amma na̱ n ciga n yuwan afalu adama a aciya̱va̱, moo oꞌwo ulo shi, adama a na amayun a ɗa ma̱a̱ da̱na̱ a dansa. Agba maa yuwan afalu adama a aciya̱va̱ shi. N ciga ama a ca mu tsugbain tsa na tsa laꞌai ili i na e ene numu a yuwusan ko a dansa shi.
6 No entanto, se eu quisesse me gabar de mim mesmo, isso não seria uma loucura, porque estaria dizendo a verdade. Mas eu não me gabarei, pois quero que a opinião que as pessoas têm de mim se baseie naquilo que me viram fazer e me ouviram dizer.
7 Agba na̱ n ciga n ꞌyuwan n kuɗa̱ yuwan uvaɗu a̱bunda̱ adama e ili ya asalama i na A̱sula̱ o roco numu. A̱yi ɗa i zuwai u ca numu mɓa̱la̱ n ro na moo sowuso a̱tsuma̱lima̱, cine aawanda a tsu sapa lipu. U rotso ta̱ gashi malingata ma Male mo foɓo ta̱ adama u ca mu a̱tsuma̱lima̱ adama a putsaa mu a na maa yuwan uvaɗu.
7 Mas, para que não ficasse orgulhoso demais por causa das coisas maravilhosas que vi, eu recebi uma doença dolorosa, que é como um espinho no meu corpo. Ela veio como um mensageiro de Satanás para me dar bofetadas e impedir que eu ficasse orgulhoso.
8 M pati ta̱ Zagbain toto utaꞌatsu u tawa mu addama a nda.
8 Três vezes orei ao Senhor, pedindo que ele me tirasse esse sofrimento.
9 Agba u damma mu ta̱, “Isaꞌani i va̱ i rawa wu ta̱. A mantsa ma na vu ri ta̱ka̱lya̱, ɗaɗa ucira u va̱ u tsu da̱na̱ mejege a̱tsuma̱ a̱ wu.” Adama o ndolo gogo n ta̱ ma̱za̱nga̱ n yuwan afalu adama o ulambu wu ucira u va̱, adama ucira wu Zamawawa yuwan ulinga a̱tsuma̱ e ekere a̱ va̱.
9 Mas ele me respondeu: “A minha Portanto, eu me sinto muito feliz em me gabar das minhas fraquezas, para que assim a proteção do poder de Cristo esteja comigo.
10 Na̱ n ri nu ucira shi, na̱ tsundolo a̱a̱ ta̱wa̱a̱ Zamawawa ni isaꞌani, n ta yuwan ma̱za̱nga̱. Na ama e isula mu, ko n lamba ili, na̱ tsundolo a̱ ta̱wa̱a̱ yi ni isaꞌani, n ta yuwan ma̱za̱nga̱. Waru ko ama o ɓongi mu ko n sowo a̱tsuma̱lima̱, n ta yuwan ma̱za̱nga̱ na̱ cuꞌun ndolo a̱ ta̱wa̱a̱ Zamawawa ni isaꞌani. U to oꞌwo na̱ n ri nu ucira shi, a mantsa mo ndolo ma ɗa moo oꞌwo nu ucira.
10 Eu me alegro também com as fraquezas, os insultos, os sofrimentos, as perseguições e as dificuldades pelos quais passo por causa de Cristo. Porque, quando perco toda a minha força, então tenho a força de Cristo em mim.
11 N ta yuwusan adanshi ana ulo, agba a̱ɗu ɗa i zuwa numu n yuwain ne. A̱ɗu ɗa aza a na u lobonoi i damma ili i na i ri ulobonu a̱ tyo e ekere a̱ va̱. Adama a na ko na̱ n ri ili i ro shi, aza a na a dansa ele “ajiya a gbagbain” a ɗa a laꞌa mu shi.
11 Eu estou agindo como um louco, mas foram vocês que me obrigaram a isso. Porque vocês é que deviam falar bem de mim. Pois, mesmo que eu não valha nada, não sou inferior, de modo nenhum, a esses tais “superapóstolos” de vocês.
12 Ana n shi oɓolo na̱ a̱ɗu, n shi ta̱ na ankuri hali n yuwan linga vu ucira ni iroci ni ili ya asalama na aajiya a amayun a tsu yuwan.
12 As coisas que provam que, de fato, sou apóstolo foram feitas entre vocês com muita paciência. Foram sinais, maravilhas e milagres.
13 Adama o ndolo i tsura̱ ta̱ ili i na a̱ꞌisa̱ a̱ a̱za̱ e Itoni o ro a̱ tsura̱i. Ili i ta̱ i ɗa goon i shi i tawai koꞌo: mo oꞌwoto aciya̱va̱ itana yu ume e ekere a̱ ɗu shi. I yuwaan mu gafura adama o ndolo!
13 Como é que vocês foram tratados pior do que as outras igrejas? A única diferença é que eu não exigi que vocês me ajudassem. Por favor, perdoem essa injustiça!
14 N te ifoɓi i na ma̱a̱ ka̱lyuwa̱ ɗu wa taꞌatsu. Agba ko na̱ n shi n ta̱wa̱ moo oꞌwo ɗu itana shi. A̱ɗu ɗa n cigai, amma ikebe i ɗu shi. U ri ulobonu muwun n zuwusa ikebe adama a̱ ka̱lyuwa̱ aza a na a matsan nle shi. Ne ɗa shi! Mbara n ɗa n tsu ka̱lyuwa̱ muwun n le.
14 Já estou preparado para fazer a minha terceira visita a vocês e novamente não vou exigir que vocês me ajudem. Eu quero vocês e não o dinheiro de vocês. Afinal de contas, são os pais que devem juntar dinheiro para os filhos, e não os filhos, para os pais.
15 Adama o ndolo n ta̱ ma̱za̱nga̱ adama n ca ili i na n ri na̱ a̱yi suru adama a̱ ɗu, hali gba na aciya̱va̱. I ta jiba icigi i va̱ adama a na n laꞌa ciga nɗu?
15 Vou ficar contente em gastar tudo o que tenho e até a mim mesmo para ajudá-los. Será que vocês me amarão menos só porque eu os amo tanto?
16 Ozo o ro a̱ ɗu a̱ usu ta̱ mo oꞌwo ɗu itana shi. Agba a buwa ta̱ a majiyan n yuwan ta̱ ugbozu, reve n yuwan epen adama n tsura̱ maa azu ɗu.
16 Portanto, vocês vão concordar que eu não exigi nada de vocês. Porém alguém poderá dizer que os enganei e tapeei com mentiras.
17 A̱tsuma̱ a ama a na n lyunguwa̱ nɗu, za ro paala ɗu ta̱?
17 Por acaso explorei vocês por meio de algum mensageiro que lhes mandei?
18 M pati ta̱ Titu u ꞌya̱wa̱ ya̱ꞌa̱ ɗu, a̱vu n lyungu za vi Itoni ro oɓolo na̱ a̱yi. Agba a̱yi u paala ɗu shi. Waru i reve ta̱ a na a̱mu na̱ a̱yi ili i ta̱ i ɗa tsu yuwain, waru tsu ta̱ no okolo a̱ ta̱.
18 Eu pedi a Tito que fosse visitá-los e mandei com ele o outro irmão na fé. Por acaso Tito os explorou? Será que nós dois não temos agido do mesmo modo e com o mesmo espírito?
19 I ta gura yuwan majiyan gashi tsu ta dansa ili i nda suru adama tsu roco tsu ta̱ mejege. Ne ɗa u ri shi. Tsu ta yuwusan adanshi cine Zamawawa aa ciga tsu tsu yuwan adanshi a̱ ma̱ka̱ka̱n ma̱ A̱sula̱. A̱ɗu nꞌutsa̱ n tsu n ɗa, waru ili i na tsaa yuwusan suru adama tsu gbamato ɗu ɗa.
19 Talvez vocês pensem que estamos querendo nos defender diante de vocês, mas não é isso. Falamos como Cristo nos mandaria falar, na presença de Deus. E tudo o que fazemos, queridos amigos, é para ajudar vocês.
20 N ta uwwusa wovon na̱ n ta̱wa̱ n ka̱lyuwa̱ ɗu, nden n ɗu moo yoꞌono mu shi, adama o ndolo, nden n va̱ moo yoꞌono ɗu shi. N ta uwwusa wovon u na ma̱a̱ ta̱wa̱ n cina ɗu a mawasan waru i ta̱ tsushuꞌun tsi ili i na ama a̱ ri na̱ a̱yi. Waru n ta uwwusa wovon na̱ n ta̱wa̱ ya̱ꞌa̱ ɗu n cina ɗu a yisaali nu upan, a̱vu waru i ciga ili biti adama a aciya̱ɗu. N ta uwwusa wovon n ta̱wa̱ n cina ɗu a dansa ili i vama adama a ama o ro, a̱vu waru i da̱na̱ a yuwusan idami. Na̱ n ta̱wa̱ n ciga n cina ɗu a̱ ꞌya̱sa̱sa̱n avangaci shi, waru n ciga ɗu i yuwusan nden iwa̱wu shi.
20 Tenho medo de que, quando chegar aí, eu os encontre diferentes do que eu gostaria que fossem e que vocês me achem diferente do que gostariam que eu fosse. Tenho medo também de encontrar brigas e ciumeiras, ódio e egoísmo, insultos, falatório, orgulho e desordens.
21 Amayun, n ta uwwusa wovon na na̱ n ta̱wa̱, A̱sula̱ a̱ ta̱ ka̱ɗa̱to mu adama a̱ ɗu. N ta yuwan mesun adama a aza a na a yuwain ɗe unusu agba koto a lyawa nden ma̱ a̱shinda̱ shi, na̱ tsipere, ni ili i wono.
21 Receio ainda que na minha próxima visita o meu Deus me humilhe diante de vocês e que eu tenha de chorar por muitos de vocês que continuam a cometer os mesmos pecados que cometiam no passado e não se arrependeram da sua imoralidade sexual, nem das relações sexuais proibidas, nem de outras coisas indecentes que faziam.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.