1 Timóteo 5

Nzuwulai n Sa'avu na̱ Tsishingini na̱ a̱ɗiva̱ a na a ɗangulai a Nzuwulai mu Ufaru (TSWNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 She vu yuwaan aabara adanshi nu upan wan, amma vu yuwaan yi adanshi ben gashi dada va̱ wu ɗa. Vu yuwan adanshi no olobo gashi azawawaꞌa a̱ wu a ɗa.
1 Não repreenda um homem mais velho, mas o aconselhe como se ele fosse o seu pai. Trate os homens mais jovens como irmãos,
2 Vu yuwaan mukuci ununa vaa yuwaan makuci ma̱ wu, waru vu kuru ne esheli na akiza cine va̱a̱ kuru na azawawaꞌa a̱ wu e esheli.
2 as mulheres idosas, como mães e as mulheres jovens, como irmãs, com toda a pureza.
3 A̱za̱ e Itoni a kamba ma̱runa̱ ma na ma̱ ri na̱ za na aa kamba yi shi.
3 Cuide das viúvas que não tenham ninguém para ajudá-las.
4 Amma nnu u ri na̱ mawun ko muwun n tsukaya, na a ciga a ꞌyuwan o rito ure u saꞌani u na a̱ usuyi tsa̱ra̱ o roco isaꞌani ya̱ A̱sula̱ a̱tsuma̱ o uꞌwa u le nna̱ a̱a̱ ka̱lyuwusa̱ aza a na a matsan nle. A̱yi nda a̱yi ɗa ure u na aa tsupa aza a na a matsan nle adama a na a kungwato nle. Waru A̱sula̱ a tsu uwwa ta̱ uyoꞌo wi ili i ndolo lon.
4 Mas, se alguma viúva tem filhos ou netos, são eles que devem primeiro aprender a cumprir os seus deveres religiosos, cuidando da sua própria família. Assim eles pagarão o que receberam dos seus pais e avós, pois Deus gosta disso.
5 Ma̱runa̱ ma amayun, za na ri na̱ za vi ikambi shi, za na ri a̱ nden ma̱ yi e ekere a̱ A̱sula̱ ɗa u gbasatoi. U tsu patishi ta̱ A̱sula̱ kuci, a yuwusan avasa urana nu usana suru.
5 A verdadeira viúva, aquela que não tem ninguém para cuidar dela, põe a sua esperança em Deus e ora, de dia e de noite, pedindo a ajuda dele.
6 Ma̱runa̱ ma na gba ma̱ ri a̱ nden adama a mawwa mo uyoꞌo goon, a̱a̱kwa̱kwa̱ a ɗa o okolo, ko na u ri wuma.
6 Porém a viúva que se entrega ao prazer está morta em vida.
7 Vu rito a̱za̱ e Itoni ili i nda suru, adama ama a̱ tsura̱ ili i vanvama i na a damma aci e le wan.
7 Timóteo, mande que as viúvas façam o que eu aconselho para que ninguém possa culpá-las de nada.
8 Aza a na gba a ꞌyuwain a̱ ka̱lyuwa̱ mmaci n le, hali na̱ mmaci n na a̱ ri mpasa n ta̱, a ꞌyuwan ta̱ a̱ usu ili i na tsu ushiyi. Icuꞌun ya ama o ndolo a laꞌa ta̱ aza a na a̱ ri a̱za̱ e Itoni shi ulambu wa̱ a̱ɓula̱.
8 Porém aquele que não cuida dos seus parentes, especialmente dos da sua própria família, negou a fé e é pior do que os que não creem.
9 Ma̱runa̱ ma na ma ntsayi ma̱ ushi ikambi, a̱yi ɗa za na rawai aꞌwan kupota̱li waru u ɓa̱na̱ ta̱ vali va̱ yi ulobonu.
9 Coloque na lista das viúvas somente a que tiver mais de sessenta anos e que tiver casado uma vez só.
10 U da̱na̱ ni ica e ekere a ama adama a wuma u saꞌani u na u yuwain. Vu yuwan yeci i nda: U kungwato ta̱ muwun ma̱ yi ulobonu? U gura ta̱ ɓa̱na̱ omocin? U gura ta̱ yuwaan a̱za̱ e Itoni tsugbashi nu uka̱ɗa̱tosu wa aci? U kamba ta̱ aza a na a̱ ri a̱tsuma̱lima̱? U da̱na̱ ta̱ ufoɓu u na waa yuwan isaꞌani kuci?
10 Ela deve ser conhecida como uma mulher que sempre praticou boas ações, criou bem os filhos, hospedou pessoas na sua casa, prestou serviços humildes aos que pertencem ao povo de Deus, ajudou os necessitados, enfim, fez todo tipo de coisas boas.
11 She a̱za̱ e Itoni a kamba nruna̱ n na m buwai wawaꞌa ne tsunda wan. Adama a na ucira wi icigi u lipu u le u ta laꞌa ucawu wo okolo e le ya Zamawawa, reve a̱ ta̱wa̱ a yuwan lolo ro.
11 Mas não ponha na lista as viúvas mais jovens; porque, quando os seus desejos fazem com que queiram casar de novo, elas abandonam a Cristo.
12 Ne ɗa aa yuwan, reve a kuɗa nzuwulai n le na̱ Zamawawa.
12 E assim elas se tornam culpadas de quebrar a primeira promessa que fizeram a ele .
13 Waru a ta gura oꞌwo orogo, reve a uwa o tonishi ꞌwa ꞌwa a yuwusan idami. A̱ ta̱ ka̱mba̱to ugbozu u le a linga va ama, reve a̱ ka̱ra̱ a yuwusan adanshi a na a ntsayi shi.
13 Além disso, elas se acostumam a não fazer nada e a andar de casa em casa; e, pior ainda, aprendem a ser mexeriqueiras, metendo-se em tudo e falando coisas que não devem.
14 Adama o ndolo n ta casu nruna̱ n kekeꞌen a̱sa̱la̱ a yuwisan lolo ro. A yuwan limatan, reve a̱ ka̱lyuwa̱ ꞌwa le ulobonu. Ne ɗa maꞌyuwatan ma̱ tsu maa gura damma ili i ro a aci e le shi.
14 Por isso, eu quero que as viúvas mais novas casem, tenham filhos e cuidem da sua casa, para que os nossos inimigos não tenham motivos para falar mal de nós.
15 Ozo o ro e le ɓatsa ta̱ ɗe, reve o toni Male.
15 Pois algumas viúvas já se desviaram e seguiram Satanás.
16 Na̱ ka vi Itoni ri ne edenge aza a na a̱ ri nruna̱, nu u ciga u ꞌyuwan u kamba le waru waa lyawaa a̱a̱ꞌisa̱ a̱ a̱za̱ e Itoni nu ume u le shi. Tsa̱ra̱ a̱a̱ꞌisa̱ꞌa̱ u gura kamba nruna̱ ma amayun aza a na a̱ ri na̱ za shi.
16 Se alguma mulher cristã tem viúvas na sua família, ela deve ajudá-las. Que ela não ponha essa carga sobre a igreja, para que a igreja possa cuidar das viúvas que não tenham ninguém que as ajude!
17 Azagbain† a na aa yuwusan ulinga u saꞌani a rawa ta̱ a ca le tsugbain na atsupu a saꞌani. Ne ɗa wu ntsayi a̱ tyo aza a na a yuwusan ulinga wa̱ A̱sula̱ na aza a na oo ritosu ili i mejege ya̱ A̱sula̱.
17 Os presbíteros que fazem um bom trabalho na igreja merecem pagamento em dobro, especialmente os que se esforçam na pregação do evangelho e no ensino cristão.
18 Apa ili i na i ri uɗanu a̱tsuma̱ a Adanshi a̱ A̱sula̱, “She vu pala una̱ wu nan wan, a mantsa ma na waa yuwusan ulinga a̱tsuma̱ e ishina,” waru a ɗana ta̱, “Lingi rawa ta̱ u ushi atsupu a̱ yi.”
18 Pois as Escrituras Sagradas dizem: “Não amarre a boca do boi quando ele estiver pisando o trigo.” E dizem ainda: “O trabalhador merece o seu salário.”
19 She vu zuwa atsuvu a adanshi a vama a na a̱ ta̱wa̱yi adama a zagbain wan. She na ama a na e revei ili i na i farai a rawa ama e re ko ama a taꞌatsu.
19 Não aceite nenhuma acusação contra qualquer presbítero, a não ser que ela seja feita por duas testemunhas, pelo menos.
20 Vu yuwaan zagbain za na yuwain unusu adanshi a̱ ma̱ka̱ka̱n ma̱ a̱za̱ e Itoni. Vu yuwan ne adama akapi e ene, tsa̱ra̱ a uwwa wovon u na aa yuwan unusu.
20 Repreenda publicamente os presbíteros que cometem pecados, para que os outros fiquem com medo.
21 A̱ ma̱ka̱ka̱n ma̱ A̱sula̱ ma ɗa n yuwaan nuwu adanshi a nda, waru a̱ ma̱ka̱ka̱n ma̱ Yesu Zamawawa, waru a̱ ma̱ka̱ka̱n ma nlingata ma̱ A̱sula̱, aza a na A̱sula̱ a ɗangwai. Vu zuwa ikaka i nda o ookolo a̱ wu, she vu laꞌa ciga nanza a aci a nanza wan. Ko vu yuwan aɗangulu wan.
21 Na presença de Deus, de Cristo Jesus e dos santos anjos, eu peço e insisto no seguinte: em tudo o que você fizer, obedeça a estas instruções, sem preconceito contra ninguém e sem favorecer nenhuma pessoa.
22 She vu yuwan mejeꞌen wan a mantsa ma na vaa ɗangula azagbain nu ukurusu we ekere a aci e le. Adama vu zuwa ekere a̱ wu a̱tsuma̱ o unusu wo ozo o ro wan, agba vu da̱na̱ cece.
22 Não tenha pressa de colocar as mãos sobre alguém para dedicá-lo ao serviço do Senhor. Não tome parte nos pecados dos outros. Conserve-se puro.
23 N reve ta̱ vu ta̱ na̱ mɓa̱la̱. Adama o ndolo she vu sowo mini goon wan, amma vu ɓolo yi na̱ masayan ma inabi keꞌen. U ta kamba wu.
23 Já que muitas vezes você tem ficado doente do estômago, não beba somente água, mas beba também um pouco de vinho.
24 Vu cuwan ozo o ro o to tono unusu, ama suru e reve ta̱ nu unusuꞌu kafu a yuwaan le ugeꞌetosu. Ozo o ro o ta̱ lo aza a na aa yuwusan unusu, agba a̱ tsu kpa̱tuꞌwa̱ unusu u le shi, she na a jima lon.
24 Os pecados de algumas pessoas podem ser vistos claramente, antes mesmo de elas serem julgadas. Mas os pecados de outras pessoas só são vistos depois.
25 Ne ɗa waru ozo o ro o ta̱ lo na aa yuwusan isaꞌani, waru ama suru e reve ta̱ na̱ ne, waru ozo o ro o ta̱ lo a yuwusan isaꞌani agba ama a̱ tsu reve ne ele shi, she na a jima.
25 Assim também as boas ações são vistas claramente e mesmo aquelas que são difíceis de ver não poderão ficar escondidas para sempre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Timóteo 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.