1 Timóteo 1

Nzuwulai n Sa'avu na̱ Tsishingini na̱ a̱ɗiva̱ a na a ɗangulai a Nzuwulai mu Ufaru (TSWNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 A̱mu ɗa Bulu, za na aa ɗanasaa wu. A̱mu aajiya e Yesu Kristi Zamawawa ɗa adama a na A̱sula̱ na̱ Yesu a zuwa yi ta̱ wo oꞌwo ne. A̱sula̱ a̱yi ɗa za vi iwawi i tsu. Yesu Zamawawa waru uzuwu wo okolo a̱ tsu.
1 Eu, Paulo, apóstolo de Cristo Jesus por ordem de Deus, o nosso Salvador, e de Cristo Jesus, a nossa esperança,
2 N ta ɗanasaa wu Timoti, mawun ma amayun ma̱ va̱ adama o ucawu wo okolo a̱ wu.
2 escrevo a você, Timóteo, meu verdadeiro filho na fé. Que a
3 Ana n ka̱ra̱i a̱ tyo e iɗa ya Makidoniya, n damma wu ta̱ vu da̱nu a̱tsuma̱ a Afisu. Adama a na n ciga nuwu vu ɓara ama o ro adama a lyawa uritosu wi ili i na i ri mejege shi.
3 Peço que você continue na cidade de Éfeso, como já pedi quando estava indo para a província da Macedônia. Existem aí nessa cidade alguns que estão ensinando doutrinas falsas, e você precisa fazer com que eles parem com isso.
4 She a̱ kuru ofoli a alabari e pere wan, agba she a̱ lungusa̱ mantsa e itoni ya alabari o ugeru u limatan wa agadu a nkaya wan. Nna a yuwan ne a̱ tsu ta̱wa̱ ta̱ nu nronuloi ma adanshi n na n tsu kamba ama a yuwan wuma wu ucawu wo okolo e ekere a̱ A̱sula̱ shi.
4 Diga a essa gente que deixe de lado as lendas e as longas listas de nomes de antepassados , pois essas coisas só produzem discussões. Elas não têm nada a ver com o plano de Deus, que é conhecido somente por meio da fé.
5 Ili i na i zuwai vaa ɓara le tsunda a̱yi ɗa adama koyan na ri lo u shiwan ni icigi. Icigi i nda i tsu uta̱ diga o okolo a na a̱ ri cece, na asuvu a saꞌani, nu ucawu wo okolo a amayun.
5 Essa ordem está sendo dada a fim de que amemos uns aos outros com um amor que vem de um coração puro, de uma consciência limpa e de uma fé verdadeira.
6 Amma ama o ro a ɓatsa ta̱ a lyawa ili i nda. Reve a̱ lungusa̱ mantsa ma̱ a̱bunda̱ a adanshi e pere.
6 Alguns abandonaram essas coisas e se perderam em discussões inúteis.
7 A ciga ta̱ o oꞌwo munlu n Wila̱ ma̱ A̱sulazuva, agba a̱ ri nu urevu wa amayun e idanshiꞌi shi ko ana a̱ ri afalu a na e revei.
7 Eles querem ser mestres da Lei de Deus, mas não entendem nem o que eles mesmos dizem, nem aquilo que falam com tanta certeza.
8 Tsu reve ta̱ Wila̱ wa Musa u tu ulobonu nna̱ vuma yuwan tsutoni na̱ a̱yi ununa A̱sula̱ a cigai.
8 Sabemos que a lei de Deus é boa, se for usada como se deve.
9 Waru tsu reve ta̱ A̱sula̱ a zuwa Wila̱ꞌa̱ adama a aza a na a̱ ri na̱ a̱ɓula̱ shi. Amma u zuwa ta̱ Wila̱ꞌa̱ adama a aza a na a ꞌyuwain a yuwan tsutoni waru na aza a na aa yuwusan ili yu uwuyanu a mantsa suru. Waru u zuwa le ta̱ adama a aza a na a ꞌyuwain A̱sula̱ waru na aza a na aa yuwusan unusu. U zuwa le ta̱ waru adama a aza a na asuvu e le a̱ ri cece shi, waru na aza a na aa yuwusaan A̱sula̱ a̱ga̱nda̱ shi. U zuwa ta̱ Wila̱ꞌa̱ waru adama a aza a na aa gura una nan dada na̱ nan mma le. U zuwa le ta̱ adama a̱ a̱za̱ a̱ mona.
9 Devemos lembrar, é claro, que as leis são feitas não para as pessoas corretas, mas para os marginais e os criminosos, os ateus e os que praticam o mal e para os que não respeitam a Deus nem a religião. São feitas também para os que matam os seus pais e para outros assassinos.
10 Waru u zuwa le ta̱ adama a aza a na aa yuwusan tsipere, na ali a na oo vosun na ali waru na̱ a̱ma̱ci a na oo vosun na̱ a̱ma̱ci. Waru Wila̱ꞌa̱ u ta̱ lo adama a aza a na a winasa a̱za̱ e le ana agbashi, na aza a na a yuwusan epen oɓolo na aza a na a yuwusan epen o ukobu wu ugeꞌetosu. U zuwa ta̱ Wila̱ u ndolo adama a ama a na a yuwusan ili i wuya icuꞌun icuꞌun i na i wasain uritosu u saꞌani.
10 E para os imorais, os homossexuais, os sequestradores, os mentirosos, os que dão falso testemunho e para os que fazem qualquer outra coisa que é contra o verdadeiro ensinamento.
11 Uritosu u saꞌani u ta ntsaa na adanshi e ikaka i saꞌani i na moo ritosu adama a̱ A̱sula̱ a saꞌani. A̱yi nda a̱yi ɗa ikaka i saꞌani i na A̱sula̱ a ca numu tsa̱ra̱ n damma ozo o ro.
11 Esse ensinamento se encontra no evangelho que Deus me encarregou de anunciar, isto é, na boa notícia que vem do Deus bendito e glorioso .
12 N godyoo ta̱ Yesu Zamawawa za na ri Zagbain tsu, u ca mu tu ucira. Reve u ca mu ulinga wa̱ a̱ɓula̱ wa̱ yi tsa̱ra̱ n yuwaan yi.
12 Agradeço a Cristo Jesus, o nosso Senhor, que me tem dado forças para cumprir a minha missão. Eu lhe agradeço porque ele achou que eu era merecedor e porque me escolheu para servi-lo.
13 Ili ya asalama i ɗa, a na u yuwain ili i nda, adama a na n shi ta̱ n tsu yuwusan adanshi a vama e ekere a ala a Zamawawa. N yuwusan ta̱ ugenge wa ama a̱ yi tsa̱ra̱ n yuwaan le iwuya o ure u na maa gura suru. Na̱ ne suru A̱sula̱ o roco mu ta̱ isaꞌani ya̱ yi adama a na n yuwusain ili i ndolo suru a̱tsuma̱ o ulambu wu urevu waru babu na n cayi okolo.
13 Ele fez isso apesar de eu ter dito blasfêmias contra ele no passado e de o ter perseguido e insultado. Mas Deus teve misericórdia de mim, pois eu não tinha fé e por isso não sabia o que estava fazendo.
14 Zagbain yuwaan mu ta̱ isaꞌani ya̱ a̱bunda̱. Adama e isaꞌani† ya̱ yi u zuwa mu ta̱ n ca okolo, reve u neꞌe mu icigi i na Zamawawa Yesu rocoi ama.
14 E o nosso Senhor derramou a sua imensa graça sobre mim e me deu a fé e o amor que temos por estarmos unidos com Cristo Jesus.
15 Yesu Zamawawa ta̱wa̱ ta̱ a̱tsuma̱ o uvaɗi tsa̱ra̱ u wawa a̱za̱ o unusu. Ikakaꞌa amayun a ɗa, waru vaɗi suru usu ikakaꞌa. Waru a̱tsuma̱ a ama, a̱mu ɗa n shi n laꞌai koyan ɗa unusu suru.
15 O ensinamento verdadeiro e que deve ser crido e aceito de todo o coração é este: Cristo Jesus veio ao mundo para salvar os pecadores, dos quais eu sou o pior.
16 Adama o ndolo, Yesu Zamawawa yuwaan mu ta̱ isaꞌani, reve waru u roco mu ankuri babu utyo, tsa̱ra̱ mo oꞌwo iroci e ekere a aza a na a̱a̱ ta̱wa̱ a̱ usu na̱ a̱ca̱pa̱ adama a̱ tsura̱ wuma u babu ukotu.
16 Mas foi por esse mesmo motivo que Deus teve misericórdia de mim, para que Cristo Jesus pudesse mostrar toda a sua paciência comigo. E isso ficará como exemplo para todos os que, no futuro, vão crer nele e receber a vida eterna.
17 Tsu cayi A̱sula̱ ica, reve waru tsu ca niyi tsugbain. Tsu yuwusain ne babu ukotu. A̱yi ɗa Mogono ma babu ukotu, za na a̱ tse ene shi, agba u tsu kuwa̱ shi. A̱yi ɗa A̱sula̱ a̱ ndeꞌen. Ami.
17 Ao Rei eterno, imortal e invisível, o único Deus — a ele sejam dadas a honra e a glória , para todo o sempre! Amém !
18 Kafu mantsa ma nda, ama o ro a yuwan ta̱ adanshi adama e ili i na vaa yuwan. Mawun ma̱ va̱, Timoti, uwwa adanshi a̱ va̱, waru adanshi a̱ va̱ꞌa̱ u toni ta̱ adanshi a na a yuwain a aci a̱ wu ɗe a̱ca̱pa̱. N ciga ta̱ adanshi a nda a ca wu ucira u na vaa yuwan mpolo n saꞌani.
18 Timóteo, meu filho, eu entrego essa ordem a você. Ela está de acordo com as palavras da profecia , ditas há muito tempo a respeito de você. Que essas palavras sejam as suas armas para que você possa combater bem!
19 A̱vu a yuwusan ne mpolo, vu guza̱ ucawu wo okolo a̱ wu waru vu da̱na̱ na asuvu a saꞌani. Ozo o ro a ꞌyuwan ta̱ na aa lyawa ucawu wo okolo e le u lyuwa elime a asuvu a saꞌani e le, ne ɗa ucawu wo okolo e le a̱ la̱nga̱i ana upepu wu ucira u tsu lungusa̱ wantsun.
19 Conserve a sua fé e mantenha a sua consciência limpa. Algumas pessoas não têm escutado a sua própria consciência, e isso tem causado a destruição da sua fé.
20 Ama o ro a na a yuwain ne, ele ɗa Hamanaya na̱ Iskandari. Reve n ca ama a nda e ekere o ucira u Male, ne ɗa oo rito she a yuwaan A̱sula̱ adanshi a vama† wan.
20 Entre elas estão Himeneu e Alexandre, que eu já entreguei a Satanás para que aprendessem a não blasfemar mais.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Timóteo 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.