1 João 2

Nzuwulai n Sa'avu na̱ Tsishingini na̱ a̱ɗiva̱ a na a ɗangulai a Nzuwulai mu Ufaru (TSWNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ncigata m muwun n va̱, n ta ɗanasaa ɗu ili i nda adama i yuwan unusu wan.
1 Meus filhinhos, estas coisas vos escrevo, para que não pequeis; mas, se alguém pecar, temos um Advogado para com o Pai, Jesus Cristo, o justo.
2 A̱yi ɗa kucci adama a̱ nusu tsu. Nusu tsu ɗa u tarai goon shi, amma hali na̱ nusu va ama a̱tsuma̱ o uvaɗi suru.
2 E ele é a propiciação pelos nossos pecados, e não somente pelos nossos, mas também pelos de todo o mundo.
3 Tsu te reve na amayun tsu reve ta̱ A̱sula̱ na̱ tsu toni ikaka i na u dammai suru.
3 E nisto sabemos que o conhecemos; se guardamos os seus mandamentos.
4 Za na suru dammai, “N reve ta̱ A̱sula̱,” agba u yuwan tsutoni ni ili i na u dammai shi, vuma ndolo za ve epen ɗa, waru amayun a̱ ri pe a̱tsuma̱ a̱ yi shi.
4 Aquele que diz: Eu o conheço, e não guarda os seus mandamentos, é mentiroso, e nele não está a verdade;
5 Amma na̱ tsu yuwan tsutoni ni ili i na A̱sula̱ a dammai, tsundolo tsa ɗa icigi ya̱ A̱sula̱ yaa lamba ili i ro a̱tsuma̱ a̱ tsu shi, ne ɗa waru tsee reve tsu ta̱ pe a̱tsuma̱ a̱ yi.
5 mas qualquer que guarda a sua palavra, nele realmente se tem aperfeiçoado o amor de Deus. E nisto sabemos que estamos nele;
6 Na̱ tsu damma a̱tsu ama a̱ yi a ɗa, tsu yuwain cine Yesu yuwain.
6 aquele que diz estar nele, também deve andar como ele andou.
7 Ncigata n va̱, maa ɗanasaa ɗu tsa̱ra̱ n ca ɗu wila̱ u saꞌavu shi. Za na a fara ca nɗu ɗaɗa, waru ikaka i na yu uwwai ɗe ɗa.
7 Amados, não vos escrevo mandamento novo, mas um mandamento antigo, que tendes desde o princípio. Este mandamento antigo é a palavra que ouvistes.
8 Amma hali n gogo u tu usaꞌavu. Zamawawa roco ta̱ wila̱ u nda amayun a ɗa, a̱ɗu waru i roco ta̱ ne. Ye ene ta̱ irumbu i ta̱ ma̱ka̱ra̱, waru ekan a amayun a̱ te ikanasa ulobonu.
8 Contudo é um novo mandamento que vos escrevo, o qual é verdadeiro nele e em vós; porque as trevas vão passando, e já brilha a verdadeira luz.
9 Vuma na dammai suru, “N ta̱ a̱ nden a̱tsuma̱ e ekan,” a̱vu u ꞌyuwan za va̱ yi, cuꞌun vuma ndolo hali n gogo u ta̱ pe nden a̱tsuma̱ e irumbu.
9 Aquele que diz estar na luz, e odeia a seu irmão, até agora está nas trevas.
10 Za na cigai a̱za̱ a̱ yi suru u ta a mmalu a̱tsuma̱ e ekan, waru wa̱a̱ ta̱wa̱a̱ nu uta̱ɗa̱tsa̱sa̱ shi.
10 Aquele que ama a seu irmão permanece na luz, e nele não há tropeço.
11 Na̱ tsu ꞌyuwan ozo o ro, tsu ta̱ nden a̱tsuma̱ e irumbu, waru tsu ta̱ a mmalu a̱tsuma̱ e irumbu. Tsu reve uba̱ta̱ u na tsa̱a̱ tyo shi, adama a na tsaa gura ene ili a̱tsuma̱ e irumbu shi.
11 Mas aquele que odeia a seu irmão está nas trevas, e anda nas trevas, e não sabe para onde vai; porque as trevas lhe cegaram os olhos.
12 N ta ɗanasaa ɗu muwun n va̱,
12 Filhinhos, eu vos escrevo, porque os vossos pecados são perdoados por amor do seu nome.
13 N ta ɗanasaa ɗu nan dada,
13 Pais, eu vos escrevo, porque conheceis aquele que é desde o princípio. Jovens, eu vos escrevo, porque vencestes o Maligno.
14 N ta ɗanasaa ɗu nan dada,
14 Eu vos escrevi, meninos, porque conheceis o Pai. Eu vos escrevi, pais, porque conheceis aquele que é desde o princípio. Eu escrevi, jovens, porque sois fortes, e a palavra de Deus permanece em vós, e já vencestes o Maligno.
15 She i ciga uvaɗi ko ili yu uvaɗi wan. Ni i ciga uvaɗi, icigi ya Dada yi pe a̱tsuma̱ a̱ ɗu shi.
15 Não ameis o mundo, nem o que há no mundo. Se alguém ama o mundo, o amor do Pai não está nele.
16 Apa re vu uvaɗi: tsu ciga ta̱ tsu uwwaa aciya̱tsu uyoꞌo wu unusu, icigi yi iwuya i na tse eneshe, waru a̱ ꞌya̱sa̱sa̱n avangaci adama e ili i na tsu ri na̱ a̱yi. A̱tsuma̱ e le babu ili i na yu uta̱i ya Dada, amma suru nle o uvaɗi u ɗa o uta̱i.
16 Porque tudo o que há no mundo, a concupiscência da carne, a concupiscência dos olhos e a soberba da vida, não vem do Pai, mas sim do mundo.
17 Uvaɗi ni ili i na i ri pe suru a na ama a cigai suru o to koto, amma vuma na o tonishi ili i na A̱sula̱ a cigai u ta̱ tsura̱ wuma u babu ukotu.
17 Ora, o mundo passa, e a sua concupiscência; mas aquele que faz a vontade de Deus, permanece para sempre.
18 Ncigata m muwun n va̱, rana vu ukosu ɗa ndaꞌa. Yu uwwa ta̱ ɗe a na maꞌyuwatan ma Zamawawa ma̱ ri lo a̱ ta̱wa̱, gogo gba nꞌyuwatan ma̱ a̱bunda̱ mu Zamawawa n ta̱ pa. Ne ɗa tsu revei a na rana vu ukosu ɗa.
18 Filhinhos, esta é a última hora; e, conforme ouvistes que vem o anticristo, já muitos anticristos se têm levantado; por onde conhecemos que é a última hora.
19 Ama a nda a lyawa ta̱ a̱ꞌisa̱ a̱ a̱za̱ e Itoni a̱ tsu, adama a na ko ɗe e pe a̱tsuma̱ a̱ tsu na amayun shi. Na̱ a̱ shi pe a̱tsuma̱ a̱ tsu na amayun, a̱ shi te isawan oɓolo na̱ a̱tsu. Uka̱ru u le u roco ta̱ a̱ pe a̱tsuma̱ a̱ tsu shi.
19 Saíram dentre nós, mas não eram dos nossos; porque, se fossem dos nossos, teriam permanecido conosco; mas todos eles saíram para que se manifestasse que não são dos nossos.
20 I ta̱ nu uneꞌe u na Za va Akiza ca nɗu, adama o ndolo suru nɗu i reve ta̱ amayun.
20 Ora, vós tendes a unção da parte do Santo, e todos tendes conhecimento.
21 She na̱ n ɗanaa ɗu adama a amayuꞌun shi, adama a na i reve yi ta̱ ɗe. I reve ta̱ a na ama e epen e pe a̱tsuma̱ a amayun shi.
21 Não vos escrevi porque não soubésseis a verdade, mas porque a sabeis, e porque nenhuma mentira vem da verdade.
22 Zane ɗa za ve epeꞌen? Vuma na wasain Yesu a̱yi ɗaɗa Zamawawaꞌa, a̱yi ɗa za ve epen. Vuma na dammai ne suru, a̱yi maꞌyuwatan ma Zamawawa ma ɗa, waru u ꞌyuwan ta̱ Dadaꞌa na̱ Mawuꞌun.
22 Quem é o mentiroso, senão aquele que nega que Jesus é o Cristo? Esse mesmo é o anticristo, esse que nega o Pai e o Filho.
23 Vuma na wasain Mawuꞌun, vuma ndolo fo u wasan ta̱ Dada. Amma na̱ tsu damma tsu usu ta̱ Mawuꞌun, tsu usu ta̱ Dada fo.
23 Qualquer que nega o Filho, também não tem o Pai; aquele que confessa o Filho, tem também o Pai.
24 I lyuwa elime ni itoni yu uritosu u na i tsura̱i nu ufaru. Ni i lyuwa elime ni itoni yi ili i na i tsura̱i nu ufaru, i ta̱ da̱na̱ oɓolo na̱ Mawuꞌun waru oɓolo na̱ Dadaꞌa.
24 Portanto, o que desde o princípio ouvistes, permaneça em vós. Se em vós permanecer o que desde o princípio ouvistes, também vós permanecereis no Filho e no Pai.
25 Apa ili i na Zamawawa yuwaan tsu nzuwulai n na waa ca tsu: u ta ca tsu wuma u babu ukotu.
25 E esta é a promessa que ele nos fez: a vida eterna.
26 N ta ɗanasaa ɗu tsa̱ra̱ n rono ɗu atsuvu adama ama a na a cigai a̱ luluma̱ ɗu.
26 Estas coisas vos escrevo a respeito daqueles que vos querem enganar.
27 Amma a̱ɗu, Zamawawa tsuwa̱n ɗu ta̱ Ruhu va̱ yi. Na̱ Ruhu va̱ yi ri oɓolo na̱ a̱ɗu, yaa ciga nanza roco ɗu shi. Adama a na Ruhu va̱ yi tsu rito ɗu ta̱ ili suru, waru ili i na woo ritosu amayun a ɗa, epen a ɗa shi. I toni uritosu u Ruhu, waru i lyuwa elime na̱ moɓolo na̱ Zamawawa.
27 E quanto a vós, a unção que dele recebestes fica em vós, e não tendes necessidade de que alguém vos ensine; mas, como a sua unção vos ensina a respeito de todas as coisas, e é verdadeira, e não é mentira, como vos ensinou ela, assim nele permanecei.
28 Amayun, ncigata m muwun n va̱, i lyuwa elime oɓolo na̱ Zamawawa, adama nu u ka̱mba̱, tsu to oꞌwo babu wovon waru tsu uwwai wono a̱ ma̱ka̱ka̱n ma̱ yi wan.
28 E agora, filhinhos, permanecei nele; para que, quando ele se manifestar, tenhamos confiança, e não fiquemos confundidos diante dele na sua vinda.
29 I reve ta̱ Zamawawa ta̱ na̱ a̱ɓula̱. I reve waru vuma na a yuwusan ili ya̱ a̱ɓula̱ suru wo oꞌwo ta̱ mawun ma̱ A̱sula̱.
29 Se sabeis que ele é justo, sabeis que todo aquele que pratica a justiça é nascido dele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.