1 Coríntios 3

Nzuwulai n Sa'avu na̱ Tsishingini na̱ a̱ɗiva̱ a na a ɗangulai a Nzuwulai mu Ufaru (TSWNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ama a̱ va̱, ana n da̱na̱i oɓolo na̱ a̱ɗu n yuwaan ɗu adanshi cine maa yuwaan aza a na a gbamai ɗe a̱tsuma̱ e Itoni shi. N yuwaan ɗu ta̱ adanshi gashi a̱ɗu aza a na a̱ ri pe a̱tsuma̱ o uvaɗi ɗa ko gashi a̱ɗu nreɓu n ɗa a̱tsuma̱ a Zamawawa.
1 Eu, porém, irmãos, não pude falar a vocês como a pessoas espirituais, e sim como a pessoas carnais, como a crianças em Cristo.
2 N lyuwato ɗu tsuwa shi, adama a na i buwai a apasa maani. Ko gogo koto i rawa i lyuwa tsuwa shi, adama a na hali n gogo i buwa ta̱ a yuwusan nden n ɗu gashi aza a na a̱ ri pe a̱tsuma̱ o uvaɗi.
2 Eu lhes dei leite para beber; não pude alimentá-los com comida sólida, porque vocês ainda não podiam suportar. Nem ainda agora podem, porque vocês ainda são carnais.
3 I ta̱ tsushuꞌun va̱ni ɗu waru i ta mawasan va̱ni ɗu. A̱yi ili i nda i roco ta̱ a na i buwai a̱tsuma̱ o uvaɗi, waru i buwa ta̱ o tono re va̱ yi.
3 Porque, se há ciúmes e brigas entre vocês, será que isso não mostra que são carnais e andam segundo os padrões humanos?
4 Za ro a dansa, “N te itoni ya̱ Bulu.” Za ro waru a dansa, “N te itoni ya Apolo.” Ana yaa dansa cuꞌun ndolo, i rotso ta̱ ama o uvaɗi.
4 Quando alguém diz: “Eu sou de Paulo”, e outro diz: “Eu sou de Apolo”, não é evidente que vocês andam segundo padrões humanos?
5 To, Apolo gba ili i ro i ɗa? Oꞌo! Bulu waru gba ili i ro i ɗa? Oꞌo! A̱tsu agbashi a̱ A̱sula̱ a ɗa goon, aza a na aa kambusa ɗu i usu. Za suru a̱tsuma̱ a̱ tsu u ta yuwusan ulinga u na Zagbain ca niyi u yuwan.
5 Quem é Apolo? E quem é Paulo? São servos por meio de quem vocês creram, e isto conforme o Senhor concedeu a cada um.
6 A̱mu n cuꞌwa̱n ta̱ a̱vu Apolo tsun mini. Agba A̱sula̱ a ɗa a tsu zuwa yi u kungwa. Ca̱ꞌa̱n nu utsusun u mini|src="1 Corinthians_3_6.tif" size="span" loc="1 Corinthian 3:6" ref="1 Kor. 3:6-8"
6 Eu plantei, Apolo regou, mas o crescimento veio de Deus.
7 Za vu ca̱ꞌa̱n na̱ za vu utsusun u mini ili i ro i ɗa a̱ ri shi, amma A̱sula̱ ili i ro i ɗa adama a na a̱yi ɗa u tsu zuwa icuꞌuꞌun i kungwa.
7 De modo que nem o que planta é alguma coisa, nem o que rega, mas Deus, que dá o crescimento.
8 Za vu ca̱ꞌa̱n na̱ za vu utsusun u mini a ciga ta̱ icuꞌuꞌun a kungwa tsa̱ra̱ uɗuma̱ u lobono. A̱sula̱ a ta ca vuma suru iliyinkapa a̱tyo o ulinga u na u yuwain.
8 Ora, o que planta e o que rega são um, e cada um receberá a sua recompensa de acordo com o seu próprio trabalho.
9 Adama a na a̱tsu nꞌutsa̱ mu ulinga n na tsaa yuwusaan A̱sula̱ ulinga ɗa, waru a̱ɗu uɗuma̱ wa̱ A̱sula̱ u ɗa.
9 Porque nós somos cooperadores de Deus, e vocês são lavoura de Deus e edifício de Deus.
10 N yuwan ta̱ ulinga wu suwi va amayun, adama a na A̱sula̱ a kamba mu ta̱ n yuwan yi, waru n vara ta̱ ikyun yu usaa, a̱vu vuma ro reme usaa zuva va̱ yi. Suru nɗu i yuwan ugbozu cine yaa yuwusan usaaꞌa.
10 Segundo a graça de Deus que me foi dada, lancei o fundamento como sábio construtor, e outro edifica sobre ele. Porém cada um veja como edifica.
11 Ikyun yu usaa u na tsu varai ɗe, Yesu Zamawawa† ɗa, waru babu vuma ro na aa varisa ikyun i ro.
11 Porque ninguém pode lançar outro fundamento, além do que foi posto, o qual é Jesus Cristo.
12 Vuma na a yuwan usaa e ikyun yu usaa i ndolo, za ro ta yuwan ulinga na̱ zinariya, ko azurufa, ko atali e ikebe, za ro gba shi ɗanga, za ro waru alawan, ko tsuꞌiwa̱.
12 E, se o que alguém edifica sobre o fundamento é ouro, prata, pedras preciosas, madeira, feno ou palha,
13 Amma urana wu ugeꞌetosu u ta̱ lo a̱ ta̱wa̱ a na a̱a̱ lyungwa̱ tsa̱ra̱ e ene cuꞌun vu ulinga na suwi suru yuwain. A ta zuwa ulinga u vuma suru a̱tsuma̱ a akina tsa̱ra̱ e ene ko u ta̱ kula̱.
13 a obra de cada um se tornará manifesta, pois o Dia a demonstrará. Porque será revelada pelo fogo, e o fogo provará qual é a obra de cada um.
14 Nu usaaꞌa u kula̱ a̱tsuma̱ a akinaꞌa shi, to, suwi ndolo ta̱ tsura̱ iliyinkapa.
14 Se aquilo que alguém edificou sobre o fundamento permanecer, esse receberá recompensa.
15 Amma nu usaaꞌa u kula̱, a̱yi suwi ndolo ta lamba ili suru. A̱yi suwiꞌi u ta laꞌa, amma u to oꞌwo gashi vuma na utula̱i a̱tsuma̱ a akina.
15 Se a obra de alguém se queimar, esse sofrerá dano. Porém ele mesmo será salvo, mas como que através do fogo.
16 N reve ta̱ a na i revei a na a̱ɗu a̱a̱ꞌisa̱ a̱ A̱sula̱ a ɗa waru Ruhu va̱ A̱sula̱ ta̱ pe nden a̱tsuma̱ a̱ ɗu!
16 Vocês não sabem que são santuário de Deus e que o Espírito de Deus habita em vocês?
17 A̱sula̱ a̱ ta̱ lungusa̱ vuma na lungusa̱i a̱a̱ꞌisa̱ a̱ A̱sula̱. Ili i na i zuwai a̱yi ɗa a̱a̱ꞌisa̱ a̱ A̱sula̱ a̱ ta̱ na akiza, waru a̱ɗu aciya̱ɗu a̱ɗu ɗaɗa a̱a̱ꞌisa̱ꞌa̱.
17 Se alguém destruir o santuário de Deus, Deus o destruirá. Porque o santuário de Deus, que são vocês, é sagrado.
18 Lyawai a̱ pususa̱n aciya̱ɗu ana. Na̱ yaa yuwusan majiyan i ta̱ nu ugbozu a̱tsuma̱ o uvaɗi u nda, to, i ka̱mba̱to aciya̱ɗu olo adama a na ne ɗa yoo oꞌwo a̱za̱ o ugbozu wa amayun.
18 Que ninguém engane a si mesmo! Se algum de vocês pensa que é sábio neste mundo, faça-se louco para se tornar sábio.
19 Ili i na uvaɗi u tarai wo oꞌwoi tsulo, a̱yi ɗa ili i na A̱sula̱ a tarai ugbozu. Adanshi a̱ A̱sula̱ a damma ta̱, “A̱sula̱ a tsa azu ta̱ a̱za̱ o ugbozu a mantsa ma na aa yuwusan ugbozu u le.”
19 Porque a sabedoria deste mundo é loucura diante de Deus. Pois está escrito: “Ele apanha os sábios na própria astúcia deles.”
20 Waru u dammisa ta̱, “A̱sulazuva e reve ta̱ a na ifoɓi i na a̱za̱ o ugbozu a yuwain suru pere ɗa.”
20 E também: “O Senhor conhece os pensamentos dos sábios, e sabe que são pensamentos vãos.”
21 Adama o ndolo she i ꞌya̱sa̱n avangaci adama a na yoo tono vuma gbain ro wan. Ili suru a̱za̱ a̱ ɗu a ɗa:
21 Portanto, ninguém se glorie nos homens. Porque tudo é de vocês:
22 Bulu, na̱ Apolo, na̱ Bituru a̱za̱ a̱ ɗu a ɗa. Waru uvaɗi ma̱ɓula̱ za ɗu ɗa. Wuma, nu ukwa̱ za ɗu ɗa. Ne ɗa mantsa mo gogo na̱ mantsa ma na ma̱a̱ ta̱wa̱. Ili suru e ekere a̱ ɗu a ɗa a̱ ri,
22 seja Paulo, seja Apolo, seja Cefas, seja o mundo, seja a vida, seja a morte, sejam as coisas presentes, sejam as futuras, tudo é de vocês,
23 waru a̱ɗu e ekere a Zamawawa ɗa i ri, waru Zamawawa e ekere a̱ A̱sula̱ a ɗa u ri.
23 e vocês são de Cristo, e Cristo é de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.