1 Coríntios 12

Nzuwulai n Sa'avu na̱ Tsishingini na̱ a̱ɗiva̱ a na a ɗangulai a Nzuwulai mu Ufaru (TSWNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ama a̱ va̱, gogo n ta ɗanaa ɗu adama e neꞌe na Ruhu va Akiza tsu ca koyan ɗa a̱tsuma̱ a̱ tsu.
1 Agora, irmãos, quanto à sua pergunta sobre os dons espirituais, não quero que continuem confusos.
2 N ciga ɗu ta̱ i cuwan kafu yo oꞌwo a̱za̱ e Itoni yi Zagbain, a̱ kuru ta̱ na̱ a̱ɗu o ure u na u ri mejege shi, reve i yuwaan a̱ma̱li a na a tsu yuwan adanshi shi a̱ga̱nda̱.
2 Vocês sabem que, quando ainda eram pagãos, foram conduzidos pelo caminho errado e levados a adorar ídolos mudos.
3 N ciga ɗu ta̱ i reve na̱ Ruhu va̱ A̱sula̱ ri oɓolo na̱ vuma, vuma ndolo a damma, “A yuwaan ta̱ Yesu una̱!” shi. Waru ko za lo aa damma, “Yesu Zagbain ɗa” shi, she na̱ Ruhu va Akiza zuwa yi u yuwan ne.
3 Por isso, quero que compreendam que ninguém que fala pelo Espírito de Deus amaldiçoa Jesus, e ninguém pode dizer que Jesus é Senhor a não ser pelo Espírito Santo.
4 Neꞌe ta̱ lo kokoꞌo, agba suru Ruhu ta̱ ɗa aa casu le.
4 Existem tipos diferentes de dons espirituais, mas o mesmo Espírito é a fonte de todos eles.
5 Re ta̱ lo kokoꞌo na tsaa yuwusan ikambi, agba suru ntsu Zagbain ta̱ ɗa tsaa yuwusaan a̱ga̱nda̱.
5 Existem tipos diferentes de serviço, mas o Senhor a quem servimos é o mesmo.
6 Ama a ta yuwusan linga icuꞌun icuꞌun, agba A̱sula̱ a̱ ta̱ a ɗa a cayi vuma biti ucira u na waa yuwan cuꞌun vu ulinga u ndolo.
6 Deus trabalha de maneiras diferentes, mas é o mesmo Deus que opera em todos nós.
7 Ruhu tsu roco ta̱ aciya̱yi a̱tsuma̱ a za vi Itoni† biti ana u ca niyi ulinga koꞌo na waa kamba a̱za̱ e Itoni suru.
7 A cada um de nós é concedida a manifestação do Espírito para o benefício de todos.
8 Ruhu va̱ A̱sula̱ tsu ca ta̱ vuma ucira u na waa ca a̱sa̱la̱ o ugbozu. Ruhu ɗaɗa waru tsu ca za ro ucira u na waa yuwan adanshi a na a̱ ri tapu nu urevu.
8 A um o Espírito dá a capacidade de oferecer conselhos sábios, a outro o mesmo Espírito dá uma mensagem de conhecimento especial.
9 Ruhu ta̱ ɗaɗa waru tsu ca za ro ucawu wo okolo a gbain. U tsu ca ta̱ za ro ucira u na wa̱a̱ ka̱mba̱to a̱za̱ o ubanakun gbaga.
9 A um o mesmo Espírito dá grande fé, a outro o único Espírito concede o dom de cura.
10 U tsu ca ta̱ za ro ucira u na waa yuwan ulinga wa asalama,† reve waru u ca za ro ucira u na waa damma ikaka ya̱ A̱sula̱. U tsu ca ta̱ za ro ucira u na waa kurato ili i na yu uta̱i uba̱ta̱ wa̱ A̱sula̱ ko uba̱ta̱ u ro. U tsu ca ta̱ za ro ucira u na waa yuwan adanshi ne elentsu o ro. Reve waru u ca za ro ucira u na waa gura cuɗuwa ili i na a dammai ne elentsu kokoꞌo.
10 A um ele dá o poder de realizar milagres, a outro, a capacidade de profetizar. A outro ele dá a capacidade de discernir se uma mensagem é do Espírito de Deus ou de outro espírito. A outro, ainda, dá a capacidade de falar em diferentes línguas, enquanto a um outro dá a capacidade de interpretar o que está sendo dito.
11 A̱yi ɗa waru Ruhu va Akiza ta̱ goon za na aa casu neꞌe nda. A̱yi a̱ ndeꞌen ɗa tsu ca cuꞌun vu uneꞌe u na u tsu ntsaa koyan.
11 Tudo isso é distribuído pelo mesmo e único Espírito, que concede o que deseja a cada um.
12 Lipu vuma ili i ta̱ i ɗa, agba u ta̱ na̱ pasu kokoꞌo. Ko a na wo oꞌwoi lipu ta̱ na̱ pasu kokoꞌo, pasu ndolo o ɓoluloi ta̱ reve o oꞌwo lipu ta̱ goon. Ne ɗa fo lipu vu Zamawawa ri.
12 O corpo humano tem muitas partes, mas elas formam um só corpo. O mesmo acontece com relação a Cristo.
13 Ozo o ro a̱ tsu aza a Israꞌila a ɗa, ozo o ro waru Atakpaci a ɗa. Ozo o ro waru agbashi a ɗa ozo o ro waru gba shi a̱ ta̱ fa̱a̱n. Amma Ruhu va̱ A̱sula̱ rumbu ta̱ koyan tsu reve u zuwa tsu tso oꞌwo upasu u lipu vu Zamawawa. Suru ntsu tsu ushi ta̱ Ruhu ta̱.
13 Alguns de nós são judeus, alguns são gentios, alguns são escravos e alguns são livres, mas todos nós fomos batizados em um só corpo pelo único Espírito, e todos recebemos o privilégio de beber do mesmo Espírito.
14 Amayun, lipu ta̱ na̱ pasu icuꞌun icuꞌun, agba upasu u ta̱ goon shi.
14 De fato, o corpo não é feito de uma só parte, mas de muitas partes diferentes.
15 Na anana a damma, “A̱mu upasu u lipu u ɗa shi, adama a na a̱mu ukere u ɗa shi,” ili i nda i geshe yi ta̱ a na woo oꞌwo upasu u lipuꞌu? Oꞌo!
15 Se o pé diz: “Não sou parte do corpo porque não sou mão”, acaso, por isso, deixa de ser parte do corpo?
16 Waru nu utsuvu u damma, “A̱mu upasu u lipu u ɗa shi, adama a na a̱mu utsuvu u ɗa goon agba lyusu ɗa shi,” ili i ndolo i putsaa yi ta̱ a na wo oꞌwo upasu u lipu? Oꞌo!
16 E se a orelha diz: “Não sou parte do corpo porque não sou olho”, será que, por isso, deixa de ser parte do corpo?
17 Na̱ lipu suru lyusu ɗa, cine waa uwwa? Waru nu utsuvu u ɗa u shi goon, cine wa uwwa ma̱guru?
17 Se o corpo todo fosse olho, como vocês ouviriam? E, se o corpo todo fosse orelha, como sentiriam o cheiro de algo?
18 Amma A̱sula̱ a yuwan ta̱ lipu tsu na̱ pasu a̱bunda̱, reve gba u zuwa upasu suru uba̱ta̱ u na u ciga niyi.
18 Mas nosso corpo tem muitas partes, e Deus colocou cada uma delas onde ele quis.
19 Ili i wovon i ne i ɗa lipu shi oꞌwo nu u shi upasu u ta̱ goon!
19 O corpo deixaria de ser corpo se tivesse apenas uma parte.
20 To, lipu ta̱ na̱ pasu va̱ a̱bunda̱, amma lipu ta̱ ɗa goon.
20 Assim, há muitas partes, mas um só corpo.
21 Lyusu aa damma ukere, “Ili i bura mu na̱ a̱vu” shi. Aaci aa damma ana, “Ili i bura mu na̱ a̱vu” shi.
21 O olho não pode dizer à mão: “Não preciso de você”. E a cabeça não pode dizer aos pés: “Não preciso de vocês”.
22 Pasu lipu na rotsoi gashi a̱ ri nu ucira shi, amayun ele ɗa a laꞌai ulinga.
22 Ao contrário, algumas partes do corpo que parecem mais fracas são as mais necessárias.
23 Pasu lipu ro na tsu tarai gashi a laꞌashi ulinga shi o ta̱ lo, agba ele ɗa tsu laꞌa ka̱mbuwa̱yi ugbozu o ugoloɓuso u le. A̱tsu tsu pala ta̱ lipu tsali tsa̱ tsu adama ama e ene le wan,
23 E as partes que consideramos menos honrosas são as que tratamos com mais atenção. Assim, protegemos cuidadosamente as partes que não devem ser vistas,
24 agba tsu ta gura lyawa upasu u ro babu pupala. A̱sula̱ e gere ta̱ lipu tsu hali na̱ pasu na tsu tarai a̱ ri nu ulinga shi, a̱ ta̱ gba nu ulinga.
24 enquanto as mais honrosas não precisam dessa atenção especial. Deus estruturou o corpo de maneira a conceder mais honra e cuidado às partes que recebem menos atenção.
25 U yuwan ta̱ ne adama u zuwa pasu lipuꞌu suru a linga oɓolo, upasu suru a kambusa za va̱ yi.
25 Isso faz que haja harmonia entre os membros, de modo que todos cuidem uns dos outros.
26 Nu upasu u lipu u ro u sowo a̱tsuma̱lima̱, akapi a pasu a tsu uwwa yi ta̱. Na a ca upasu u ro tsugbain, to, akapi a pasu a tsu yuwan ta̱ ma̱za̱nga̱ oɓolo na̱ a̱yi.
26 Se uma parte sofre, todas as outras sofrem com ela, e se uma parte é honrada, todas as outras com ela se alegram.
27 Suru nɗu suru lipu vu Zamawawa ɗa. Koyan a̱tsuma̱ a̱ ɗu upasu u ɗa a̱ lipu va̱ yi.
27 Juntos, todos vocês são o corpo de Cristo, e cada um é uma parte dele.
28 Apa nda pasu ro na A̱sula̱ a zuwai a̱tsuma̱ a̱ lipu vu Zamawawa. Ele ɗa: U fara ta̱ zuwa ajiya, za ve ire, aza a na a yuwusan alajiya e ikaka ya̱ A̱sula̱, za va taꞌatsu munlu. Reve u toni na aza a na a yuwusan linga va asalama, na aza a na a̱ ri nu ucira u na a̱ ka̱mba̱to ama gbaga. Reve waru u zuwa aza a na aa kambusa ozo o ro, na azagbain. Reve u zuwisa aza a na aa yuwusan adanshi ne elentsu icuꞌun icuꞌun.
28 Deus estabeleceu para a igreja: em primeiro lugar, os apóstolos; em segundo, os profetas; em terceiro, os mestres; depois, os que fazem milagres, os que têm o dom de cura, os que ajudam outros, os que têm o dom de liderança, os que falam em diferentes línguas.
29 Vuma suru ɗa aajiya? Ko keꞌen ne ɗa shi. Za suru ɗa a yuwan alajiya e ikaka ya̱ A̱sula̱? Suru ɗa munlu? Za suru ɗa ri nu ucira u na waa yuwan linga va asalama?
29 Somos todos apóstolos? Somos todos profetas? Somos todos mestres? Todos nós temos o poder de fazer milagres?
30 Suru ɗa a̱ ri nu ucira u na a̱a̱ ka̱mba̱to ama gbaga? A̱sula̱ a ca ta̱ suru ntsu ucira u na tsaa yuwan adanshi ne elentsu icuꞌun icuꞌun? Vuma suru ɗa aa gura cuɗuwa ili i na a dammai ne elentsu icuꞌun icuꞌun? Oꞌo!
30 Todos temos o dom de cura? Todos temos a capacidade de falar em diferentes línguas? Todos temos a capacidade de interpretar o que é dito?
31 Amma na amayun i zuwa okolo a na ya̱a̱ tsura̱ neꞌe na laꞌai.
31 Portanto, desejem intensamente os dons mais úteis. Agora, porém, vou lhes mostrar um estilo de vida que supera os demais.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.