1 Coríntios 11
Nzuwulai n Sa'avu na̱ Tsishingini na̱ a̱ɗiva̱ a na a ɗangulai a Nzuwulai mu Ufaru (TSWNT) vs NVT
1 Ni i ciga i ꞌyuwan i kuru iroci i va̱, ununa a̱mu ma̱a̱ kurusu iroci yi Zamawawa.
1 Sejam meus imitadores, como eu sou imitador de Cristo.
2 N ta cuwusa ɗu adama a na yaa cuwusan na̱ a̱mu kuci, a̱vu waru i kuru ili i na n rito nɗu.
2 Eu os elogio porque vocês sempre têm se lembrado de mim e têm seguido os ensinamentos que lhes transmiti.
3 Agba n ciga ɗu ta̱ i reve nda: Zamawawa ta̱ na̱ tsugbain a aci a vali, vali waru u ta̱ na̱ tsugbain a aci a ka va̱ yi, A̱sula̱ waru u ta̱ na̱ tsugbain a aci a̱ Zamawawa.
3 Mas quero que saibam de uma coisa: o cabeça de todo homem é Cristo, o cabeça da mulher é o homem, e o cabeça de Cristo é Deus.
4 Vali na suru pupalai aaci a̱ yi a mantsa ma na u ri a avasa ko a yuwusan uritosu wa̱ A̱sula̱ u ta̱ ta̱wusa̱a̱ Zamawawa na̱ wono.
4 O homem desonra sua cabeça se a cobre para orar ou profetizar.
5 Amma ka na suru pupalai aaci a̱ yi shi a mantsa ma na u ri a avasa ko o uritosu wa̱ A̱sula̱ u ta̱ ta̱wusa̱a̱ vali va̱ yi na̱ wono. Ka ndolo ili i ta̱ i ɗa na̱ ka na a punai ogbondo adama wo oꞌwo iroci yi ili i wono.
5 Mas a mulher desonra sua cabeça se ora ou profetiza sem cobri-la, pois é como se tivesse raspado a cabeça.
6 To, nu u ꞌyuwan a pala aaci a̱ yi a puna yi ogbondo. Agba ana wo oꞌwoi ili i wono i ɗa uba̱ta̱ a ka a puna yi ogbondo, to, wu pala aaci a̱ yi.
6 Se ela se recusa a cobrir a cabeça, deve também cortar todo o cabelo! Mas, uma vez que é vergonhoso a mulher cortar o cabelo ou raspar a cabeça, deve cobri-la.
7 A̱sula̱ a yuwan ta̱ ali oroci a̱ yi adama a ca yi tsugbain. A̱yi nda u roco ta̱ she vali oto ili i ro a aaci a̱ yi wan. A̱sula̱ a yuwan ta̱ a̱ma̱ci a̱ ta̱wa̱a̱ ali e le na̱ tsugbain.
7 O homem não deve cobrir a cabeça, pois ele foi criado à imagem de Deus e reflete a glória de Deus. A mulher, porém, reflete a glória do homem.
8 A̱sula̱ a yuwan vali vu ufaru diga a̱tsuma̱ a ka shi, amma wu uta̱a̱ ta̱ ka vu ufaru diga a vali.
8 Pois o homem não veio da mulher, mas a mulher veio do homem.
9 A̱sula̱ a yuwan vali adama a ka shi, amma u yuwan ta̱ ka adama a vali.
9 E o homem não foi criado para a mulher, mas a mulher foi criada para o homem.
10 Adama o ndolo a ɗa ka a pupala aaci a̱ yi adama u roco u ta̱ za̱la̱ tsugbain tsa vali va̱ yi, adama a nlingata ma̱ A̱sula̱ waru.
10 Por esse motivo, e também por causa dos anjos, a mulher deve cobrir a cabeça, para mostrar que está debaixo de autoridade.
11 A̱tsuma̱ e Itoni i tsu yi Zagbain, a kasa a̱ma̱ci a̱tsuma̱ a ali shi, ali waru a kasa le a̱tsuma̱ a̱ a̱ma̱ci shi.
11 Entre o povo do Senhor, porém, as mulheres não são independentes dos homens, e os homens não são independentes das mulheres.
12 Amayun a ɗa ka vu ufaru wu uta̱ ta̱ diga a vali, amma a̱ma̱ci a ɗa a matsain akapi a ali. Agba A̱sula̱ a ɗa za na yuwain ili biti.
12 Pois, embora a mulher tenha vindo do homem, o homem nasce da mulher, e tudo vem de Deus.
13 Ecei aciya̱ɗu, na̱ ka yuwan avasa babu aaci a̱ yi wupalu, ili i ndolo ili i wono i ɗa shi?
13 Julguem por si mesmos: é correto uma mulher orar a Deus em público sem cobrir a cabeça?
14 Ye ene ure u na A̱sula̱ a yuwain o uvaɗi, na̱ vali ri na̱ a̱nji za̱kpa̱kpa̱ ili i wono i ɗa shi?
14 A natureza não deixa claro que é vergonhoso o homem ter cabelo comprido?
15 Agba na̱ ka ri na̱ a̱nji ugaꞌan, ili i saꞌani i ɗa. A̱sula̱ a ca yi ta̱ a̱nji ne wo oꞌwo aapalutsu.
15 E as mulheres não se orgulham de seu cabelo comprido? Pois ele lhes foi dado como manto.
16 Hali n gogo ama o ro a ta ciga a yuwan mawasan adama e ili i nda, amma n ta dansa a̱tsu na akapi a̱ a̱ꞌisa̱ a̱ a̱za̱ e Itoni tsaa yuwusan ili i ro koꞌo shi.
16 Mas, se alguém quiser discutir a esse respeito, digo simplesmente que não temos outro costume. E as outras igrejas de Deus pensam da mesma forma.
17 A̱tsuma̱ o uritosu u na n cigai n roco ɗu, maa cuwusa ɗu shi, adama a na a mantsa ma na i ɓolotoi suru, yaa yuwusan ili i saꞌani shi, reve i reme a yuwusan ili i vama.
17 Nas instruções a seguir, porém, não posso elogiá-los, pois, quando vocês se reúnem, fazem mais mal que bem.
18 O ufaru, mu uwwa ta̱ a na ni i ɓoloto i tsu neꞌeshen ta̱ aciya̱ɗu kokoꞌo, agba n usu ta̱ a na ili i ro i na a dammai amayun a ɗa.
18 Primeiro, ouço que há divisões quando vocês se reúnem como igreja e, até certo ponto, eu o creio.
19 Amayun a ɗa i ta̱ pe uneꞌesun kokoꞌo, ne ɗa e reve aza a na a yuwusan ili i na i ri mejege.
19 Suponho que seja necessário haver divisões entre vocês para que se reconheçam os que são aprovados!
20 A mantsa ma na i ɓolotoi, i ta a majiyan i ta lyuwusa Ilyalya yi Zagbain, agba ne ɗa u ri shi.
20 Quando vocês se reúnem, não estão interessados de fato na ceia do Senhor.
21 Adama a na ni i ri a alya, i tsu ga̱da̱ra̱ ta̱ adama i zazan ili suru reve gba akapi a ama a̱ da̱na̱ na ambulu. Ozo o ro gba hali o oꞌwo usowu!
21 Alguns de vocês se apressam em comer a própria refeição; como resultado, alguns passam fome, enquanto outros ficam embriagados.
22 I ri na̱ ꞌwa na yaa lyuwa i sowo shi? Ko i tara ta̱ a̱a̱ꞌisa̱ a̱ a̱za̱ e Itoni a̱ A̱sula̱ ili i na i ri a̱ɓula̱ shi? Ko i ta casu alambi wono? Nye i ɗa i lobonoi na maa damma ɗu? I ciga ta̱ n cuwa ɗu a na yaa yuwusan ne? Maa cuwa ɗu shi, ko keꞌen!
22 Será que vocês não têm casa onde comer e beber? Ou querem mesmo envergonhar a igreja de Deus e humilhar os pobres? Que devo dizer? Querem que eu os elogie? Certamente não os elogiarei por isso!
23 Zagbain ɗa ca numu ili i na n rito nɗu. A̱tsuma̱ a ayin a na a winai Yesu Zagbain, u tara ta̱ opopofu.
23 Pois eu lhes transmiti aquilo que recebi do Senhor. Na noite em que o Senhor Jesus foi traído, ele tomou o pão,
24 Reve u godyoo A̱sula̱ adama a̱ yi. Reve wu busa yi mubishi mubishi a̱vu u damma, “Nda lipu va̱ ɗa, za na n cayi kucci adama a̱ ɗu. I yuwusan ne adama u zuwa ɗu i da̱na̱ a cuwusan na̱ a̱mu.”
24 agradeceu a Deus, partiu-o e disse: “Este é meu corpo, que é entregue por vocês. Façam isto em memória de mim”.
25 Ne ɗa waru, ana a lyuwai ilyalya, reve u tara mokoto ma masayan ma inabi,† a̱vu u damma, “Mokoto ma nda akucunu† a saꞌavu a̱ A̱sula̱ a ɗa, za na o rocoi amayun a ɗa adama a mpasa n va̱. I yuwusan ne adama u zuwa ɗu i cuwusan na̱ a̱mu a mantsa ma na yoo sowuso yi kuci.”
25 Da mesma forma, depois da ceia, tomou o cálice e disse: “Este cálice é a nova aliança, confirmada com meu sangue. Façam isto em memória de mim, sempre que o beberem”.
26 A mantsa ma na yaa tamusa opopofu a nda ni i sowi mokoto ma nda biti, i ta dansa na Zamawawa kuwa̱i. I yuwusan ne hali u ka̱mba̱.
26 Porque cada vez que vocês comem desse pão e bebem desse cálice, anunciam a morte do Senhor até que ele venha.
27 Adama o ndolo na̱ za ro a̱tsuma̱ a̱ ɗu tama opopofu a Zagbain ko u sowo o mokoto ma̱ yi o ure u na u ca niyi tsugbain shi, u yuwan ta̱ unusu e ekere a̱ lipu na̱ mpasa mu Zagbain.
27 Assim, quem come do pão ou bebe do cálice do Senhor indignamente é culpado de pecar contra o corpo e o sangue do Senhor.
28 Adama o ndolo a ɗa va̱a̱ ka̱lyuwa̱ aciya̱wu kafu vu tama opopofuꞌu ko sowo o mokotoꞌo.
28 Portanto, examinem-se antes de comer do pão e beber do cálice,
29 Adama a na na̱ vu ri nu urevu wu ucuɗuwu u lipu wu Zagbain shi a mantsa ma na vaa tamusa opopofuꞌu a̱vu vu sowo o mokotoꞌo, vu te geꞌetosu aciya̱wu na̱ vu tama vu sowo.
29 pois, se comem do pão ou bebem do cálice sem honrar o corpo de Cristo, comem e bebem julgamento contra si mesmos.
30 A̱yi ɗa i zuwai ozo o ro a̱ ɗu na̱ a̱bunda̱ a̱ ri ubanakun o oꞌwoi ta̱ka̱lya̱, ozo o ro gba shi a̱ kuwa̱i.
30 Por isso muitos de vocês estão fracos e doentes e alguns até adormeceram.
31 Na̱ tsu ka̱lyuwa̱ aciya̱tsu kafu tsu lyuwa tsu sowo, A̱sula̱ ee geꞌeto tsu shi.
31 Se examinássemos a nós mesmos, não seríamos julgados dessa maneira.
32 Agba Zagbain tsu geꞌetosu ta̱ nu u ɓari ntsu adama a̱ tyo o ukosu A̱sula̱ a̱ ri na woo kototo tsu shi, a mantsa ma na woo kototo uvaɗi.
32 Mas, quando somos julgados pelo Senhor, estamos sendo disciplinados para que não sejamos condenados com o mundo.
33 Adama o ndolo ama a̱ va̱, a mantsa ma na i ɓolotoi i lyuwa Ilyalya yi Zagbain, i puroloi.
33 Portanto, meus irmãos, quando se reunirem para comer, esperem uns pelos outros.
34 Waru no ozo o ro a uwwusa ambulu a lyuwa ilyalya neꞌen a ꞌwa le, adama A̱sula̱ e geꞌeto ɗu a mantsa ma na i ri alya oɓolo wan.
34 Se estiverem com fome, comam em casa, a fim de não trazer julgamento sobre si mesmos ao se reunirem. Eu lhes darei instruções a respeito de outros assuntos depois que chegar aí.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.