1 Coríntios 11

Nzuwulai n Sa'avu na̱ Tsishingini na̱ a̱ɗiva̱ a na a ɗangulai a Nzuwulai mu Ufaru (TSWNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ni i ciga i ꞌyuwan i kuru iroci i va̱, ununa a̱mu ma̱a̱ kurusu iroci yi Zamawawa.
1 Sejam meus imitadores, como também eu sou imitador de Cristo.
2 N ta cuwusa ɗu adama a na yaa cuwusan na̱ a̱mu kuci, a̱vu waru i kuru ili i na n rito nɗu.
2 Eu os elogio porque em tudo vocês se lembram de mim e retêm as tradições assim como eu as transmiti a vocês.
3 Agba n ciga ɗu ta̱ i reve nda: Zamawawa ta̱ na̱ tsugbain a aci a vali, vali waru u ta̱ na̱ tsugbain a aci a ka va̱ yi, A̱sula̱ waru u ta̱ na̱ tsugbain a aci a̱ Zamawawa.
3 Quero, porém, que saibam que Cristo é o cabeça de todo homem, e o homem é o cabeça da mulher, e Deus é o cabeça de Cristo.
4 Vali na suru pupalai aaci a̱ yi a mantsa ma na u ri a avasa ko a yuwusan uritosu wa̱ A̱sula̱ u ta̱ ta̱wusa̱a̱ Zamawawa na̱ wono.
4 Todo homem que ora ou profetiza com a cabeça coberta desonra a sua própria cabeça.
5 Amma ka na suru pupalai aaci a̱ yi shi a mantsa ma na u ri a avasa ko o uritosu wa̱ A̱sula̱ u ta̱ ta̱wusa̱a̱ vali va̱ yi na̱ wono. Ka ndolo ili i ta̱ i ɗa na̱ ka na a punai ogbondo adama wo oꞌwo iroci yi ili i wono.
5 Toda mulher, porém, que ora ou profetiza com a cabeça descoberta desonra a sua própria cabeça, porque é como se a tivesse rapada.
6 To, nu u ꞌyuwan a pala aaci a̱ yi a puna yi ogbondo. Agba ana wo oꞌwoi ili i wono i ɗa uba̱ta̱ a ka a puna yi ogbondo, to, wu pala aaci a̱ yi.
6 Portanto, se a mulher não cobre a cabeça, nesse caso, que rape o cabelo. Mas, se é vergonhoso para a mulher tosquiar-se ou rapar o cabelo, que ela cubra a cabeça.
7 A̱sula̱ a yuwan ta̱ ali oroci a̱ yi adama a ca yi tsugbain. A̱yi nda u roco ta̱ she vali oto ili i ro a aaci a̱ yi wan. A̱sula̱ a yuwan ta̱ a̱ma̱ci a̱ ta̱wa̱a̱ ali e le na̱ tsugbain.
7 Porque o homem não deve cobrir a cabeça, por ser ele imagem e glória de Deus, mas a mulher é glória do homem.
8 A̱sula̱ a yuwan vali vu ufaru diga a̱tsuma̱ a ka shi, amma wu uta̱a̱ ta̱ ka vu ufaru diga a vali.
8 Porque o homem não foi feito da mulher, mas a mulher foi feita do homem.
9 A̱sula̱ a yuwan vali adama a ka shi, amma u yuwan ta̱ ka adama a vali.
9 Porque também o homem não foi criado por causa da mulher, e sim a mulher por causa do homem.
10 Adama o ndolo a ɗa ka a pupala aaci a̱ yi adama u roco u ta̱ za̱la̱ tsugbain tsa vali va̱ yi, adama a nlingata ma̱ A̱sula̱ waru.
10 Portanto, por causa dos anjos, a mulher deve trazer um sinal de autoridade na cabeça.
11 A̱tsuma̱ e Itoni i tsu yi Zagbain, a kasa a̱ma̱ci a̱tsuma̱ a ali shi, ali waru a kasa le a̱tsuma̱ a̱ a̱ma̱ci shi.
11 No Senhor, todavia, nem a mulher é independente do homem, nem o homem é independente da mulher.
12 Amayun a ɗa ka vu ufaru wu uta̱ ta̱ diga a vali, amma a̱ma̱ci a ɗa a matsain akapi a ali. Agba A̱sula̱ a ɗa za na yuwain ili biti.
12 Porque, assim como a mulher foi feita do homem, assim também o homem nasce da mulher; e tudo vem de Deus.
13 Ecei aciya̱ɗu, na̱ ka yuwan avasa babu aaci a̱ yi wupalu, ili i ndolo ili i wono i ɗa shi?
13 Julguem entre vocês mesmos: é próprio que a mulher ore a Deus com a cabeça descoberta?
14 Ye ene ure u na A̱sula̱ a yuwain o uvaɗi, na̱ vali ri na̱ a̱nji za̱kpa̱kpa̱ ili i wono i ɗa shi?
14 Ou a própria natureza não lhes ensina que é desonroso para o homem usar cabelo comprido?
15 Agba na̱ ka ri na̱ a̱nji ugaꞌan, ili i saꞌani i ɗa. A̱sula̱ a ca yi ta̱ a̱nji ne wo oꞌwo aapalutsu.
15 E que, tratando-se da mulher, é para ela uma glória? Pois o cabelo lhe foi dado em lugar de véu.
16 Hali n gogo ama o ro a ta ciga a yuwan mawasan adama e ili i nda, amma n ta dansa a̱tsu na akapi a̱ a̱ꞌisa̱ a̱ a̱za̱ e Itoni tsaa yuwusan ili i ro koꞌo shi.
16 Mas, se alguém quiser discutir essa questão, saiba que nós não temos tal costume, nem as igrejas de Deus.
17 A̱tsuma̱ o uritosu u na n cigai n roco ɗu, maa cuwusa ɗu shi, adama a na a mantsa ma na i ɓolotoi suru, yaa yuwusan ili i saꞌani shi, reve i reme a yuwusan ili i vama.
17 Mas nisto que agora prescrevo, não posso elogiá-los, porque vocês se reúnem não para melhor, e sim para pior.
18 O ufaru, mu uwwa ta̱ a na ni i ɓoloto i tsu neꞌeshen ta̱ aciya̱ɗu kokoꞌo, agba n usu ta̱ a na ili i ro i na a dammai amayun a ɗa.
18 Porque, antes de tudo, estou informado de que, quando se reúnem na igreja, existem divisões entre vocês, e eu, em parte, acredito que isso é verdade.
19 Amayun a ɗa i ta̱ pe uneꞌesun kokoꞌo, ne ɗa e reve aza a na a yuwusan ili i na i ri mejege.
19 E é até necessário que haja partidos entre vocês, para que também os aprovados se tornem conhecidos entre vocês.
20 A mantsa ma na i ɓolotoi, i ta a majiyan i ta lyuwusa Ilyalya yi Zagbain, agba ne ɗa u ri shi.
20 Quando, pois, se reúnem no mesmo lugar, não é a ceia do Senhor que vocês comem.
21 Adama a na ni i ri a alya, i tsu ga̱da̱ra̱ ta̱ adama i zazan ili suru reve gba akapi a ama a̱ da̱na̱ na ambulu. Ozo o ro gba hali o oꞌwo usowu!
21 Porque, quando comem, cada um toma antecipadamente a sua própria ceia, e enquanto um fica com fome outro fica embriagado.
22 I ri na̱ ꞌwa na yaa lyuwa i sowo shi? Ko i tara ta̱ a̱a̱ꞌisa̱ a̱ a̱za̱ e Itoni a̱ A̱sula̱ ili i na i ri a̱ɓula̱ shi? Ko i ta casu alambi wono? Nye i ɗa i lobonoi na maa damma ɗu? I ciga ta̱ n cuwa ɗu a na yaa yuwusan ne? Maa cuwa ɗu shi, ko keꞌen!
22 Será que vocês não têm casas onde podem comer e beber? Ou menosprezam a igreja de Deus e envergonham os que nada têm? Que posso dizer a vocês? Devo elogiá-los? Nisto certamente não posso elogiá-los.
23 Zagbain ɗa ca numu ili i na n rito nɗu. A̱tsuma̱ a ayin a na a winai Yesu Zagbain, u tara ta̱ opopofu.
23 Porque eu recebi do Senhor o que também lhes entreguei: que o Senhor Jesus, na noite em que foi traído, pegou um pão
24 Reve u godyoo A̱sula̱ adama a̱ yi. Reve wu busa yi mubishi mubishi a̱vu u damma, “Nda lipu va̱ ɗa, za na n cayi kucci adama a̱ ɗu. I yuwusan ne adama u zuwa ɗu i da̱na̱ a cuwusan na̱ a̱mu.”
24 e, tendo dado graças, o partiu e disse: “Isto é o meu corpo, que é dado por vocês; façam isto em memória de mim.”
25 Ne ɗa waru, ana a lyuwai ilyalya, reve u tara mokoto ma masayan ma inabi,† a̱vu u damma, “Mokoto ma nda akucunu† a saꞌavu a̱ A̱sula̱ a ɗa, za na o rocoi amayun a ɗa adama a mpasa n va̱. I yuwusan ne adama u zuwa ɗu i cuwusan na̱ a̱mu a mantsa ma na yoo sowuso yi kuci.”
25 Do mesmo modo, depois da ceia, pegou também o cálice, dizendo: “Este cálice é a nova aliança no meu sangue; façam isto, todas as vezes que o beberem, em memória de mim.”
26 A mantsa ma na yaa tamusa opopofu a nda ni i sowi mokoto ma nda biti, i ta dansa na Zamawawa kuwa̱i. I yuwusan ne hali u ka̱mba̱.
26 Porque, todas as vezes que comerem este pão e beberem o cálice, vocês anunciam a morte do Senhor, até que ele venha.
27 Adama o ndolo na̱ za ro a̱tsuma̱ a̱ ɗu tama opopofu a Zagbain ko u sowo o mokoto ma̱ yi o ure u na u ca niyi tsugbain shi, u yuwan ta̱ unusu e ekere a̱ lipu na̱ mpasa mu Zagbain.
27 Por isso, aquele que comer o pão ou beber o cálice do Senhor indignamente será réu do corpo e do sangue do Senhor.
28 Adama o ndolo a ɗa va̱a̱ ka̱lyuwa̱ aciya̱wu kafu vu tama opopofuꞌu ko sowo o mokotoꞌo.
28 Que cada um examine a si mesmo e, assim, coma do pão e beba do cálice.
29 Adama a na na̱ vu ri nu urevu wu ucuɗuwu u lipu wu Zagbain shi a mantsa ma na vaa tamusa opopofuꞌu a̱vu vu sowo o mokotoꞌo, vu te geꞌetosu aciya̱wu na̱ vu tama vu sowo.
29 Pois quem come e bebe sem discernir o corpo, come e bebe juízo para si.
30 A̱yi ɗa i zuwai ozo o ro a̱ ɗu na̱ a̱bunda̱ a̱ ri ubanakun o oꞌwoi ta̱ka̱lya̱, ozo o ro gba shi a̱ kuwa̱i.
30 É por isso que há entre vocês muitos fracos e doentes e não poucos que dormem.
31 Na̱ tsu ka̱lyuwa̱ aciya̱tsu kafu tsu lyuwa tsu sowo, A̱sula̱ ee geꞌeto tsu shi.
31 Porque, se julgássemos a nós mesmos, não seríamos julgados.
32 Agba Zagbain tsu geꞌetosu ta̱ nu u ɓari ntsu adama a̱ tyo o ukosu A̱sula̱ a̱ ri na woo kototo tsu shi, a mantsa ma na woo kototo uvaɗi.
32 Mas, quando julgados, somos disciplinados pelo Senhor, para não sermos condenados com o mundo.
33 Adama o ndolo ama a̱ va̱, a mantsa ma na i ɓolotoi i lyuwa Ilyalya yi Zagbain, i puroloi.
33 Assim, meus irmãos, quando vocês se reúnem para comer, esperem uns pelos outros.
34 Waru no ozo o ro a uwwusa ambulu a lyuwa ilyalya neꞌen a ꞌwa le, adama A̱sula̱ e geꞌeto ɗu a mantsa ma na i ri alya oɓolo wan.
34 Se alguém tem fome, que coma em casa, a fim de que vocês não se reúnam para juízo. Quanto às demais coisas, eu as ordenarei quando for aí.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.