1 Coríntios 11

Nzuwulai n Sa'avu na̱ Tsishingini na̱ a̱ɗiva̱ a na a ɗangulai a Nzuwulai mu Ufaru (TSWNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ni i ciga i ꞌyuwan i kuru iroci i va̱, ununa a̱mu ma̱a̱ kurusu iroci yi Zamawawa.
1 Sigam o meu exemplo como eu sigo o exemplo de Cristo.
2 N ta cuwusa ɗu adama a na yaa cuwusan na̱ a̱mu kuci, a̱vu waru i kuru ili i na n rito nɗu.
2 Eu os elogio porque vocês sempre lembram de mim e seguem as instruções que eu passei para vocês.
3 Agba n ciga ɗu ta̱ i reve nda: Zamawawa ta̱ na̱ tsugbain a aci a vali, vali waru u ta̱ na̱ tsugbain a aci a ka va̱ yi, A̱sula̱ waru u ta̱ na̱ tsugbain a aci a̱ Zamawawa.
3 Mas quero que entendam que Cristo tem autoridade sobre todo marido, que o marido tem autoridade sobre a esposa e que Deus tem autoridade sobre Cristo.
4 Vali na suru pupalai aaci a̱ yi a mantsa ma na u ri a avasa ko a yuwusan uritosu wa̱ A̱sula̱ u ta̱ ta̱wusa̱a̱ Zamawawa na̱ wono.
4 Se um homem cobre a cabeça quando ora ou anuncia a mensagem de Deus nas reuniões de adoração, ele está ofendendo a honra de Cristo.
5 Amma ka na suru pupalai aaci a̱ yi shi a mantsa ma na u ri a avasa ko o uritosu wa̱ A̱sula̱ u ta̱ ta̱wusa̱a̱ vali va̱ yi na̱ wono. Ka ndolo ili i ta̱ i ɗa na̱ ka na a punai ogbondo adama wo oꞌwo iroci yi ili i wono.
5 E, se uma mulher não cobre a cabeça quando ora ou anuncia a mensagem de Deus nas reuniões de adoração, ela está ofendendo a honra do seu marido. Nesse caso, não há nenhuma diferença entre ela e a mulher que tem a cabeça rapada .
6 To, nu u ꞌyuwan a pala aaci a̱ yi a puna yi ogbondo. Agba ana wo oꞌwoi ili i wono i ɗa uba̱ta̱ a ka a puna yi ogbondo, to, wu pala aaci a̱ yi.
6 Se a mulher não cobre a cabeça, então é melhor que ela corte o cabelo de uma vez. Já que é vergonhoso para a mulher rapar a cabeça ou cortar o cabelo, então ela deve cobrir a cabeça.
7 A̱sula̱ a yuwan ta̱ ali oroci a̱ yi adama a ca yi tsugbain. A̱yi nda u roco ta̱ she vali oto ili i ro a aaci a̱ yi wan. A̱sula̱ a yuwan ta̱ a̱ma̱ci a̱ ta̱wa̱a̱ ali e le na̱ tsugbain.
7 O homem não precisa cobrir a cabeça, pois ele reflete a imagem e a glória de Deus. Mas a mulher reflete a glória do homem,
8 A̱sula̱ a yuwan vali vu ufaru diga a̱tsuma̱ a ka shi, amma wu uta̱a̱ ta̱ ka vu ufaru diga a vali.
8 pois o homem não foi feito da mulher, mas a mulher foi feita do homem.
9 A̱sula̱ a yuwan vali adama a ka shi, amma u yuwan ta̱ ka adama a vali.
9 O homem não foi criado por causa da mulher, mas sim a mulher por causa do homem.
10 Adama o ndolo a ɗa ka a pupala aaci a̱ yi adama u roco u ta̱ za̱la̱ tsugbain tsa vali va̱ yi, adama a nlingata ma̱ A̱sula̱ waru.
10 Portanto, por causa dos anjos , a mulher deve pôr um véu na cabeça para mostrar que está debaixo da autoridade do marido.
11 A̱tsuma̱ e Itoni i tsu yi Zagbain, a kasa a̱ma̱ci a̱tsuma̱ a ali shi, ali waru a kasa le a̱tsuma̱ a̱ a̱ma̱ci shi.
11 No entanto, por estarmos unidos com o Senhor, nem a mulher é independente do homem, nem o homem é independente da mulher.
12 Amayun a ɗa ka vu ufaru wu uta̱ ta̱ diga a vali, amma a̱ma̱ci a ɗa a matsain akapi a ali. Agba A̱sula̱ a ɗa za na yuwain ili biti.
12 Porque assim como a mulher foi feita do homem, assim também o homem nasce da mulher. E tudo vem de Deus.
13 Ecei aciya̱ɗu, na̱ ka yuwan avasa babu aaci a̱ yi wupalu, ili i ndolo ili i wono i ɗa shi?
13 Julguem vocês mesmos: será que é certo que, num culto de adoração, a mulher ore a Deus sem estar com a cabeça coberta?
14 Ye ene ure u na A̱sula̱ a yuwain o uvaɗi, na̱ vali ri na̱ a̱nji za̱kpa̱kpa̱ ili i wono i ɗa shi?
14 Pois a própria natureza ensina que o cabelo comprido é uma desonra para o homem,
15 Agba na̱ ka ri na̱ a̱nji ugaꞌan, ili i saꞌani i ɗa. A̱sula̱ a ca yi ta̱ a̱nji ne wo oꞌwo aapalutsu.
15 mas para a mulher o cabelo comprido é motivo de orgulho. O cabelo foi dado a ela para lhe servir de véu.
16 Hali n gogo ama o ro a ta ciga a yuwan mawasan adama e ili i nda, amma n ta dansa a̱tsu na akapi a̱ a̱ꞌisa̱ a̱ a̱za̱ e Itoni tsaa yuwusan ili i ro koꞌo shi.
16 Mas, se alguém quer discutir sobre esse assunto, o que eu posso dizer é que nem nós nem as igrejas de Deus temos outro costume nas reuniões de adoração.
17 A̱tsuma̱ o uritosu u na n cigai n roco ɗu, maa cuwusa ɗu shi, adama a na a mantsa ma na i ɓolotoi suru, yaa yuwusan ili i saꞌani shi, reve i reme a yuwusan ili i vama.
17 Nas instruções que agora vou dar a vocês, eu não posso elogiá-los, pois as suas reuniões de adoração fazem mais mal do que bem.
18 O ufaru, mu uwwa ta̱ a na ni i ɓoloto i tsu neꞌeshen ta̱ aciya̱ɗu kokoꞌo, agba n usu ta̱ a na ili i ro i na a dammai amayun a ɗa.
18 Para começar, me contaram que nessas reuniões há grupos de pessoas que estão brigando, e eu creio que em parte isso é verdade.
19 Amayun a ɗa i ta̱ pe uneꞌesun kokoꞌo, ne ɗa e reve aza a na a yuwusan ili i na i ri mejege.
19 Não há dúvida de que é preciso haver divisões entre vocês para que fique claro quem são os que estão certos.
20 A mantsa ma na i ɓolotoi, i ta a majiyan i ta lyuwusa Ilyalya yi Zagbain, agba ne ɗa u ri shi.
20 Quando vocês se reúnem, não é a Ceia do Senhor que vocês comem.
21 Adama a na ni i ri a alya, i tsu ga̱da̱ra̱ ta̱ adama i zazan ili suru reve gba akapi a ama a̱ da̱na̱ na ambulu. Ozo o ro gba hali o oꞌwo usowu!
21 Pois, na hora de comer, cada um trata de tomar a sua própria refeição . E assim, enquanto uns ficam com fome, outros chegam até a ficar bêbados.
22 I ri na̱ ꞌwa na yaa lyuwa i sowo shi? Ko i tara ta̱ a̱a̱ꞌisa̱ a̱ a̱za̱ e Itoni a̱ A̱sula̱ ili i na i ri a̱ɓula̱ shi? Ko i ta casu alambi wono? Nye i ɗa i lobonoi na maa damma ɗu? I ciga ta̱ n cuwa ɗu a na yaa yuwusan ne? Maa cuwa ɗu shi, ko keꞌen!
22 Por acaso vocês não têm as suas próprias casas onde podem comer e beber? Ou será que preferem desprezar a Igreja de Deus e envergonhar os que são pobres? O que é que vocês esperam que eu lhes diga? Querem que os elogie? É claro que não vou elogiá-los!
23 Zagbain ɗa ca numu ili i na n rito nɗu. A̱tsuma̱ a ayin a na a winai Yesu Zagbain, u tara ta̱ opopofu.
23 Porque eu recebi do Senhor este ensinamento que passei para vocês: que o Senhor Jesus, na noite em que foi traído, pegou o pão
24 Reve u godyoo A̱sula̱ adama a̱ yi. Reve wu busa yi mubishi mubishi a̱vu u damma, “Nda lipu va̱ ɗa, za na n cayi kucci adama a̱ ɗu. I yuwusan ne adama u zuwa ɗu i da̱na̱ a cuwusan na̱ a̱mu.”
24 e deu graças a Deus. Depois partiu o pão e disse: “Isto é o meu corpo, que é entregue em favor de vocês. Façam isto em memória de mim.”
25 Ne ɗa waru, ana a lyuwai ilyalya, reve u tara mokoto ma masayan ma inabi,† a̱vu u damma, “Mokoto ma nda akucunu† a saꞌavu a̱ A̱sula̱ a ɗa, za na o rocoi amayun a ɗa adama a mpasa n va̱. I yuwusan ne adama u zuwa ɗu i cuwusan na̱ a̱mu a mantsa ma na yoo sowuso yi kuci.”
25 Assim também, depois do jantar, ele pegou o cálice e disse: “Este cálice é a nova
26 A mantsa ma na yaa tamusa opopofu a nda ni i sowi mokoto ma nda biti, i ta dansa na Zamawawa kuwa̱i. I yuwusan ne hali u ka̱mba̱.
26 De maneira que, cada vez que vocês comem deste pão e bebem deste cálice, estão anunciando a morte do Senhor, até que ele venha.
27 Adama o ndolo na̱ za ro a̱tsuma̱ a̱ ɗu tama opopofu a Zagbain ko u sowo o mokoto ma̱ yi o ure u na u ca niyi tsugbain shi, u yuwan ta̱ unusu e ekere a̱ lipu na̱ mpasa mu Zagbain.
27 Por isso aquele que comer do pão do Senhor ou beber do seu cálice de modo que ofenda a honra do Senhor estará pecando contra o corpo e o sangue do Senhor.
28 Adama o ndolo a ɗa va̱a̱ ka̱lyuwa̱ aciya̱wu kafu vu tama opopofuꞌu ko sowo o mokotoꞌo.
28 Portanto, que cada um examine a sua consciência e então coma do pão e beba do cálice.
29 Adama a na na̱ vu ri nu urevu wu ucuɗuwu u lipu wu Zagbain shi a mantsa ma na vaa tamusa opopofuꞌu a̱vu vu sowo o mokotoꞌo, vu te geꞌetosu aciya̱wu na̱ vu tama vu sowo.
29 Pois, a pessoa que comer do pão ou beber do cálice sem reconhecer que se trata do corpo do Senhor, estará sendo julgada ao comer e beber para o seu próprio castigo.
30 A̱yi ɗa i zuwai ozo o ro a̱ ɗu na̱ a̱bunda̱ a̱ ri ubanakun o oꞌwoi ta̱ka̱lya̱, ozo o ro gba shi a̱ kuwa̱i.
30 É por isso que muitos de vocês estão doentes e fracos, e alguns já morreram.
31 Na̱ tsu ka̱lyuwa̱ aciya̱tsu kafu tsu lyuwa tsu sowo, A̱sula̱ ee geꞌeto tsu shi.
31 Se examinássemos primeiro a nossa consciência, nós não seríamos julgados pelo Senhor.
32 Agba Zagbain tsu geꞌetosu ta̱ nu u ɓari ntsu adama a̱ tyo o ukosu A̱sula̱ a̱ ri na woo kototo tsu shi, a mantsa ma na woo kototo uvaɗi.
32 Mas somos julgados e castigados pelo Senhor, para não sermos condenados junto com o mundo.
33 Adama o ndolo ama a̱ va̱, a mantsa ma na i ɓolotoi i lyuwa Ilyalya yi Zagbain, i puroloi.
33 Portanto, meus irmãos, quando vocês se reunirem para a Ceia do Senhor, esperem uns pelos outros.
34 Waru no ozo o ro a uwwusa ambulu a lyuwa ilyalya neꞌen a ꞌwa le, adama A̱sula̱ e geꞌeto ɗu a mantsa ma na i ri alya oɓolo wan.
34 E, se alguém estiver com fome, que coma em casa, para que Deus não castigue vocês por causa dessas reuniões. Os outros assuntos eu resolverei quando chegar aí.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.