1 Coríntios 10

Nzuwulai n Sa'avu na̱ Tsishingini na̱ a̱ɗiva̱ a na a ɗangulai a Nzuwulai mu Ufaru (TSWNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ama a̱ va̱, n ciga ɗu ta̱ i cuwan ni ili i na i farai na̱ nkaya n tsu aza a na a̱ kuruyi Musa. A̱sula̱ a walaa le ta̱ elime ana u lyunguyi eleshe a na a walai elime e le, reve u pasato le a Mala ma̱ Shili† ni iɗa yu uꞌyewu.
1 Porque não quero, irmãos, que vocês ignorem o fato de que todos os nossos antepassados estiveram sob a nuvem e todos passaram pelo mar.
2 Ne ɗa A̱sula̱ a̱ rumbu nle reve o oꞌwo otoni a Musa a̱tsuma̱ e eleshe na a mala.
2 Em Moisés, todos eles foram batizados na nuvem e no mar.
3 Suru nle a lyuwa ta̱ ilyalya i na yu uta̱i zuva.
3 Todos comeram do mesmo alimento espiritual
4 Suru nle o sowo ta̱ mini ma na mo uta̱i nu ucira wa̱ A̱sula̱. Mini mo ndolo mo uta̱ ta̱ a aatali diga zuva a na e shewun nle, a̱yi aatali o ndolo gba Zamawawa ɗa.
4 e beberam da mesma bebida espiritual; pois bebiam da rocha espiritual que os acompanhava, e essa rocha era Cristo.
5 Agba suru na̱ ne, na̱ a̱bunda̱ e le A̱sula̱ a uwwa uyoꞌo u le shi. Adama o ndolo a ɗa a̱ kuwa̱i, reve lipu le o oꞌwo ubazu a̱tsuma̱ o una.
5 Contudo, Deus não se agradou da maioria deles; por isso os seus corpos ficaram espalhados no deserto.
6 Ili i nda i fara ta̱ adama wo oꞌwo iroci a̱ tyo ya̱ꞌa̱ tsu, adama u tiga̱ tsu tsu lyawa icigi yi iwuya ununa ama o ndolo a yuwain.
6 Essas coisas ocorreram como exemplos para nós, para que não cobicemos coisas más, como eles fizeram.
7 She i yuwaan a̱ma̱li a̱ga̱nda̱ cine ozo o ro e le a yuwain wan. Adanshi a̱ A̱sula̱ a damma, “Amaꞌa a yuwan ta̱ mere reve a yuwan a̱buki a vanvama nu ujeꞌen.”
7 Não sejam idólatras, como alguns deles foram, conforme está escrito: "O povo se assentou para comer e beber, e levantou-se para se entregar à farra".
8 Reve ozo o ro e le a yuwan tsipere, adama o ndolo a ɗa gba, a̱ tyo ama ukpakukupa ushin nu ukpakukupa utaꞌatsu (23,000) a̱ kuwa̱i urana u ta̱. She tsu yuwain unusu ununa a yuwain wan.
8 Não pratiquemos imoralidade, como alguns deles fizeram — e num só dia morreram vinte e três mil.
9 She tsu lyungwa̱i A̱sulazuva cine ozo o ro e le a yuwain wan, reve gba a̱ kuwa̱ ana iyo yi ka̱ɗa̱ nle.
9 Não devemos pôr o Senhor à prova, como alguns deles fizeram — e foram mortos por serpentes.
10 Waru she i yuwan adanshawuya cine ozo o ro e le a yuwain wan, adama o ndolo a ɗa A̱sula̱ a̱ lyunguyi malingata ma̱ yi mo ukwa̱ wu una le.
10 E não se queixem, como alguns deles se queixaram — e foram mortos pelo anjo destruidor.
11 Ili i nda suru i fara ta̱ adama e iroci. A ɗana le ta̱ adama o rono tsu atsuvu, adama a na mantsa mo ukosu ma yuwan ta̱ zuzu.
11 Essas coisas aconteceram a eles como exemplos e foram escritas como advertência para nós, sobre quem tem chegado o fim dos tempos.
12 Na̱ vu ri a majiyan gashi vu ta̱ mishin, vu yuwan ugbozu adama vu riya̱ wan.
12 Assim, aquele que julga estar firme, cuide-se para que não caia!
13 A mantsa ma na a̱ lyungwa̱ nɗu suru, i cuwan a̱ ta̱ lyungusa̱ akapi a ama ne fo. A̱sula̱ a̱ tu uguzu na̱ nzuwulai ma̱ yi, agba waa lyawa ma̱lyungwa̱ꞌa̱ ma laꞌa ucira u na yaa kaɓa asuvu shi. A mantsa ma̱ ma̱lyungwa̱ꞌa̱, u ta ca ɗu ucira u na yaa gura kaɓa asuvu, ne ɗa A̱sula̱ aa ca ɗu ure u na yaa lyuwa elime.
13 Não sobreveio a vocês tentação que não fosse comum aos homens. E Deus é fiel; ele não permitirá que vocês sejam tentados além do que podem suportar. Mas, quando forem tentados, ele lhes providenciará um escape, para que o possam suportar.
14 Ama a̱ va̱, adama o ndolo, i suma itoni ya̱ a̱ma̱li.
14 Por isso, meus amados irmãos, fujam da idolatria.
15 A̱ɗu ama a na a̱ ri nu ugbozu u ɗa. I yuwan majiyan na aciya̱ɗu ko ili i na n cigai madamma amayun a ɗa.
15 Estou falando a pessoas sensatas; julguem vocês mesmos o que estou dizendo.
16 Na̱ tsaa cuwusan mantsa ma na Zagbain tarai opopofu, reve tsu sowo masayan ma inabi, a̱vu tsu godyoo A̱sula̱ adama a̱ yi, tsu ta̱ na akunda a̱tsuma̱ a mpasa mu Zamawawa. Na̱ tsu tara opopofu reve tsu neꞌeshen tsu tama yi, tsu ta̱ tsura̱ akunda a̱ lipu vu Zamawawa na amayun.
16 Não é verdade que o cálice da bênção que abençoamos é uma participação no sangue de Cristo, e que o pão que partimos é uma participação no corpo de Cristo?
17 Ana tsu neꞌeshein opopofu a̱ ta̱, tso oꞌwo ta̱ lipu ta̱, ko a na tsu ri a̱bunda̱.
17 Por haver um único pão, nós, que somos muitos, somos um só corpo, pois todos participamos de um único pão.
18 I cuwan na ama a Israꞌila, za suru reve ta̱ na a paɗa kucci a masaꞌa, aza a na a tamai inama i ndolo suru, a̱ ta̱ tsura̱ abaꞌun a̱ kucciꞌi.
18 Considerem o povo de Israel: os que comem dos sacrifícios não participam do altar?
19 Maa dansa a̱ma̱li ko ilyalya i na a yuwayin a̱ma̱li kucci ili i ɗa shi.
19 Portanto, que estou querendo dizer? Será que o sacrifício oferecido a um ídolo é alguma coisa? Ou o ídolo é alguma coisa?
20 Amma n ta dansa ili i na a cayi a̱ma̱li, kucci vo otoni a̱ lima̱† a ɗa, agba A̱sula̱ a ɗa a cayi shi. Agba n ciga ɗu yoo oꞌwo ili i ta̱ no otoni a̱ lima̱ shi.
20 Não! Quero dizer que o que os pagãos sacrificam é oferecido aos demônios e não a Deus, e não quero que vocês tenham comunhão com os demônios.
21 Yoo sowo o mokoto ma Zagbain reve waru i sowo o mokoto mo otoni a̱ lima̱ shi. Yaa lyuwa ilyalya i na a cayi Zagbain reve waru i lyuwa ilyalya i na a cayi otoni a̱ lima̱ shi.
21 Vocês não podem beber do cálice do Senhor e do cálice dos demônios; não podem participar da mesa do Senhor e da mesa dos demônios.
22 Tsu ciga ta̱ tsu zuwa Zagbain tsushuꞌun? Tsu te inda tsu ta̱ nu ucira u na tsaa ꞌyuwan Zagbain reve u kuɗa̱ a ca tsu a̱tsuma̱lima̱?
22 Porventura provocaremos o ciúme do Senhor? Somos mais fortes do que ele?
23 Ozo o ro a̱tsuma̱ a̱ ɗu i ta dansa, “Tsu ta yuwan ili i na tsu cigai biti!” Amma n ta dansaa ɗu ili biti i ɗa i ri ulobonu u na yaa yuwan shi. I ta gura damma, “Tsu ta yuwan ili i na tsu cigai fo!” Amma n ta dansaa ɗu ili biti i ɗa i ri ni ikambi shi.
23 "Tudo é permitido", mas nem tudo convém. "Tudo é permitido", mas nem tudo edifica.
24 She i da̱na̱ e izami yi ili i na i ri ulobonu ya̱ꞌa̱ ɗu goon wan. Amma i zami ili i na i ri ulobonu e ekere a akapi a ama.
24 Ninguém deve buscar o seu próprio bem, mas sim o dos outros.
25 I tama inama i na aa winasa e eden. Agba ye ece ko a yuwaan ta̱ a̱ma̱li kucci ne ele wan, ne ɗa asuvu a̱ ɗu a̱ da̱na̱ nden.
25 Comam de tudo o que se vende no mercado, sem fazer perguntas por causa da consciência,
26 Adama a na Adanshi a̱ A̱sula̱ a damma ta̱, “Uvaɗi ni ili i na i ri pe a̱tsuma̱ a̱ yi suru za vu Zagbain ɗa.”
26 pois "do Senhor é a terra e tudo o que nela existe".
27 Na aza a na a̱ ri a̱za̱ e Itoni shi, e ɗe ɗu i lyuwa ilyalya, reve i ciga i lyuwa, to, i lyuwa ili i na a ca nɗu biti. She i yuwan yeci i ro wan, adama a na yeciꞌi u ta̱ ta̱wa̱a̱ na addama.
27 Se algum descrente o convidar para uma refeição e você quiser ir, coma de tudo o que lhe for apresentado, sem nada perguntar por causa da consciência.
28 — ausente —
28 Mas se alguém lhe disser: "Isto foi oferecido em sacrifício", não coma, tanto por causa da pessoa que o comentou, como da consciência,
29 — ausente —
29 isto é, da consciência do outro e não da sua própria. Pois, por que minha liberdade deve ser julgada pela consciência dos outros?
30 Na̱ moo godyoo A̱sula̱ adama e ilyalyaꞌa reve n lyuwa yi, adama a̱ nye e ɗe numu za vu unusu?
30 Se participo da refeição com ação de graças, por que sou condenado por algo pelo qual dou graças a Deus?
31 Na̱ yaa lyuwa, ko i sowo, ko i yuwan ili i ro, i yuwan ili biti cine aa ca A̱sula̱ tsugbain.
31 Assim, quer vocês comam, bebam ou façam qualquer outra coisa, façam tudo para a glória de Deus.
32 She i yuwan ili i ro na yaa nusaan aza a na a̱ ri aza a Israꞌila, ko Atakpaci, ko a̱za̱ e Itoni wan.
32 Não se tornem motivo de tropeço, nem para judeus, nem para gregos, nem para a igreja de Deus.
33 Yuwain cine n tsu yuwan. N ta yuwusan mpolo n na koyan ɗa a uwwa uyoꞌo a̱tsuma̱ e ili i na maa yuwusan suru. Maa zamishi ili i na ya̱a̱ ta̱wa̱a̱ mu ni ili yu ulobonu shi, amma n te izami yi ili i na i ri ulobonu e ekere a koyan ɗa adama a wawa le.
33 Também eu procuro agradar a todos de todas as formas. Porque não estou procurando o meu próprio bem, mas o bem de muitos, para que sejam salvos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.