1 Coríntios 10

Nzuwulai n Sa'avu na̱ Tsishingini na̱ a̱ɗiva̱ a na a ɗangulai a Nzuwulai mu Ufaru (TSWNT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Ama a̱ va̱, n ciga ɗu ta̱ i cuwan ni ili i na i farai na̱ nkaya n tsu aza a na a̱ kuruyi Musa. A̱sula̱ a walaa le ta̱ elime ana u lyunguyi eleshe a na a walai elime e le, reve u pasato le a Mala ma̱ Shili† ni iɗa yu uꞌyewu.
1 Ora, irmãos, não quero que ignoreis que nossos pais estiveram todos debaixo da nuvem; e todos passaram pelo mar,
2 Ne ɗa A̱sula̱ a̱ rumbu nle reve o oꞌwo otoni a Musa a̱tsuma̱ e eleshe na a mala.
2 e todos foram batizados em Moisés, na nuvem e no mar,
3 Suru nle a lyuwa ta̱ ilyalya i na yu uta̱i zuva.
3 e todos comeram de um mesmo manjar espiritual,
4 Suru nle o sowo ta̱ mini ma na mo uta̱i nu ucira wa̱ A̱sula̱. Mini mo ndolo mo uta̱ ta̱ a aatali diga zuva a na e shewun nle, a̱yi aatali o ndolo gba Zamawawa ɗa.
4 e beberam todos de uma mesma bebida espiritual, porque bebiam da pedra espiritual que os seguia; e a pedra era Cristo.
5 Agba suru na̱ ne, na̱ a̱bunda̱ e le A̱sula̱ a uwwa uyoꞌo u le shi. Adama o ndolo a ɗa a̱ kuwa̱i, reve lipu le o oꞌwo ubazu a̱tsuma̱ o una.
5 Mas Deus não se agradou da maior parte deles, pelo que foram prostrados no deserto.
6 Ili i nda i fara ta̱ adama wo oꞌwo iroci a̱ tyo ya̱ꞌa̱ tsu, adama u tiga̱ tsu tsu lyawa icigi yi iwuya ununa ama o ndolo a yuwain.
6 E essas coisas foram-nos feitas em figura, para que não cobicemos as coisas más, como eles cobiçaram.
7 She i yuwaan a̱ma̱li a̱ga̱nda̱ cine ozo o ro e le a yuwain wan. Adanshi a̱ A̱sula̱ a damma, “Amaꞌa a yuwan ta̱ mere reve a yuwan a̱buki a vanvama nu ujeꞌen.”
7 Não vos façais, pois, idólatras, como alguns deles; conforme está escrito: O povo assentou-se a comer e a beber e levantou-se para folgar.
8 Reve ozo o ro e le a yuwan tsipere, adama o ndolo a ɗa gba, a̱ tyo ama ukpakukupa ushin nu ukpakukupa utaꞌatsu (23,000) a̱ kuwa̱i urana u ta̱. She tsu yuwain unusu ununa a yuwain wan.
8 E não nos prostituamos, como alguns deles fizeram e caíram num dia vinte e três mil.
9 She tsu lyungwa̱i A̱sulazuva cine ozo o ro e le a yuwain wan, reve gba a̱ kuwa̱ ana iyo yi ka̱ɗa̱ nle.
9 E não tentemos a Cristo, como alguns deles também tentaram e pereceram pelas serpentes.
10 Waru she i yuwan adanshawuya cine ozo o ro e le a yuwain wan, adama o ndolo a ɗa A̱sula̱ a̱ lyunguyi malingata ma̱ yi mo ukwa̱ wu una le.
10 E não murmureis, como também alguns deles murmuraram e pereceram pelo destruidor.
11 Ili i nda suru i fara ta̱ adama e iroci. A ɗana le ta̱ adama o rono tsu atsuvu, adama a na mantsa mo ukosu ma yuwan ta̱ zuzu.
11 Ora, tudo isso lhes sobreveio como figuras, e estão escritas para aviso nosso, para quem já são chegados os fins dos séculos.
12 Na̱ vu ri a majiyan gashi vu ta̱ mishin, vu yuwan ugbozu adama vu riya̱ wan.
12 Aquele, pois, que cuida estar em pé, olhe que não caia.
13 A mantsa ma na a̱ lyungwa̱ nɗu suru, i cuwan a̱ ta̱ lyungusa̱ akapi a ama ne fo. A̱sula̱ a̱ tu uguzu na̱ nzuwulai ma̱ yi, agba waa lyawa ma̱lyungwa̱ꞌa̱ ma laꞌa ucira u na yaa kaɓa asuvu shi. A mantsa ma̱ ma̱lyungwa̱ꞌa̱, u ta ca ɗu ucira u na yaa gura kaɓa asuvu, ne ɗa A̱sula̱ aa ca ɗu ure u na yaa lyuwa elime.
13 Não veio sobre vós tentação, senão humana; mas fiel é Deus, que vos não deixará tentar acima do que podeis; antes, com a tentação dará também o escape, para que a possais suportar.
14 Ama a̱ va̱, adama o ndolo, i suma itoni ya̱ a̱ma̱li.
14 Portanto, meus amados, fugi da idolatria.
15 A̱ɗu ama a na a̱ ri nu ugbozu u ɗa. I yuwan majiyan na aciya̱ɗu ko ili i na n cigai madamma amayun a ɗa.
15 Falo como a sábios; julgai vós mesmos o que digo.
16 Na̱ tsaa cuwusan mantsa ma na Zagbain tarai opopofu, reve tsu sowo masayan ma inabi, a̱vu tsu godyoo A̱sula̱ adama a̱ yi, tsu ta̱ na akunda a̱tsuma̱ a mpasa mu Zamawawa. Na̱ tsu tara opopofu reve tsu neꞌeshen tsu tama yi, tsu ta̱ tsura̱ akunda a̱ lipu vu Zamawawa na amayun.
16 Porventura, o cálice de bênção que abençoamos não é a comunhão do sangue de Cristo? O pão que partimos não é, porventura, a comunhão do corpo de Cristo?
17 Ana tsu neꞌeshein opopofu a̱ ta̱, tso oꞌwo ta̱ lipu ta̱, ko a na tsu ri a̱bunda̱.
17 Porque nós, sendo muitos, somos um só pão e um só corpo; porque todos participamos do mesmo pão.
18 I cuwan na ama a Israꞌila, za suru reve ta̱ na a paɗa kucci a masaꞌa, aza a na a tamai inama i ndolo suru, a̱ ta̱ tsura̱ abaꞌun a̱ kucciꞌi.
18 Vede a Israel segundo a carne; os que comem os sacrifícios não são, porventura, participantes do altar?
19 Maa dansa a̱ma̱li ko ilyalya i na a yuwayin a̱ma̱li kucci ili i ɗa shi.
19 Mas que digo? Que o ídolo é alguma coisa? Ou que o sacrificado ao ídolo é alguma coisa?
20 Amma n ta dansa ili i na a cayi a̱ma̱li, kucci vo otoni a̱ lima̱† a ɗa, agba A̱sula̱ a ɗa a cayi shi. Agba n ciga ɗu yoo oꞌwo ili i ta̱ no otoni a̱ lima̱ shi.
20 Antes, digo que as coisas que os gentios sacrificam, as sacrificam aos demônios e não a Deus. E não quero que sejais participantes com os demônios.
21 Yoo sowo o mokoto ma Zagbain reve waru i sowo o mokoto mo otoni a̱ lima̱ shi. Yaa lyuwa ilyalya i na a cayi Zagbain reve waru i lyuwa ilyalya i na a cayi otoni a̱ lima̱ shi.
21 Não podeis beber o cálice do Senhor e o cálice dos demônios; não podeis ser participantes da mesa do Senhor e da mesa dos demônios.
22 Tsu ciga ta̱ tsu zuwa Zagbain tsushuꞌun? Tsu te inda tsu ta̱ nu ucira u na tsaa ꞌyuwan Zagbain reve u kuɗa̱ a ca tsu a̱tsuma̱lima̱?
22 Ou irritaremos o Senhor? Somos nós mais fortes do que ele?
23 Ozo o ro a̱tsuma̱ a̱ ɗu i ta dansa, “Tsu ta yuwan ili i na tsu cigai biti!” Amma n ta dansaa ɗu ili biti i ɗa i ri ulobonu u na yaa yuwan shi. I ta gura damma, “Tsu ta yuwan ili i na tsu cigai fo!” Amma n ta dansaa ɗu ili biti i ɗa i ri ni ikambi shi.
23 Todas as coisas me são lícitas, mas nem todas as coisas convêm; todas as coisas me são lícitas, mas nem todas as coisas edificam.
24 She i da̱na̱ e izami yi ili i na i ri ulobonu ya̱ꞌa̱ ɗu goon wan. Amma i zami ili i na i ri ulobonu e ekere a akapi a ama.
24 Ninguém busque o proveito próprio; antes, cada um, o que é de outrem.
25 I tama inama i na aa winasa e eden. Agba ye ece ko a yuwaan ta̱ a̱ma̱li kucci ne ele wan, ne ɗa asuvu a̱ ɗu a̱ da̱na̱ nden.
25 Comei de tudo quanto se vende no açougue, sem perguntar nada, por causa da consciência.
26 Adama a na Adanshi a̱ A̱sula̱ a damma ta̱, “Uvaɗi ni ili i na i ri pe a̱tsuma̱ a̱ yi suru za vu Zagbain ɗa.”
26 Porque a terra é do Senhor e toda a sua plenitude.
27 Na aza a na a̱ ri a̱za̱ e Itoni shi, e ɗe ɗu i lyuwa ilyalya, reve i ciga i lyuwa, to, i lyuwa ili i na a ca nɗu biti. She i yuwan yeci i ro wan, adama a na yeciꞌi u ta̱ ta̱wa̱a̱ na addama.
27 E, se algum dos infiéis vos convidar e quiserdes ir, comei de tudo o que se puser diante de vós, sem nada perguntar, por causa da consciência.
28 — ausente —
28 Mas, se alguém vos disser: Isto foi sacrificado aos ídolos, não comais, por causa daquele que vos advertiu e por causa da consciência; porque a terra é do Senhor e toda a sua plenitude.
29 — ausente —
29 Digo, porém, a consciência, não a tua, mas a do outro. Pois por que há de a minha liberdade ser julgada pela consciência de outrem?
30 Na̱ moo godyoo A̱sula̱ adama e ilyalyaꞌa reve n lyuwa yi, adama a̱ nye e ɗe numu za vu unusu?
30 E, se eu com graça participo, por que sou blasfemado naquilo por que dou graças?
31 Na̱ yaa lyuwa, ko i sowo, ko i yuwan ili i ro, i yuwan ili biti cine aa ca A̱sula̱ tsugbain.
31 Portanto, quer comais, quer bebais ou façais outra qualquer coisa, fazei tudo para a glória de Deus.
32 She i yuwan ili i ro na yaa nusaan aza a na a̱ ri aza a Israꞌila, ko Atakpaci, ko a̱za̱ e Itoni wan.
32 Portai-vos de modo que não deis escândalo nem aos judeus, nem aos gregos, nem à igreja de Deus.
33 Yuwain cine n tsu yuwan. N ta yuwusan mpolo n na koyan ɗa a uwwa uyoꞌo a̱tsuma̱ e ili i na maa yuwusan suru. Maa zamishi ili i na ya̱a̱ ta̱wa̱a̱ mu ni ili yu ulobonu shi, amma n te izami yi ili i na i ri ulobonu e ekere a koyan ɗa adama a wawa le.
33 Como também eu em tudo agrado a todos, não buscando o meu próprio proveito, mas o de muitos, para que assim se possam salvar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.