1 Coríntios 10

Nzuwulai n Sa'avu na̱ Tsishingini na̱ a̱ɗiva̱ a na a ɗangulai a Nzuwulai mu Ufaru (TSWNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ama a̱ va̱, n ciga ɗu ta̱ i cuwan ni ili i na i farai na̱ nkaya n tsu aza a na a̱ kuruyi Musa. A̱sula̱ a walaa le ta̱ elime ana u lyunguyi eleshe a na a walai elime e le, reve u pasato le a Mala ma̱ Shili† ni iɗa yu uꞌyewu.
1 Irmãos, eu quero que vocês lembrem do que aconteceu com os nossos antepassados que seguiram Moisés. Todos foram protegidos pela nuvem e passaram pelo mar Vermelho.
2 Ne ɗa A̱sula̱ a̱ rumbu nle reve o oꞌwo otoni a Musa a̱tsuma̱ e eleshe na a mala.
2 Como seguidores de Moisés, eles foram batizados na nuvem e no mar.
3 Suru nle a lyuwa ta̱ ilyalya i na yu uta̱i zuva.
3 Todos comeram da mesma comida espiritual
4 Suru nle o sowo ta̱ mini ma na mo uta̱i nu ucira wa̱ A̱sula̱. Mini mo ndolo mo uta̱ ta̱ a aatali diga zuva a na e shewun nle, a̱yi aatali o ndolo gba Zamawawa ɗa.
4 e beberam da mesma bebida espiritual. Pois bebiam daquela rocha espiritual que ia com eles; e a rocha era Cristo.
5 Agba suru na̱ ne, na̱ a̱bunda̱ e le A̱sula̱ a uwwa uyoꞌo u le shi. Adama o ndolo a ɗa a̱ kuwa̱i, reve lipu le o oꞌwo ubazu a̱tsuma̱ o una.
5 Mas Deus não ficou contente com a maioria deles, e por isso eles morreram, e os seus corpos ficaram espalhados no deserto.
6 Ili i nda i fara ta̱ adama wo oꞌwo iroci a̱ tyo ya̱ꞌa̱ tsu, adama u tiga̱ tsu tsu lyawa icigi yi iwuya ununa ama o ndolo a yuwain.
6 Tudo isso aconteceu a fim de nos servir de exemplo, para nós não querermos coisas más como eles quiseram,
7 She i yuwaan a̱ma̱li a̱ga̱nda̱ cine ozo o ro e le a yuwain wan. Adanshi a̱ A̱sula̱ a damma, “Amaꞌa a yuwan ta̱ mere reve a yuwan a̱buki a vanvama nu ujeꞌen.”
7 nem adorarmos ídolos, como alguns deles adoraram. Como dizem as Escrituras Sagradas : “O povo sentou-se para comer e beber e se levantou para se divertir.”
8 Reve ozo o ro e le a yuwan tsipere, adama o ndolo a ɗa gba, a̱ tyo ama ukpakukupa ushin nu ukpakukupa utaꞌatsu (23,000) a̱ kuwa̱i urana u ta̱. She tsu yuwain unusu ununa a yuwain wan.
8 Não devemos cometer imoralidade sexual, como alguns deles fizeram. E, porque eles fizeram isso, vinte e três mil deles caíram mortos num dia só.
9 She tsu lyungwa̱i A̱sulazuva cine ozo o ro e le a yuwain wan, reve gba a̱ kuwa̱ ana iyo yi ka̱ɗa̱ nle.
9 Não devemos pôr à prova a paciência de Cristo, como alguns deles fizeram, e por isso foram mortos pelas cobras.
10 Waru she i yuwan adanshawuya cine ozo o ro e le a yuwain wan, adama o ndolo a ɗa A̱sula̱ a̱ lyunguyi malingata ma̱ yi mo ukwa̱ wu una le.
10 Vocês não devem se queixar, como fizeram alguns deles, e por isso foram destruídos pelo Anjo da Morte.
11 Ili i nda suru i fara ta̱ adama e iroci. A ɗana le ta̱ adama o rono tsu atsuvu, adama a na mantsa mo ukosu ma yuwan ta̱ zuzu.
11 Tudo isso aconteceu com os nossos antepassados a fim de servir de exemplo para os outros, e aquelas coisas foram escritas a fim de servirem de aviso para nós. Pois estamos vivendo no fim dos tempos.
12 Na̱ vu ri a majiyan gashi vu ta̱ mishin, vu yuwan ugbozu adama vu riya̱ wan.
12 Portanto, aquele que pensa que está de pé é melhor ter cuidado para não cair.
13 A mantsa ma na a̱ lyungwa̱ nɗu suru, i cuwan a̱ ta̱ lyungusa̱ akapi a ama ne fo. A̱sula̱ a̱ tu uguzu na̱ nzuwulai ma̱ yi, agba waa lyawa ma̱lyungwa̱ꞌa̱ ma laꞌa ucira u na yaa kaɓa asuvu shi. A mantsa ma̱ ma̱lyungwa̱ꞌa̱, u ta ca ɗu ucira u na yaa gura kaɓa asuvu, ne ɗa A̱sula̱ aa ca ɗu ure u na yaa lyuwa elime.
13 As tentações que vocês têm de enfrentar são as mesmas que os outros enfrentam; mas Deus cumpre a sua promessa e não deixará que vocês sofram tentações que vocês não têm forças para suportar. Quando uma tentação vier, Deus dará forças a vocês para suportá-la, e assim vocês poderão sair dela.
14 Ama a̱ va̱, adama o ndolo, i suma itoni ya̱ a̱ma̱li.
14 Por isso, meus queridos amigos, fujam da adoração de ídolos.
15 A̱ɗu ama a na a̱ ri nu ugbozu u ɗa. I yuwan majiyan na aciya̱ɗu ko ili i na n cigai madamma amayun a ɗa.
15 Eu falo com vocês como com pessoas que têm capacidade para entender o que estou afirmando. Julguem vocês mesmos o que eu estou dizendo.
16 Na̱ tsaa cuwusan mantsa ma na Zagbain tarai opopofu, reve tsu sowo masayan ma inabi, a̱vu tsu godyoo A̱sula̱ adama a̱ yi, tsu ta̱ na akunda a̱tsuma̱ a mpasa mu Zamawawa. Na̱ tsu tara opopofu reve tsu neꞌeshen tsu tama yi, tsu ta̱ tsura̱ akunda a̱ lipu vu Zamawawa na amayun.
16 Pensem no cálice pelo qual damos graças a Deus na Ceia do Senhor. Será que, quando bebemos desse cálice, não estamos tomando parte no sangue de Cristo? E, quando partimos e comemos o pão, não estamos tomando parte no corpo de Cristo?
17 Ana tsu neꞌeshein opopofu a̱ ta̱, tso oꞌwo ta̱ lipu ta̱, ko a na tsu ri a̱bunda̱.
17 Mesmo sendo muitos, todos comemos do mesmo pão, que é um só; e por isso somos um só corpo.
18 I cuwan na ama a Israꞌila, za suru reve ta̱ na a paɗa kucci a masaꞌa, aza a na a tamai inama i ndolo suru, a̱ ta̱ tsura̱ abaꞌun a̱ kucciꞌi.
18 Pensem no povo de Israel. Aqueles que comem as coisas oferecidas em sacrifícios tomam parte juntos no sacrifício que é oferecido a Deus no altar.
19 Maa dansa a̱ma̱li ko ilyalya i na a yuwayin a̱ma̱li kucci ili i ɗa shi.
19 O que é que eu quero dizer com isso? Que o ídolo ou o alimento que é oferecido a ele tem algum valor?
20 Amma n ta dansa ili i na a cayi a̱ma̱li, kucci vo otoni a̱ lima̱† a ɗa, agba A̱sula̱ a ɗa a cayi shi. Agba n ciga ɗu yoo oꞌwo ili i ta̱ no otoni a̱ lima̱ shi.
20 É claro que não! O que estou dizendo é que aquilo que é sacrificado nos altares pagãos é oferecido aos demônios e não a Deus. E eu não quero que vocês tomem parte nas coisas dos demônios.
21 Yoo sowo o mokoto ma Zagbain reve waru i sowo o mokoto mo otoni a̱ lima̱ shi. Yaa lyuwa ilyalya i na a cayi Zagbain reve waru i lyuwa ilyalya i na a cayi otoni a̱ lima̱ shi.
21 Vocês não podem beber do cálice do Senhor e também do cálice dos demônios. Vocês não podem comer na mesa do Senhor e também na mesa dos demônios.
22 Tsu ciga ta̱ tsu zuwa Zagbain tsushuꞌun? Tsu te inda tsu ta̱ nu ucira u na tsaa ꞌyuwan Zagbain reve u kuɗa̱ a ca tsu a̱tsuma̱lima̱?
22 Ou será que queremos provocar o Senhor, fazendo com que ele fique com ciúmes? Por acaso vocês pensam que somos mais fortes do que ele?
23 Ozo o ro a̱tsuma̱ a̱ ɗu i ta dansa, “Tsu ta yuwan ili i na tsu cigai biti!” Amma n ta dansaa ɗu ili biti i ɗa i ri ulobonu u na yaa yuwan shi. I ta gura damma, “Tsu ta yuwan ili i na tsu cigai fo!” Amma n ta dansaa ɗu ili biti i ɗa i ri ni ikambi shi.
23 Alguns dizem assim: “Podemos fazer tudo o que queremos.” Sim, mas nem tudo é bom. “Podemos fazer tudo o que queremos”, mas nem tudo é útil.
24 She i da̱na̱ e izami yi ili i na i ri ulobonu ya̱ꞌa̱ ɗu goon wan. Amma i zami ili i na i ri ulobonu e ekere a akapi a ama.
24 Ninguém deve buscar os seus próprios interesses e sim os interesses dos outros.
25 I tama inama i na aa winasa e eden. Agba ye ece ko a yuwaan ta̱ a̱ma̱li kucci ne ele wan, ne ɗa asuvu a̱ ɗu a̱ da̱na̱ nden.
25 Vocês podem comer de tudo o que se vende no açougue, sem terem nenhuma dúvida de consciência.
26 Adama a na Adanshi a̱ A̱sula̱ a damma ta̱, “Uvaɗi ni ili i na i ri pe a̱tsuma̱ a̱ yi suru za vu Zagbain ɗa.”
26 Pois, como dizem as Escrituras Sagradas : “A terra e tudo o que nela existe pertencem ao Senhor.”
27 Na aza a na a̱ ri a̱za̱ e Itoni shi, e ɗe ɗu i lyuwa ilyalya, reve i ciga i lyuwa, to, i lyuwa ili i na a ca nɗu biti. She i yuwan yeci i ro wan, adama a na yeciꞌi u ta̱ ta̱wa̱a̱ na addama.
27 Se alguém que não é cristão convidá-los para comer, e vocês resolverem ir, comam o que for posto na frente de vocês e não façam perguntas por motivo de consciência.
28 — ausente —
28 Mas, se alguém disser a vocês: “Esta comida foi oferecida aos ídolos”, neste caso não comam, por causa daquele que disse isso e também por motivo de consciência.
29 — ausente —
29 Não estou falando da sua própria consciência, mas da consciência do outro. Mas alguém pode perguntar: “Por que é que a minha liberdade deve ser diminuída pela consciência dos outros?
30 Na̱ moo godyoo A̱sula̱ adama e ilyalyaꞌa reve n lyuwa yi, adama a̱ nye e ɗe numu za vu unusu?
30 Se eu agradeço a Deus o alimento que como, por que é que sou criticado, se já o agradeci a Deus?”
31 Na̱ yaa lyuwa, ko i sowo, ko i yuwan ili i ro, i yuwan ili biti cine aa ca A̱sula̱ tsugbain.
31 Portanto, quando vocês comem, ou bebem, ou fazem qualquer outra coisa, façam tudo para a glória de Deus.
32 She i yuwan ili i ro na yaa nusaan aza a na a̱ ri aza a Israꞌila, ko Atakpaci, ko a̱za̱ e Itoni wan.
32 Vivam de tal maneira que não prejudiquem os judeus, nem os não judeus, nem a Igreja de Deus.
33 Yuwain cine n tsu yuwan. N ta yuwusan mpolo n na koyan ɗa a uwwa uyoꞌo a̱tsuma̱ e ili i na maa yuwusan suru. Maa zamishi ili i na ya̱a̱ ta̱wa̱a̱ mu ni ili yu ulobonu shi, amma n te izami yi ili i na i ri ulobonu e ekere a koyan ɗa adama a wawa le.
33 Façam como eu. Procuro agradar a todos em tudo o que faço, não pensando no meu próprio bem, mas no bem de todos, a fim de que eles possam ser salvos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.