Levítico 2

tsw (TSW) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 <<Na̱ vuma ta̱wa̱a̱ A̱sulazuva na̱ kucci vi ishina, u ta̱ ta̱wa̱ na̱ yira i lashi. U ta̱ tsun yi mani'in ni ili i ma̱guru i na a̱ tsu ɗe furenkisen.
1 “Quando apresentar ao S enhor uma oferta de cereal, deverá ser de farinha da melhor qualidade. Derrame azeite sobre a farinha, acrescente um pouco de incenso
2 Reve u ta̱wa̱ na̱ a̱yi uba̱ta̱ wo olobo a Haruna nan ganu. Ganu to shiton ukere na̱ yira i lashi'i na̱ mani'in oɓolo na̱ furenkisen suru. Reve u kula̱to yi ili yu ucuwusan zuva masa'a'a, kucci na a yuwain na akina, ili i ma̱guru ma na A̱sulazuva aa uwwusa uyo'o wa̱ yi.
2 e leve-a aos filhos de Arão, os sacerdotes. O sacerdote pegará um punhado da farinha umedecida com azeite, junto com todo o incenso, e queimará essa porção memorial no altar. É uma oferta especial, um aroma agradável ao S enhor .
3 Akapi a̱ kucci vi ishina na buwai, u to o'wo za va Haruna no olobo a̱ yi, a̱yi ɗa u la'ai akiza u kucci na a cayi A̱sulazuva va akina.
3 O restante da oferta de cereal será entregue a Arão e a seus filhos. Essa oferta será considerada parte santíssima das ofertas especiais apresentadas ao S enhor .
4 <<A mantsa ma na i ta̱wa̱i na̱ kucci vi ishina i na a zatsuyi a wuwan, wo o'wo za yira i lashi, opopofu a na a̱ ri na̱ wolilo shi na a̱ ja̱mba̱ra̱i na̱ mani'in, ko emeshen a na a yuwain babu wolilo na a putalai na̱ mani'in ma ɗa.
4 “Se a oferta for de cereal assado no forno, deverá ser de farinha da melhor qualidade, mas sem fermento: bolos misturados com azeite ou pães finos untados com azeite.
5 Na̱ kucci yira vi ishina va̱ wu yi za na a kangalai a ataɗa a ɗa, a yuwan yi na̱ yira i lashi i na a̱ ja̱mba̱ra̱i na̱ mani'in babu wolilo.
5 Se a oferta de cereal for preparada numa assadeira, deverá ser de farinha da melhor qualidade misturada com azeite, mas sem fermento.
6 Vu busa yi mubushi mubushi, reve vu tsun yi mani'in, kucci vi ishina ɗa.
6 Divida-a em pedaços e derrame azeite sobre ela. É oferta de cereal.
7 Nna̱ kucci yira vi ishina va̱ wu vi ili i na a raluyi a ataɗa a ɗa, a yuwan yi na̱ yira i lashi na̱ mani'in.
7 Se a oferta de cereal for preparada numa panela, deverá ser de farinha da melhor qualidade misturada com azeite.
8 I ta̱wa̱a̱ A̱sulazuva kucci vi ishina vi ili i na a yuwain ni ili i nda. I ca ganu ele, a̱yi ɗa wa̱a̱ ta̱wa̱ ne ele a masa'a.
8 “Quando trouxer a oferta de cereal que foi preparada para o S enhor , entregue-a ao sacerdote, que a apresentará no altar.
9 U te kene pe ili yu ucuwusan a̱tsuma̱ a̱ kucci vi ishina'a, reve u kula̱to yi a masa'a'a. Kucci na a yuwain na akina, ili i ma̱guru ma na A̱sulazuva aa uwwusa uyo'o wa yi.
9 O sacerdote tomará uma porção memorial da oferta de cereal e a queimará no altar. É uma oferta especial, um aroma agradável ao S enhor .
10 Akapi a̱ kucci vi ishina na buwai u to o'wo za va Haruna no olobo a̱ yi, a̱yi ɗa u la'ai akiza u kucci na a cayi A̱sulazuva va akina.
10 O restante da oferta de cereal será entregue a Arão e a seus filhos como alimento. Essa oferta será considerada parte santíssima das ofertas especiais apresentadas ao S enhor .
11 <<Babu kucci vi ishina na a̱a̱ ta̱wa̱a̱ A̱sulazuva i na aa yuwan na̱ wolilo, adama a na ya̱a̱ kula̱to wolilo ko ishiki a̱tsuma̱ a̱ kucci na a cayi A̱sulazuva na akina shi.
11 “Não use fermento ao preparar qualquer das ofertas de cereal a ser apresentada ao S enhor , pois nem fermento nem mel devem ser queimados como oferta especial apresentada ao S enhor .
12 I ta gura ta̱wa̱ ne ele tsa̱ kucci vu umatsun wu ufaru ya̱ A̱sulazuva, agba aa yuwan kucci ne ele a masa'a kucci ma̱guru mo uyo'o shi.
12 É permitido acrescentar fermento e mel às ofertas dos primeiros frutos da colheita, mas nunca devem ser oferecidos no altar como aroma agradável ao S enhor .
13 I ta̱ tsun kucci vi ishina i ɗu suru akpaɗi. She i kuɗa̱ a̱ tsun akpaɗi a akucunu a̱ A̱sula̱ a̱ ɗu a̱ kucci vi ishina ɗu wan. I tsun akpaɗi a̱ kucci ɗu suru.
13 Tempere com sal todas as suas ofertas de cereal. Não deixe de usar o sal da aliança do seu Deus em todas as suas ofertas de cereal. Todas as ofertas que trouxerem deverão ter sal.
14 <<Nni i ta̱wa̱a̱ A̱sulazuva na̱ kucci vi ishina vu umatsun wu ufaru, i ca a̱ga̱za̱ e ishina i sa'avu o uzuwun i na a kparai.
14 “Se apresentar ao S enhor uma oferta de cereal dos primeiros frutos de sua colheita, apresente grãos frescos moídos grosseiramente e tostados no fogo.
15 Reve i tsun yi mani'in na̱ furenkisen, kucci vi ishina ɗa.
15 Derrame azeite sobre essa oferta de cereal e acrescente um pouco de incenso.
16 Ganu ta̱ kula̱to ili yu ucuwusan diga pe e ishina i na a kparai'i na̱ mani'in oɓolo ni ili i furenkise'en suru, kucci na a cayi A̱sulazuva va akina.
16 O sacerdote tomará uma porção memorial dos grãos umedecidos com azeite, junto com todo o incenso, e queimará como oferta especial apresentada ao S enhor .”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Levítico 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.