Levítico 25

tsw (TSW) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Reve A̱sulazuva a yuwan adanshi na̱ Musa a Masasan ma Sinai, u damma,
1 O Senhor Deus falou com Moisés no monte Sinai
2 <<Vu yuwan adanshi na ama a Isra'ila, vu damma le, nni i uwa a̱tsuma̱ e iɗa i na maa ca ɗu, iɗa'a na aciya̱yi u toni wila̱ u wivuwun wa̱ A̱sulazuva.
2 e mandou que ele desse ao povo de Israel as seguintes leis : Quando vocês entrarem na terra que o
3 I cu'wa̱n a̱ɗuma̱ a̱ ɗu a'wan a̱ ta̱li, waru i lapula a̱ɗuma̱ a̱ ina̱bi a̱ ɗu a'wan a̱ ta̱li'i, reve i ɓoloto matsun le.
3 Durante seis anos semeiem os seus campos, podem as parreiras e colham as uvas.
4 Agba aa'wan e cindere u to o'wo aa'wan a̱ wivuwun e iɗa'a, wivuwun wa̱ A̱sulazuva. Ya̱a̱ cu'wa̱n a̱ɗuma̱ ɗu shi waru yaa lapula ɗanga ina̱bi ɗu shi.
4 Mas o sétimo ano será um ano de descanso sagrado para a terra, um descanso dedicado a Deus, o Senhor . Nesse ano ninguém semeará o seu campo, nem podará as suas parreiras.
5 Waru yaa gasa a̱ta̱pa̱shi shi, waru yaa ta'an umatsun wa̱ a̱ɗuma̱ a̱ ina̱bi a̱ ɗu a na i lapulai shi. Aa'wan o ndolo u to o'wo aa'wan a̱ wivuwun wi iɗa.
5 Ninguém colherá o trigo que crescer por si mesmo, nem podará as parreiras, nem colherá as uvas. Será um ano de descanso completo para a terra.
6 Ili i na iɗa'a yaa matsan a aa'wan a̱ wivuwun u to o'wo ɗu ilyalya, a̱ɗu na agbashi a̱ ɗu a̱ma̱ci na ali, hali fo na aza a zamalinga a̱ ɗu no omocin a na a̱ ri nden oɓolo na̱ a̱ɗu,
6 Os campos não serão semeados, mas mesmo assim produzirão o bastante para alimentar todos os israelitas, os seus escravos e as suas escravas, os seus empregados, os estrangeiros que vivem no meio do povo
7 hali fo ni inan i ɗu hali na̱ inama yu una i na i ri a̱tsuma̱ e iɗa i ɗu. Ili i na i kungwai e iɗa'a suru o to o'wo ilyalya.
7 e também os animais domésticos e os animais selvagens. Tudo o que a terra produzir servirá de alimento.
8 <<I kece a'wan e cindere a̱ wivuwun, a'wan e cindere udoɓonu toto ucindere'e, u to o'wo a'wan a̱ wivuwun amunga na̱ kucci.
8 Contem sete semanas de anos, isto é, sete anos vezes sete, o que dá um total de quarenta e nove anos.
9 Reve o urana wa kupa u woto we cindere yi ivula̱ aavana. O urana u kucci matara mo ume mo unusu yi ivula̱ aavana a̱tsuma̱ e iɗa i ɗu ma̱ɓula̱.
9 Então, no dia dez do sétimo mês, que é o Dia do Perdão , mandem um homem tocar trombeta por todo o país.
10 Reve i tawa aa'wan a kupoton na akiza, reve a lapa ulingi u na woo roco a na ama o o'woi fa̱a̱n a̱tsuma̱ e iɗa i ɗu nu uba̱ta̱ a̱ nden n ɗu suru. U to o'wo ɗu aa'wan a na ama o o'wo fa̱a̱n. Vuma suru ta̱ ka̱mba̱ e itana ya agadu yu umatsun wa̱ yi. Waru vuma suru ta̱ ka̱mba̱ a̱tsuma̱ o umatsun wa̱ yi.
10 Pois esse ano, que vem depois de cada quarenta e nove anos, é o ano sagrado da libertação, em que vocês anunciarão liberdade a todos os moradores do país. Nesse ano todos os que tiverem sido vendidos como escravos voltarão livres para as suas famílias, e todos os campos que tiverem sido vendidos voltarão a pertencer ao primeiro dono.
11 Aa'wan a kupoto'on u to o'wo ɗu aa'wan a̱ a̱buki o uka̱mbusa̱ fa̱a̱n. A̱tsuma̱ a aa'wan o ndolo, ya̱a̱ cu'wa̱n shi waru yaa gasa a̱ta̱pa̱shi shi waru yoo ɓoloto umatsun wa̱ ina̱bi u na a̱ kuɗa̱i a lapula shi.
11 Nesse ano ninguém semeará os seus campos, nem colherá o trigo que crescer por si mesmo, nem podará as parreiras , nem colherá as uvas,
12 Adama a na aa'wan a̱ a̱buki o uka̱mbusa̱ fa̱a̱n ɗa waru i tara yi na akiza. A̱ta̱pa̱shi a ɗa goon yaa lyuwa.
12 pois o Ano da Libertação é sagrado para o povo, e nele todos se alimentarão somente daquilo que a terra produzir por si mesma.
13 <<A̱tsuma̱ a Aa'wan a̱ A̱buki a nda, za suru a̱tsuma̱ a̱ ɗu u ka̱mba̱ uba̱ta̱ e itana ya̱ yi.
13 No Ano da Libertação todas as terras que tiverem sido vendidas voltarão a pertencer ao primeiro dono.
14 Waru na̱ vu winaa za va̱ wu iɗa yi cimba, ko vu tsula e ekere a̱ yi, she i paalulai wan.
14 Na venda ou na compra de terras, não explorem os outros. O preço será calculado na base do Ano da Libertação; pois o que se vende não são, de fato, as terras, mas as colheitas que elas produzem. Portanto, o comprador descontará do preço o número de colheitas desde o último Ano da Libertação; e o vendedor calculará o preço na base dos anos de colheita que ainda faltam até o seguinte Ano da Libertação. Se ainda forem muitos anos, o preço subirá; se forem poucos, o preço baixará.
15 Na̱ vaa tsula iɗa e ekere a za va̱ wu, vu ta tsupa o una̱ wa̱ a̱bunda̱ a a'wan a na a̱ ri a̱ca̱pa̱ kafu a̱buki'i, waru u ta winaa wu o una̱ wa̱ a̱bunda̱ a a'wan a na a buwai a̱ tyo o ugasa.
15 — ausente —
16 Nna̱ a'wan a buwa a̱bunda̱, vu da̱shi a̱bunda̱ e ikebeꞌe. Agba nna̱ a'wan a buwa a̱bunda̱ shi, vu jebe ikebeꞌe. Adama a na ili i na waa winasa wu o una̱ wa̱ a̱bunda̱ e itana yu uɗuma̱ i ɗa.
16 — ausente —
17 She i paalulai wan, amma yu uwwa wovon wa A̱sula̱ a̱ ɗu, adama a na a̱mu ɗa A̱sulazuva A̱sula̱ a̱ ɗu.
17 Que ninguém explore os outros; que todos temam a Deus , pois ele é o Senhor , nosso Deus.
18 <<Adama o ndolo i yuwan ili i na n damma nɗu waru i kuru wila̱ u na n zuwaa nɗu adama i yuwan nden n lafiya a̱tsuma̱ e iɗa'a.
18 Obedeçam a todas as leis e mandamentos de Deus para que vivam em segurança na terra que vai ser de vocês.
19 Iɗa'a i ta matsan ulobonu, i ta lyuwa i cuwa̱n, waru i ta̱ da̱nu gbaga.
19 Ela produzirá as suas colheitas, haverá bastante comida para todos, e todos viverão em segurança.
20 Agba nni i damma, <Nye tsaa lyuwa a̱tsuma̱ a aa'wan e cindere'e na̱ tsu cu'wa̱n shi waru tsaa gasa itana yu uɗuma̱ shi?>
20 Mas alguém é capaz de perguntar como é que haverá comida durante o sétimo ano, quando ninguém vai semear nem fazer a colheita.
21 I reve gba, n ta zuwaa ɗu aba'un a̱ va̱ a̱tsuma̱ a aa'wan a̱ ta̱li, adama iɗa'a i matsan ulobonu i na yaa lyuwa hali a'wan a ta'atsu.
21 A resposta é que Deus abençoará a terra, e no sexto ano ela produzirá colheitas que serão suficientes para três anos.
22 Nni i yuwan ca̱'a̱n a aa'wan a̱ kunla̱, i ta̱ da̱na̱ a lyuwusa akuci e itana yu uɗuma̱, waru i ta lyuwa le hali a aa'wan a̱ kuci, a mantsa ma na ilyalya ya̱ yi i kutsai.
22 Quando vocês semearem os seus campos no oitavo ano, estarão comendo daquilo que colheram no sexto ano, e haverá bastante para comerem até a colheita do nono ano.
23 <<Yaa wina iɗa'a suru suru shi, adama a na iɗa'a za va̱ ɗa. Waru a̱ɗu omocin a ɗa tsa̱ a̱za̱ a̱ nden ma atsupu.
23 A terra é de Deus; portanto, ela não será para sempre daquele que a comprar. Deus é o dono dela, e para ele nós somos estrangeiros que moram por um pouco de tempo na terra dele.
24 Waru iɗa i na yo o'woi za ɗu suru, nna̱ yaa wina yi, i ca ure u na aa gura tsupisa yi.
24 Assim, quando um terreno for vendido, o seu antigo dono será o primeiro a ter o direito de tornar a comprá-lo.
25 <<Nnu ulambu u reme za ta̱ a̱tsuma̱ a̱ ɗu, hali u kene pe a̱tsuma̱ e iɗa ya̱ yi u wina, vuma ta̱ a̱tsuma̱ e imaci i zuzu ya̱ yi u ka̱mba̱ u tsupisa iɗa'a.
25 Se um israelita ficar pobre e precisar vender uma parte das suas terras, o seu parente mais chegado deve tornar a comprar o que ele vendeu.
26 Nna̱ gba za na winai uba̱ta̱'a̱ u ri ni imaci i na yaa gura tsupisa uba̱ta̱'a̱ shi, agba a̱ tyo ɗe elime a̱vu u tsura̱ ikebe i na waa gura tsupisa uba̱ta̱'a̱,
26 Mas, se ele não tiver um parente que compre as terras, é possível que mais tarde ele mesmo fique rico outra vez, podendo assim tornar a comprar o terreno que vendeu.
27 to, u kece a̱bunda̱ a a'wan a na u yuwain a na u winai uba̱ta̱'a̱. Reve u ka̱mbuwa̱ ili i na i buwai e ekere a vuma na u winayi, ne ɗa uɗuma̱'a̱ wa̱a̱ ka̱mbisa̱ za va̱ yi.
27 Ele descontará o valor das colheitas que o terreno tiver produzido desde o último Ano da Libertação e calculará o preço a pagar, tendo como base os anos de colheita que ainda faltarem até o seguinte Ano da Libertação. E assim ele será novamente o dono do terreno.
28 Agba nnu u ri ni ikebe i na waa gura tsupisa uba̱ta̱'a̱ shi, to, uba̱ta̱ u na a winai u ta̱ da̱na̱ e ekere a vuma na tsulai uba̱ta̱'a̱, hali a̱ tyo a Aa'wan a̱ A̱buki o uka̱mbusa̱ fa̱a̱n. A Aa'wan a̱ A̱buki'i a̱ ta̱ ka̱mbuwa̱a̱ yi, reve u ka̱mbisa̱ a̱ nden ma̱ yi.
28 Mas, se ele não tiver o suficiente para tornar a comprar o terreno, então este ficará pertencendo ao comprador até o seguinte Ano da Libertação. Nesse ano o terreno voltará a pertencer ao primeiro dono.
29 <<Nna̱ vuma wina u'wa wu nden a̱tsuma̱ a̱ lyuci na ri nu ukari, u ta gura tsupisa u'wa'a a̱tsuma̱ a aa'wan a̱ ta̱. Aa'wan a̱ ta̱ ma̱ɓula̱ u ta̱ nu ucira u na waa gura tsupisa yi.
29 Se um homem vender uma casa que fica numa cidade protegida por muralhas, ele terá o direito de tornar a comprar a casa até um ano depois da venda.
30 Agba nnu u gura tsupisa u'wa'a a̱tsuma̱ a aa'wan a̱ ta̱ o ndolo shi, to, u'wa'a wo o'wo ta̱ u'wa u vuma na tsula niyi, hali a̱ tyo a̱ muwun n tsukaya ma̱ yi. A̱a̱ ka̱mbuwa̱a̱ za vi ili shi a Aa'wan a̱ A̱buki'i.
30 Mas, se dentro de um ano ele não comprá-la, então ela pertencerá ao comprador e aos seus descendentes para sempre. Nem mesmo no Ano da Libertação a casa voltará a ser do primeiro dono.
31 Agba 'wa na ri a̱ mulyuci n na n ri uka̱nda̱ruwu nu ukari shi, a ta tara le tsi iɗa yi cimba, a ta gura tsupisa ikebe o una̱ u le. A ta gura waru ka̱mbuwa̱a̱ aza a 'wa na̱ 'wa le a̱tsuma̱ a Aa'wan a̱ A̱buki'i.
31 Porém as casas que ficam em cidades sem muralhas são como os terrenos; o primeiro dono tem o direito de tornar a comprar a casa, e no Ano da Libertação ela volta a ser do primeiro dono.
32 <<Agba aɗa a nan Levi na̱ 'wa le na ri a̱tsuma̱ e ilyuci i le, a̱ ta̱ na aa gura tsupisa ili i le a mantsa suru.
32 Os levitas têm sempre o direito de tornar a comprar as suas casas que ficam nas cidades onde moram.
33 Agba na̱ vuma va̱ Levi wina u'wa a̱tsuma̱ e ilyuci ya ama a̱ Levi, agba u gura tsupisa u'wa'a shi, a̱ ta̱ ka̱mbuwa̱a̱ yi nu u'wa wa̱ yi a̱tsuma̱ a Aa'wan a̱ A̱buki'i, adama a na 'wa a̱tsuma̱ e ilyuci i nan Levi ili ya agadu i ɗa le a̱tsuma̱ aza a Isra'ila .
33 Mas, se um levita vender a sua casa numa dessas cidades e não tornar a comprá-la, então no Ano da Libertação a casa volta a ser dele; pois as casas das cidades onde os levitas moram serão sua propriedade permanente no meio do povo de Israel.
34 Agba aa wina atsusa a alyuna a na a̱ ri uka̱nda̱ruwu na̱ 'wa le shi adama a na ili ya agadu i ɗa le hali hali hali.
34 Mas os campos em volta das cidades onde os levitas moram não podem ser vendidos; eles pertencem aos levitas para sempre.
35 <<Nnu ulambu u reme za va̱ wu, agba waa gura kamba aciya̱yi shi, vu kamba yi cine vu revei vaa kamba mocin ko za vu mmalu a̱tsuma̱ a̱ ɗu. Adama u lyuwa elime na̱ nden oɓolo na̱ a̱ɗu.
35 Se um israelita que mora perto de você ficar pobre e não puder sustentar-se, então você tem o dever de tomar conta dele. Ajude-o como se ele fosse um estrangeiro que mora no meio do povo, a fim de que ele continue a morar perto de você.
36 Vu ca yi okopu agba vu ushi nu uda̱shiyi wan, amma vu uwwa wovon wa̱ A̱sula̱ a̱ wu. Vu lyawa yi u da̱nu oɓolo na̱ a̱vu.
36 Não cobre juros sobre o dinheiro que você lhe emprestar. Respeite a ordem de Deus para que esse homem continue a morar perto de você.
37 Vu ca yi okopu agba vu ushi nu uda̱shiyi wan, ko vu winaa yi ilyalya nu uda̱shiyi wan.
37 Não cobre juros sobre o que você lhe emprestar, nem tire lucro dos alimentos que você lhe vender.
38 A̱mu ɗa A̱sulazuva A̱sula̱ a̱ ɗu za na uta̱a̱ nɗu a̱tsuma̱ e iɗa ya Masar, adama n ca ɗu iɗa ya Ka'ana, tsa̱ra̱ mo o'wo A̱sula̱ a̱ ɗu.
38 É isso o que o Senhor , nosso Deus, nos manda fazer. Foi ele quem nos tirou do Egito para nos dar a terra de Canaã e para ser o nosso Deus.
39 <<Nna̱ za va̱ wu o'wo alambi hali u rawa a na u winai aciya̱yi uba̱ta̱ wa̱ wu, she vu zuwa yi ulinga tsa aagbashi wan.
39 Se um israelita que mora perto de você ficar tão pobre, que chegue a ponto de ter de se vender a você para ser seu escravo, não o faça trabalhar como escravo.
40 U ta̱ da̱nu oɓolo na̱ a̱vu tsu za zamalinga ko za vu mmalu, waru u ta yuwaan wu ulinga hali she na Aa'wan a̱ A̱buki'i a rawa.
40 Trate-o como se ele fosse um empregado ou um estrangeiro que mora com você. Ele trabalhará para você até o Ano da Libertação,
41 A mantsa mo ndolo ma ɗa a̱yi na̱ muwun ma̱ yi aa lyawa le, reve u ka̱mba̱ o ugundo nu uba̱ta̱ wu nkaya ma̱ yi.
41 e nesse ano ele e os seus filhos irão embora e voltarão para a sua própria família e para as terras dos seus antepassados.
42 Adama a na ama a Isra'ila agbashi a̱ va̱ a ɗa aza a na mu uta̱yi a̱tsuma̱ e iɗa ya Masar. Waru aa wina le tsa agbashi shi.
42 Os israelitas são escravos do Senhor Deus, que os tirou do Egito; eles não deverão ser vendidos como escravos.
43 Waru vaa yuwan tsugono a aci e le ni iɓongi shi, amma vu uwwa wovon wa A̱sula̱ a̱ wu.
43 Portanto, não os trate com crueldade, mas respeite a ordem de Deus.
44 Agba agbashi e esheli no olobo a na vu cigai vu tsula o o'wo diga a nɗa n na n ri uka̱nda̱ruwu na̱ a̱vu, ele ɗa goon vaa gura tsula.
44 Se precisarem de escravos ou escravas, vocês poderão comprá-los dos povos vizinhos do seu país.
45 I ta gura tsula agbashi diga o omocin a na a̱ ri a̱ nden na̱ a̱ɗu na̱ muwun mu ugundo n le n na a matsain e iɗa i ɗu. Ele nda o to o'wo itana i ɗu.
45 Também poderão comprar os filhos dos estrangeiros que moram no meio de vocês. Essas crianças que nascerem na terra de Israel poderão ser compradas como escravos,
46 I ta gura ca muwun n ɗu ele adama wo o'wo le agadu. O to o'wo ɗu agbashi hali hali. Agba a̱za̱ a̱ ɗu ama a Isra'ila, yaa yuwan tsugono a aci e le ni iɓongi shi.
46 e os seus donos poderão deixá-los como herança aos filhos, a quem esses escravos deverão servir a vida inteira. Mas um israelita não pode ter outro israelita como escravo, nem pode tratá-lo com crueldade.
47 <<Nna̱ mocin na ri nden a̱tsuma̱ a̱ ɗu za vu mmalu o o'wo za vu utsuru, reve za ta̱ a̱tsuma̱ a̱ ɗu wo o'wo alambi hali u wina aciya̱yi e ekere o moci'in, ko e ekere o umatsun wu mocin ro,
47 Pode acontecer que um estrangeiro que vive no meio do povo fique rico e que um vizinho israelita fique pobre e se venda como escravo a esse estrangeiro ou a alguém da família dele.
48 a ta gura tsupisa vuma va Isra'ila'a cina u wina ɗe aciya̱yi. Vuma ta̱ a̱tsuma̱ a mmaci ma̱ yi u ta gura tsupisa yi.
48 Nesse caso, depois de vendido, o israelita tem o direito de ser comprado de novo. Um irmão,
49 U ta gura o o'wo mawun ma̱ a̱na̱wu ma dada va̱ yi, ko mawun ma mawun ma̱ a̱na̱wu ma dada va̱ yi, ko imaci i lipu va̱ yi i ta gura tsupaa yi. Ko a̱yi a aciya̱yi u ta gura tsupisa aciya̱yi nnu u ri ni ikebe.
49 um tio, um primo ou outro parente chegado poderá comprá-lo. Ou, se ganhar bastante dinheiro, ele mesmo poderá comprar a sua liberdade.
50 A̱yi na̱ za na tsula niyi, e te kece a̱bunda̱ e ikebe'e. A̱bunda̱ e ikebe i na aa tsupa adama a lyawa yi fa̱a̱n e te kece le o una̱ wa̱ a̱bunda̱ a a'wan a na a buwai kafu Aa'wan a̱ A̱buki'i a rawa. E te kece o una̱ wi ikebe i na a tsu tsupa za zamalinga.
50 Ele e o homem que o comprou combinarão o preço que deverá ser pago, de acordo com o número de anos desde o ano em que ele se vendeu até o seguinte Ano da Libertação. O cálculo será feito tendo como base o salário que um empregado recebe.
51 Nna a'wan a na a buwai a̱ ri a̱bunda̱, u ta tsupa ili i na i la'ai a̱bunda̱ a̱tsuma̱ e ikebe i na u ushiyi a mantsa ma na u winai aciya̱yi.
51 Se ainda faltarem muitos anos até o Ano da Libertação, ele pagará uma parte maior do dinheiro que recebeu quando se vendeu;
52 Amma nna a'wa'an a buwa wa'a a rawa Aa'wan a̱ A̱buki'i, u te kece reve u tsupaa aciya̱yi cine wu ntsayi.
52 mas, se faltarem poucos anos, a parte será menor.
53 Moci'in u ta tara vuma va Isra'ila'a tsu za zamalinga va aa'wan suru. She i lyawa za na tsula niyi'i u yuwan tsugbain a aci a̱ yi ni iɓongi wan.
53 O dono o tratará como se ele fosse um empregado que é contratado para trabalhar por ano. Não deixem que o dono o trate com crueldade.
54 Nna̱ gba a gura tsupaa yi a̱tsuma̱ e re nda shi, a̱yi na̱ muwun ma̱ yi a ta lyawa le a̱tsuma̱ a Aa'wan a̱ A̱buki'i.
54 E, se o homem não for libertado por nenhum desses modos, então no seguinte Ano da Libertação ele e os seus filhos ficarão livres.
55 Adama a na ama a Isra'ila agbashi a̱ va̱ ɗa. Ele agbashi a̱ va̱ a ɗa aza a na mu uta̱yi a̱tsuma̱ e iɗa ya Masar. A̱mu ɗa A̱sulazuva A̱sula̱ a̱ ɗu.
55 Pois os israelitas são escravos de Deus, que os tirou do Egito. Ele é o Senhor , o Deus deles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Levítico 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.