1 Samuel 9
tsw (TSW) vs VC
1 A yuwan ta̱ vuma gbain vu utsuru u ro diga o ugundo wa Banyami, za na da̱na̱i na aala Kish ulobo wa Abiyel ulobo wa Zero ulobo wa Bekora, ulobo wa Afiya za vu ugundo wa Banyami.
1 Havia um homem de Benjamim, chamado Cis, filho de Abiel, filho de Seror, filho de Becorat, filho de Afia, de família benjaminita, que era um homem valente.
2 U ta̱ nu ulobo u na a̱ tsu ɗe Shawulu, babu za va Isra'ila na la'a niyi ulobonu. U la'a ta̱ ama a Isra'ila suru uga'an.
2 Tinha um filho chamado Saul, que era jovem e belo. Não havia em Israel outro mais belo do que ele; dos ombros para cima sobressaía a todo o povo.
3 Urana u ro, reve a̱na̱wu o nloli ma̱ Kish dada va Shawulu m puwa̱n, reve u damma Shawulu, <<Tara aagbashi a̱ ta̱ oɓolo na̱ a̱vu, tsa̱ra̱ i 'ya̱wa̱ i zami i le.>>
3 Tendo-se perdido as jumentas de Cis, pai de Saul, disse aquele ao seu filho: Toma um servo contigo e vai procurar as jumentas.
4 Reve a̱ kuru a̱ tyo e iɗa ya agaɗi ya Ifiramu ni iɗa ya Shalisha, agba a̱ tsura̱ e ene nloli'i shi. Reve a̱ ka̱ra̱ a̱ 'ya̱wa̱ e iɗa ya Sha'alim, agba nloli'i mu ɗe shi. Reve fo a̱ ka̱ra̱ a̱ tyo e iɗa ya Banyami, agba suru a̱ tsura̱ e ene le shi.
4 Saul atravessou a montanha de Efraim e entrou na terra de Salisa, sem nada encontrar; percorreu a terra de Salim, mas em vão. Na terra de Benjamim não as encontrou tampouco.
5 Ana a rawai e iɗa ya Zuf reve Shawulu damma aagbashi a na a̱ ri oɓolo na̱ a̱yi, <<Tsu ka̱mba̱ o u'wa fa. Na̱ ne ɗa shi, dada va̱ ta lyawa udamu wa̱ a̱na̱wu o nloli reve u reme udamu adama a̱ tsu.>>
5 Tendo chegado à terra de Suf, Saul disse ao seu servo: Vem, voltemos. Meu pai poderia não mais pensar nas jumentas e ficar com cuidados por nós.
6 Amma a̱vu aagbashi'i a̱ usu yi u damma, <<Ka̱lyuwa̱ a̱ ta̱ pa na̱ vuma va̱ A̱sula̱ o ro a̱tsuma̱ a̱ lyuci nda za na a casu tsugbain lon, adama a na suru ili i na u dammai u tsu shiwan ta̱. Tsu ka̱ra̱ a̱ tyo uba̱ta̱ wa̱ yi gogo, u ta gura wo o'wo u damma tsu uba̱ta̱ u na tsoo toni.>>
6 Nesta cidade, disse-lhe o servo, há um homem de Deus, varão muito considerado; tudo o que ele prediz se cumpre. Vamos lá; talvez ele nos mostrará o caminho que devemos tomar.
7 Reve Shawulu ece aagbashi a̱ yi, <<To, na̱ tsu 'ya̱wa̱ uba̱ta̱ wa̱ yi nye i ɗa tsaa ca yi? Ilyalya i na tsu ri na̱ a̱yi a̱tsuma̱ e itsa̱n o koto ta̱, agba tsu ri ni ili i na tsaa ca yi shi. Ko tsu ta̱ na̱ i ili i ro i na tsa ca yi?>>
7 Saul respondeu: Está bem, vamos; mas o que havemos de oferecer-lhe? Nossos alforjes estão vazios, e não temos presente algum para dar ao homem de Deus. O que nos resta?
8 Reve aagbashi'i a̱ usuwisa̱ Shawulu u damma, <<Ka̱lyuwa̱, n ta̱ pa ni ikebe i azurufa ke'en. N ta ca vuma va̱ A̱sula̱'a̱ adama u damma tsu uba̱ta̱ u na tsoo toni.>>
8 Tenho aqui um quarto de siclo de prata, respondeu o servo; dá-lo-ei ao homem de Deus para que ele nos mostre o caminho.
9 Cine u shi a̱tsuma̱ a Isra'ila na̱ vuma ciga we ece A̱sula̱, u tsu damma ta̱, <<Ta̱wa̱ tsu 'ya̱wa̱ uba̱ta̱ wu za yindi,>> adama a na za na a̱ tsu ɗe vumava̱sula̱ ana'an, a̱ shi ta̱ a̱ tsu ɗe yi za yindi.
9 {Antigamente, em Israel, todo o que ia consultar a Deus, dizia: Vinde, vamos ao vidente. Chamava-se então vidente ao que hoje se chama profeta.}
10 Reve Shawulu damma aagbashi a̱ yi, <<U lobono ta̱, ta̱wa̱ tsu ka̱ra̱.>> A̱vu e reme ure a̱ tyo a̱ lyuci na vuma va̱ A̱sula̱ da̱na̱i.
10 Saul disse ao seu servo: Tens razão. Anda, vamos E foram à cidade onde estava o homem de Deus.
11 A mantsa ma na a̱ da̱na̱i a kumbusa aagaɗi a̱ tyo a̱ lyuci'i, reve a ga'an ne esheli a na a̱a̱ 'ya̱wa̱ o ooko'o adama e kene mini, reve e ece e le, <<Za yindi ta̱ pa nda'a?>>
11 Subindo eles a encosta da cidade, encontraram umas moças que saíam a buscar água. Há um vidente aqui?, perguntaram-lhes.
12 Reve a̱ usu a damma, <<U ta̱ pa, u ta̱ ɗe elime a̱ ɗu. Jika̱i adama a na gogo ɗa u uwai a̱tsuma̱ a̱ lyuci'i, adama a na ana'an ama a̱ ta̱ na̱ kucci uba̱ta̱ wa̱ a̱ga̱nda̱.
12 Sim, responderam elas; ali diante de ti. Apressa-te; ele veio hoje à cidade, porque o povo oferece um sacrifício no lugar alto.
13 A̱ɗu a ma'uwaa a̱ lyuci'i i ta cina yi babu u ka̱ra̱ a̱ tyo uba̱ta̱ wa̱ a̱ga̱nda̱ a na wa lyuwa ilyalya. Adama a na ama aa lyuwa ilyalya shi she nu u ta̱wa̱, adama a na she nu u zuwaa kucci'i aba'un. Na̱ a̱yi ndolo koto, a̱vu aza a na a banuyi a lyuwa ilyalya. Ka̱ra̱i a gawan gogo, adama a na gogo ɗa mantsa ma na ya̱ tsura̱ ye enei.>>
13 Ao entrar na cidade, encontrá-lo-eis seguramente antes que suba ao lugar alto para o festim. O povo não comerá antes que ele chegue, pois ele deverá abençoar o sacrifício; os convidados só comerão depois. Subi, pois; hoje o encontrareis.
14 A̱vu a̱ ka̱ra̱ a̱ tyo a̱ lyuci. Ele a ma'uwaa ma̱ lyuci'i, reve e ene Sama'ila a̱ mota̱a̱ ana a ga'ansa na̱ a̱yi a̱ 'ya̱wa̱ a gawan uba̱ta̱ wa̱ a̱ga̱nda̱.
14 Subiram à cidade. No momento em que entravam, encontraram Samuel que saía para subir ao lugar alto.
15 Urana u ta̱ kafu urana u na Shawulu a̱ 'ya̱wa̱, A̱sulazuva o roco ta̱ ɗe Sama'ila ili i nda u damma,
15 Ora, na véspera da chegada de Saul, o Senhor tinha revelado a Samuel:
16 <<Nfa'an a mantsa ma nda n ta̱ lyungu wa̱ wu vuma diga o ugundo wa Banyami. Vu tsuwa̱n yi mani'in wo o'wo zagbain va ama a̱ va̱, aza a Isra'ila. U ta wawa ama a̱ va̱ e ekere a aza a Filistiya. Me ene ta̱ a̱tsuma̱lima̱ a na ama a̱ va̱ aa uwwusa, adama a na mu uwwa ta̱ mesun me le.>>
16 Amanhã, e esta mesma hora, mandar-te-ei um homem da terra de Benjamim, e tu o ungirás para chefe do meu povo de Israel, para que ele livre o povo das mãos dos filisteus. Porque voltei os meus olhos para o meu povo, e o seu clamor chegou até a mim.
17 Ana Sama'ila enei Shawulu, ɗaɗa A̱sulazuva a damma niyi, <<Apa vuma na ma̱a̱ ka̱mbuwusa̱ a̱ wu'u. A̱yi ɗa waa yuwan tsugono tsa a ama a̱ va̱, aza a Isra'ila.>>
17 Quando Samuel viu Saul, Deus disse-lhe: Eis o homem de quem te falei: este reinará sobre o meu povo.
18 Reve Shawulu rawa ya Sama'ila o una̱ntsu u lyuci, a̱vu we ece, <<Vu ta̱ yuwan ankuri vu damma mu uba̱ta̱ u na u'wa wu za yindi u ri?>>
18 Saul aproximou-se de Samuel à porta da cidade e disse-lhe: Rogo-te que me digas onde é a casa do vidente.
19 Reve Sama'ila usu Shawulu, <<A̱mu ɗaɗa za yindi'i! Walai elime a̱ va̱ a̱ tyo uba̱ta̱ wa̱ a̱ga̱nda̱. Ana'an i ta lyuwa oɓolo na̱ a̱mu. Nfa'an nu usana n ta̱ usu yeci ya̱ wu suru, a̱vu n lyawa ɗu i ka̱ra̱ a̱ ka̱mba̱.
19 Sou eu mesmo o vidente, respondeu Samuel; sobe na minha frente ao lugar alto; comereis hoje comigo. Amanhã te deixarei partir, depois de ter revelado a ti tudo o que tens no coração.
20 She u ɓa̱la̱ wu adama a̱na̱wu o nloli n na puwa̱yin rana ta'atsu na ka̱ra̱i wan, adama a na a̱ tsura̱ le ta̱ ɗe. Suru ili i na okolo aza a Isra'ila a cigai a̱vu ɗa nu umatsun wa dada va̱ wu.>>
20 Quanto às jumentas perdidas há dois ou três dias, não te inquietes por isso, porque já foram encontradas. E de quem será toda a beleza de Israel? Não é porventura tua e de toda a casa de teu pai?
21 Reve Shawulu usu, <<Amma a̱mu za vu ugundo wa Banyami u ɗa, za na la'ai uka̱la̱mu suru suru a̱tsuma̱ o gundo wa aza a Isra'ila! Waru umatsun u tsu u ɗa u la'ai uka̱la̱mu a̱tsuma̱ o ugundo tsu! Cine vu yuwaan numu cu'un va adanshi a nda?>>
21 Saul respondeu: Eu sou um benjaminita, filho da menor tribo de Israel; e minha família é a menor de todas as famílias de Benjamim. Por que, pois, me falas assim?
22 Reve Sama'ila uwa na̱ Shawulu na aagbashi a̱ yi a aasula a gbain, a̱vu u zuwa le a̱ da̱nu elime uba̱ta̱ u na aza a na a banuyi a̱ ri, a ta rawa ama mata'atsu.
22 Samuel, tomando Saul e o seu servo, levou-os para a sala do festim e deu-lhes o primeiro lugar entre os convidados, que eram em número de aproximadamente trinta pessoas.
23 Reve Sama'ila damma za na a yuwusan ilyalya, <<Ta̱wa̱a̱ mu na apaɗi a nama a na n ca nuwu, za na n damma nuwu, <Zuwa yi ko'o.> >>
23 Samuel disse ao cozinheiro: Serve a porção que te dei e que te mandei pôr à parte.
24 Reve za na a yuwusan ilyalya'a ta̱wa̱a̱ na aagutsu a mani'in u zuwa yi a̱ ma̱ka̱ka̱n ma Shawulu. A̱vu Sama'ila damma yi, <<A̱yi nda a̱yi ɗa inama i na a zuwai adama a̱ wu. Vu tama, adama a na a tawa yi ta̱ la̱nga̱ adama a̱ wu a̱buki a nda, a mantsa ma na n dammai n ta̱ na̱ aza a na n banuyi.>> A̱tsuma̱ o uranu u ndolo Shawulu lyuwa ta̱ oɓolo na̱ Sama'ila.
24 Tomou, pois, o cozinheiro a espádua com o que nela havia e a serviu a Saul. Samuel disse: Eis diante de ti a porção que te foi reservada. Come-a; reservei-a para este momento quando convidei o povo. Saul e Samuel comeram juntos naquele dia.
25 A mantsa ma na a̱ cipa̱i diga uba̱ta̱ wa̱ a̱ga̱nda̱ a̱ tyo a̱ lyuci, a̱vu Sama'ila yuwan adanshi na̱ Shawulu ɗe zuva va aasula a̱ yi.
25 Do lugar alto desceram para a cidade e prepararam uma cama para Saul no terraço
26 Reve a̱ 'yon na̱ wasasa, a̱vu Sama'ila ɗe Shawulu ɗe a aasula, <<Foɓo, n ta lyawa wu vu ka̱ra̱.>> Ana Shawulu foɓoi, ɗaɗa a̱yi na̱ Sama'ila a̱ ka̱ra̱i oɓolo.
26 e ele foi dormir. No dia seguinte, ao romper da aurora, Samuel chamou Saul ao terraço e disse-lhe: Levanta-te, e deixar-te-ei partir. Saul levantou-se e saíram os dois juntos.
27 A mantsa ma na a̱ da̱na̱i a cina ukosu u lyuci, a̱vu Sama'ila damma Shawulu, <<Vu damma aagbashi a̱ wu u ka̱ra̱ elime a̱ tsu.>> Ana a aagbashi'i u ka̱ra̱i elime'e, reve Sama'ila damma yi, <<Vu puro pa ne'e adama n ca wu ikaka diga uba̱ta̱ wa̱ A̱sula̱.>>
27 Quando chegaram aos limites da cidade, Samuel disse a Saul: Dize ao teu servo que passe e vá adiante de nós, e o servo passou adiante; mas tu detém-te aqui para que eu te comunique uma palavra de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Samuel 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.