1 Samuel 9

tsw (TSW) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 A yuwan ta̱ vuma gbain vu utsuru u ro diga o ugundo wa Banyami, za na da̱na̱i na aala Kish ulobo wa Abiyel ulobo wa Zero ulobo wa Bekora, ulobo wa Afiya za vu ugundo wa Banyami.
1 Havia um homem de Benjamim, cujo nome era Quis, filho de Abiel, filho de Zeror, filho de Becorate, filho de Afias, benjamita, homem de bens.
2 U ta̱ nu ulobo u na a̱ tsu ɗe Shawulu, babu za va Isra'ila na la'a niyi ulobonu. U la'a ta̱ ama a Isra'ila suru uga'an.
2 Tinha ele um filho cujo nome era Saul, moço e tão belo, que entre os filhos de Israel não havia outro mais belo do que ele; desde os ombros para cima, sobressaía a todo o povo.
3 Urana u ro, reve a̱na̱wu o nloli ma̱ Kish dada va Shawulu m puwa̱n, reve u damma Shawulu, <<Tara aagbashi a̱ ta̱ oɓolo na̱ a̱vu, tsa̱ra̱ i 'ya̱wa̱ i zami i le.>>
3 Extraviaram-se as jumentas de Quis, pai de Saul. Disse Quis a Saul, seu filho: Toma agora contigo um dos moços, dispõe-te e vai procurar as jumentas.
4 Reve a̱ kuru a̱ tyo e iɗa ya agaɗi ya Ifiramu ni iɗa ya Shalisha, agba a̱ tsura̱ e ene nloli'i shi. Reve a̱ ka̱ra̱ a̱ 'ya̱wa̱ e iɗa ya Sha'alim, agba nloli'i mu ɗe shi. Reve fo a̱ ka̱ra̱ a̱ tyo e iɗa ya Banyami, agba suru a̱ tsura̱ e ene le shi.
4 Então, atravessando a região montanhosa de Efraim e a terra de Salisa, não as acharam; depois, passaram à terra de Saalim; porém elas não estavam ali; passaram ainda à terra de Benjamim; todavia, não as acharam.
5 Ana a rawai e iɗa ya Zuf reve Shawulu damma aagbashi a na a̱ ri oɓolo na̱ a̱yi, <<Tsu ka̱mba̱ o u'wa fa. Na̱ ne ɗa shi, dada va̱ ta lyawa udamu wa̱ a̱na̱wu o nloli reve u reme udamu adama a̱ tsu.>>
5 Vindo eles, então, à terra de Zufe, Saul disse para o seu moço, com quem ele ia: Vem, e voltemos; não suceda que meu pai deixe de preocupar-se com as jumentas e se aflija por causa de nós.
6 Amma a̱vu aagbashi'i a̱ usu yi u damma, <<Ka̱lyuwa̱ a̱ ta̱ pa na̱ vuma va̱ A̱sula̱ o ro a̱tsuma̱ a̱ lyuci nda za na a casu tsugbain lon, adama a na suru ili i na u dammai u tsu shiwan ta̱. Tsu ka̱ra̱ a̱ tyo uba̱ta̱ wa̱ yi gogo, u ta gura wo o'wo u damma tsu uba̱ta̱ u na tsoo toni.>>
6 Porém ele lhe disse: Nesta cidade há um homem de Deus, e é muito estimado; tudo quanto ele diz sucede; vamo-nos, agora, lá; mostrar-nos-á, porventura, o caminho que devemos seguir.
7 Reve Shawulu ece aagbashi a̱ yi, <<To, na̱ tsu 'ya̱wa̱ uba̱ta̱ wa̱ yi nye i ɗa tsaa ca yi? Ilyalya i na tsu ri na̱ a̱yi a̱tsuma̱ e itsa̱n o koto ta̱, agba tsu ri ni ili i na tsaa ca yi shi. Ko tsu ta̱ na̱ i ili i ro i na tsa ca yi?>>
7 Então, Saul disse ao seu moço: Eis, porém, se lá formos, que levaremos, então, àquele homem? Porque o pão de nossos alforjes se acabou, e presente não temos que levar ao homem de Deus. Que temos?
8 Reve aagbashi'i a̱ usuwisa̱ Shawulu u damma, <<Ka̱lyuwa̱, n ta̱ pa ni ikebe i azurufa ke'en. N ta ca vuma va̱ A̱sula̱'a̱ adama u damma tsu uba̱ta̱ u na tsoo toni.>>
8 O moço tornou a responder a Saul e disse: Eis que tenho ainda em mãos um quarto de siclo de prata, o qual darei ao homem de Deus, para que nos mostre o caminho.
9 Cine u shi a̱tsuma̱ a Isra'ila na̱ vuma ciga we ece A̱sula̱, u tsu damma ta̱, <<Ta̱wa̱ tsu 'ya̱wa̱ uba̱ta̱ wu za yindi,>> adama a na za na a̱ tsu ɗe vumava̱sula̱ ana'an, a̱ shi ta̱ a̱ tsu ɗe yi za yindi.
9 (Antigamente, em Israel, indo alguém consultar a Deus, dizia: Vinde, vamos ter com o vidente; porque ao profeta de hoje, antigamente, se chamava vidente.)
10 Reve Shawulu damma aagbashi a̱ yi, <<U lobono ta̱, ta̱wa̱ tsu ka̱ra̱.>> A̱vu e reme ure a̱ tyo a̱ lyuci na vuma va̱ A̱sula̱ da̱na̱i.
10 Então, disse Saul ao moço: Dizes bem; anda, pois, vamos. E foram-se à cidade onde estava o homem de Deus.
11 A mantsa ma na a̱ da̱na̱i a kumbusa aagaɗi a̱ tyo a̱ lyuci'i, reve a ga'an ne esheli a na a̱a̱ 'ya̱wa̱ o ooko'o adama e kene mini, reve e ece e le, <<Za yindi ta̱ pa nda'a?>>
11 Subindo eles pela encosta da cidade, encontraram umas moças que saíam a tirar água e lhes perguntaram: Está aqui o vidente?
12 Reve a̱ usu a damma, <<U ta̱ pa, u ta̱ ɗe elime a̱ ɗu. Jika̱i adama a na gogo ɗa u uwai a̱tsuma̱ a̱ lyuci'i, adama a na ana'an ama a̱ ta̱ na̱ kucci uba̱ta̱ wa̱ a̱ga̱nda̱.
12 Elas responderam: Está. Eis aí o tens diante de ti; apressa-te, pois, porque, hoje, veio à cidade; porquanto o povo oferece, hoje, sacrifício no alto.
13 A̱ɗu a ma'uwaa a̱ lyuci'i i ta cina yi babu u ka̱ra̱ a̱ tyo uba̱ta̱ wa̱ a̱ga̱nda̱ a na wa lyuwa ilyalya. Adama a na ama aa lyuwa ilyalya shi she nu u ta̱wa̱, adama a na she nu u zuwaa kucci'i aba'un. Na̱ a̱yi ndolo koto, a̱vu aza a na a banuyi a lyuwa ilyalya. Ka̱ra̱i a gawan gogo, adama a na gogo ɗa mantsa ma na ya̱ tsura̱ ye enei.>>
13 Entrando vós na cidade, logo o achareis, antes que suba ao alto para comer; porque o povo não comerá enquanto ele não chegar, porque ele tem de abençoar o sacrifício, e só depois comem os convidados; subi, pois, agora, que, hoje, o achareis.
14 A̱vu a̱ ka̱ra̱ a̱ tyo a̱ lyuci. Ele a ma'uwaa ma̱ lyuci'i, reve e ene Sama'ila a̱ mota̱a̱ ana a ga'ansa na̱ a̱yi a̱ 'ya̱wa̱ a gawan uba̱ta̱ wa̱ a̱ga̱nda̱.
14 Subiram, pois, à cidade; ao entrarem, eis que Samuel lhes saiu ao encontro, para subir ao alto.
15 Urana u ta̱ kafu urana u na Shawulu a̱ 'ya̱wa̱, A̱sulazuva o roco ta̱ ɗe Sama'ila ili i nda u damma,
15 Ora, o Senhor , um dia antes de Saul chegar, o revelara a Samuel, dizendo:
16 <<Nfa'an a mantsa ma nda n ta̱ lyungu wa̱ wu vuma diga o ugundo wa Banyami. Vu tsuwa̱n yi mani'in wo o'wo zagbain va ama a̱ va̱, aza a Isra'ila. U ta wawa ama a̱ va̱ e ekere a aza a Filistiya. Me ene ta̱ a̱tsuma̱lima̱ a na ama a̱ va̱ aa uwwusa, adama a na mu uwwa ta̱ mesun me le.>>
16 Amanhã a estas horas, te enviarei um homem da terra de Benjamim, o qual ungirás por príncipe sobre o meu povo de Israel, e ele livrará o meu povo das mãos dos filisteus; porque atentei para o meu povo, pois o seu clamor chegou a mim.
17 Ana Sama'ila enei Shawulu, ɗaɗa A̱sulazuva a damma niyi, <<Apa vuma na ma̱a̱ ka̱mbuwusa̱ a̱ wu'u. A̱yi ɗa waa yuwan tsugono tsa a ama a̱ va̱, aza a Isra'ila.>>
17 Quando Samuel viu a Saul, o Senhor lhe disse: Eis o homem de quem eu já te falara. Este dominará sobre o meu povo.
18 Reve Shawulu rawa ya Sama'ila o una̱ntsu u lyuci, a̱vu we ece, <<Vu ta̱ yuwan ankuri vu damma mu uba̱ta̱ u na u'wa wu za yindi u ri?>>
18 Saul se chegou a Samuel no meio da porta e disse: Mostra-me, peço-te, onde é aqui a casa do vidente.
19 Reve Sama'ila usu Shawulu, <<A̱mu ɗaɗa za yindi'i! Walai elime a̱ va̱ a̱ tyo uba̱ta̱ wa̱ a̱ga̱nda̱. Ana'an i ta lyuwa oɓolo na̱ a̱mu. Nfa'an nu usana n ta̱ usu yeci ya̱ wu suru, a̱vu n lyawa ɗu i ka̱ra̱ a̱ ka̱mba̱.
19 Samuel respondeu a Saul e disse: Eu sou o vidente; sobe adiante de mim ao alto; hoje, comereis comigo. Pela manhã, te despedirei e tudo quanto está no teu coração to declararei.
20 She u ɓa̱la̱ wu adama a̱na̱wu o nloli n na puwa̱yin rana ta'atsu na ka̱ra̱i wan, adama a na a̱ tsura̱ le ta̱ ɗe. Suru ili i na okolo aza a Isra'ila a cigai a̱vu ɗa nu umatsun wa dada va̱ wu.>>
20 Quanto às jumentas que há três dias se te perderam, não se preocupe o teu coração com elas, porque já se encontraram. E para quem está reservado tudo o que é precioso em Israel? Não é para ti e para toda a casa de teu pai?
21 Reve Shawulu usu, <<Amma a̱mu za vu ugundo wa Banyami u ɗa, za na la'ai uka̱la̱mu suru suru a̱tsuma̱ o gundo wa aza a Isra'ila! Waru umatsun u tsu u ɗa u la'ai uka̱la̱mu a̱tsuma̱ o ugundo tsu! Cine vu yuwaan numu cu'un va adanshi a nda?>>
21 Então, respondeu Saul e disse: Porventura, não sou benjamita, da menor das tribos de Israel? E a minha família, a menor de todas as famílias da tribo de Benjamim? Por que, pois, me falas com tais palavras?
22 Reve Sama'ila uwa na̱ Shawulu na aagbashi a̱ yi a aasula a gbain, a̱vu u zuwa le a̱ da̱nu elime uba̱ta̱ u na aza a na a banuyi a̱ ri, a ta rawa ama mata'atsu.
22 Samuel, tomando a Saul e ao seu moço, levou-os à sala de jantar e lhes deu o lugar de honra entre os convidados, que eram cerca de trinta pessoas.
23 Reve Sama'ila damma za na a yuwusan ilyalya, <<Ta̱wa̱a̱ mu na apaɗi a nama a na n ca nuwu, za na n damma nuwu, <Zuwa yi ko'o.> >>
23 Então, disse Samuel ao cozinheiro: Traze a porção que te dei, de que te disse: Põe-na à parte contigo.
24 Reve za na a yuwusan ilyalya'a ta̱wa̱a̱ na aagutsu a mani'in u zuwa yi a̱ ma̱ka̱ka̱n ma Shawulu. A̱vu Sama'ila damma yi, <<A̱yi nda a̱yi ɗa inama i na a zuwai adama a̱ wu. Vu tama, adama a na a tawa yi ta̱ la̱nga̱ adama a̱ wu a̱buki a nda, a mantsa ma na n dammai n ta̱ na̱ aza a na n banuyi.>> A̱tsuma̱ o uranu u ndolo Shawulu lyuwa ta̱ oɓolo na̱ Sama'ila.
24 Tomou, pois, o cozinheiro a coxa com o que havia nela e a pôs diante de Saul. Disse Samuel: Eis que isto é o que foi reservado; toma-o e come, pois se guardou para ti para esta ocasião, ao dizer eu: Convidei o povo. Assim, comeu Saul com Samuel naquele dia.
25 A mantsa ma na a̱ cipa̱i diga uba̱ta̱ wa̱ a̱ga̱nda̱ a̱ tyo a̱ lyuci, a̱vu Sama'ila yuwan adanshi na̱ Shawulu ɗe zuva va aasula a̱ yi.
25 Tendo descido do alto para a cidade, falou Samuel com Saul sobre o eirado.
26 Reve a̱ 'yon na̱ wasasa, a̱vu Sama'ila ɗe Shawulu ɗe a aasula, <<Foɓo, n ta lyawa wu vu ka̱ra̱.>> Ana Shawulu foɓoi, ɗaɗa a̱yi na̱ Sama'ila a̱ ka̱ra̱i oɓolo.
26 Levantaram-se de madrugada; e, quase ao subir da alva, chamou Samuel a Saul ao eirado, dizendo: Levanta-te; eu irei contigo para te encaminhar. Levantou-se Saul, e saíram ambos, ele e Samuel.
27 A mantsa ma na a̱ da̱na̱i a cina ukosu u lyuci, a̱vu Sama'ila damma Shawulu, <<Vu damma aagbashi a̱ wu u ka̱ra̱ elime a̱ tsu.>> Ana a aagbashi'i u ka̱ra̱i elime'e, reve Sama'ila damma yi, <<Vu puro pa ne'e adama n ca wu ikaka diga uba̱ta̱ wa̱ A̱sula̱.>>
27 Desciam eles para a extremidade da cidade, quando Samuel disse a Saul: Dize ao moço que passe adiante de nós, e tu, tendo ele passado, espera, que te farei saber a palavra de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Samuel 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.