Romanos 3
Kitab Injil (The New Testament) (TSG) vs NTLH
1 Na, pagga biyaꞌ ha yan in kahālan niya, marayꞌ makaiyan kamu wayruun da hargaꞌ sin pagka-Yahudi sin hambuuk tau iban sin pagpaislam niya.
1 Então qual é a vantagem de ser judeu? Será que ser circuncidado tem algum valor?
2 Sagawaꞌ in bunnal niya, awn tuud yan hargaꞌ niya. Sabab muna-muna tuud, kiyabugsuꞌ sin Tuhan in Parman niya pa manga Yahudi.
2 Tem, sim, e de muitas maneiras! E a primeira vantagem é que Deus entregou a sua mensagem aos cuidados dos judeus.
3 Na, marayꞌ makaiyan isab kamu sin in manga kaibanan Yahudi diꞌ magkahagad sin Parman sin Tuhan, malayngkan bukun in hāti niya bat diꞌ na agarun sin Tuhan in kiyajanjiꞌ niya kanila. Sabab in Tuhan diꞌ magpamaluba sin janjiꞌ niya.
3 Mas, se alguns não foram fiéis, será que por isso Deus vai ser infiel?
4 Tantu diꞌ tuud maghinang in Tuhan sin biyaꞌ ha yan. Karnaꞌ minsan in mānusiyaꞌ katān magputing, in Tuhan tantu diꞌ magputing. Sabab biyaꞌ na sin kiyasulat ha lawm Kitab, amu agi,
4 De modo nenhum! Que Deus continue a ser verdadeiro, mesmo que todas as pessoas sejam mentirosas. Como dizem as Escrituras Sagradas a respeito dele: “Que fique provado que tu tens razão quando falas e que sejas vencedor quando fores julgado.”
5 Na, marayꞌ awn tau makaiyan, laung nila, bang sila huminang sin mangīꞌ awn karayawan nila, sabab dayn ha hinang nila mangīꞌ, kakitaan sin manga tau in karayawan sin Tuhan. Pagga laung nila, dayn ha hinang nila mangīꞌ, tumampal in kabuntulan sin Tuhan, na bukun patut, laung nila, siksaun sila sin Tuhan pasal sin mangīꞌ nahinang nila. Na, in bichara biyaꞌ ha yan, bichara sin tau kaibanan, bukun bichara ku.
5 Mas, se as injustiças que cometemos servem para mostrar que Deus age com justiça, o que é que podemos dizer? Que Deus é injusto quando nos castiga? (Eu falo aqui como as pessoas costumam falar.)
6 Sabab tantu diꞌ tuud huminang in Tuhan sin biyaꞌ ha yan. Karnaꞌ bang kitaniyu magdusa ampa kitaniyu diꞌ siksaun sin Tuhan, in hāti niya bukun in Tuhan mabuntul. Na, bang siya bukun mabuntul, diꞌ siya makajari manghukum ha manga mānusiyaꞌ katān.
6 É claro que não! Se Deus não fosse justo, como poderia julgar o mundo?
7 Marayꞌ awn tau makaiyan, laung nila, minsan sila magputing, dayn ha sabab sin pagputing nila tumampal in kabuntulan sin Tuhan, ampa siya pudjihun sin tau mataud. Hangkan, laung nila, diꞌ makajari bang sila butangan sin Tuhan hukuman dusa.
7 Mas digamos que a minha mentira faz com que a verdade de Deus fique mais clara, aumentando assim a glória dele. Nesse caso, por que é que devo ainda ser condenado como pecador?
8 Na, bang biyaꞌ ha yan in daawa nila, in hāti niya subay kitaniyu maghinang sin mangīꞌ ha supaya in Tuhan mapudji. Laung sin kaibanan tau nanglimut kākuꞌ, amu agi, amu kunuꞌ yan in hīnduꞌ ku ha manga tau. Sagawaꞌ bukun tuud yan bunnal. In manga nagbichara biyaꞌ ha yan, patut tuud siksaun sin Tuhan.
8 Então por que não dizer: “Façamos o mal para que desse mal venha o bem”? Na verdade alguns têm me caluniado, dizendo que eu afirmo isso. Porém eles serão condenados como merecem.
9 Na, pagga in bichara yan bukun bunnal, ha pikil niyu ha pangatud sin Tuhan, in manga kitaniyu Yahudi marayaw dayn ha manga tau bukun bangsa Yahudi? Tantu bukun. Sabab bakas ku na kiyabaytaꞌ kaniyu in katān mānusiyaꞌ, sibuꞌ da Yahudi iban bukun, asal magdusa sadja.
9 Então será que nós, os judeus, estamos em melhor situação do que os não judeus? De modo nenhum! Já mostrei que todos, judeus e não judeus, estão debaixo do poder do pecado.
10 Biyaꞌ na sin kiyasulat ha lawm Kitab, amu agi,
10 Como dizem as Escrituras Sagradas: “Não há uma só pessoa que faça o que é certo;
11 iban wayruun tau in makahāti sin pasal niya.
11 não há ninguém que tenha juízo; não há ninguém que adore a Deus.
12 In katān tau nanaykud dayn ha Tuhan,
12 Todos se desviaram do caminho certo, todos se perderam. Não há mais ninguém que faça o bem, não há ninguém mesmo.
13 “In manga bichara nila mangakkal iban makamula.
13 Todos mentem e enganam sem parar. Da língua deles saem mentiras perversas, e dos seus lábios saem palavras de morte, como se fossem veneno de cobra.
14 “Sabab sin sakit atay nila, suknaan nila sadja in pagkahi nila.”
14 A boca deles está cheia de terríveis maldições.
15 “Diꞌ sila katiyuꞌ-tiyuan, magtūy sila mamunuꞌ.
15 Eles se apressam para matar.
16 Pakain-pakain sila nagdarā sadja sila kahinaan iban kabinsanaan.
16 Por onde passam, deixam a destruição e a desgraça.
17 Diꞌ sila maingat sin dān hikapagsulut nila iban sin kaibanan.”
17 Não conhecem o caminho da paz
18 “Diꞌ sila maingat magmabugaꞌ pa Tuhan.”
18 e não aprenderam a temer a Deus .”
19 Na, in manga katān kabtangan nasabbut ku yan kiyasulat ha lawm Kitab saraꞌ sin Tuhan. Kiyaiingatan natuꞌ sin in saraꞌ sin Tuhan kiyasukuꞌ ha manga Yahudi, amu in subay magad sin saraꞌ. Na, hangkan kaingatan natuꞌ da isab sin wayruun na tau makadaawa sin walaꞌ siya nagdusa pa Tuhan, iban in katān mānusiyaꞌ magkahagad na sin patut sila siksaun sin Tuhan.
19 Nós sabemos que tudo o que a lei diz é dito para os que vivem debaixo da lei. Isso a fim de que todos parem de se justificar e a fim de que todas as pessoas do mundo fiquem debaixo do julgamento de Deus.
20 Karnaꞌ ha pangatud sin Tuhan wayruun tau in maitung tau mabuntul kaagi sin pagꞌagad niya sin saraꞌ, sabab in kasabunnalan niya, dayn ha saraꞌ sin Tuhan kaingatan natuꞌ sin in kitaniyu katān mānusiyaꞌ, baldusa.
20 Pois ninguém é aceito por Deus por fazer o que a lei manda, porque a lei faz com que as pessoas saibam que são pecadoras.
21 Sagawaꞌ bihaun piyaingat na sin Tuhan bang biyaꞌ diin in tau muntul ha pangatud niya. In yan bukun kaagi sin pagꞌagad sin saraꞌ niya. In hāl ini kiyabutang ha lawm Kitab Parman sin Tuhan, siyulat sin manga kanabihan sin masa nakauna yadtu.
21 Mas agora Deus já mostrou que o meio pelo qual ele aceita as pessoas não tem nada a ver com lei . A Lei de Moisés e os Profetas dão testemunho do seguinte:
22 Bihaun ampunun iban itungun na sin Tuhan tau mabuntul, biyaꞌ sin walaꞌ nakarusa, in hisiyu-siyu magparachaya iban mangandul kan Īsa Almasi. Hinangun ini sin Tuhan ha tau katān sasukuꞌ sin magparachaya ha Almasi, minsan unu in bangsa. Diꞌ in Tuhan magpīꞌ.
22 Deus aceita as pessoas por meio da fé que elas têm em Jesus Cristo. É assim que ele trata todos os que creem, pois não existe nenhuma diferença entre as pessoas.
23 Karnaꞌ in mānusiyaꞌ katān nagdusa iban malawak dayn ha Tuhan pasal in manga hinang nila walaꞌ nakasulut sin kabayaan sin Tuhan.
23 Todos pecaram e estão afastados da presença gloriosa de Deus.
24 Sagawaꞌ dayn ha sabab sin kasi-lasa sin Tuhan kātuꞌniyu, amu in kasi-lasa wayruun tungud niya, ampunun iban itungun kitaniyu sin Tuhan mabuntul, biyaꞌ sin walaꞌ nakarusa, dayn ha sabab sin pangandul natuꞌ kan Īsa Almasi, amu in namuas kātuꞌniyu dayn ha manga dusa natuꞌ.
24 Mas, pela sua graça e sem exigir nada, Deus aceita todos por meio de Cristo Jesus, que os salva. Deus ofereceu Cristo como sacrifício para que, pela sua morte na cruz, Cristo se tornasse o meio de as pessoas receberem o perdão dos seus pecados, pela fé nele. Deus quis mostrar com isso que ele é justo. No passado ele foi paciente e não castigou as pessoas por causa dos seus pecados; mas agora, pelo sacrifício de Cristo, Deus mostra que é justo. Assim ele é justo e aceita os que creem em Jesus.
25 Piyalahil sin Tuhan hi Īsa Almasi mari pa dunya, ha supaya niya hikalillaꞌ in duguꞌ-nyawa niya ha sabab-karnaꞌ sin mānusiyaꞌ. Dayn ha sabab sin duguꞌ niya naasag, in sasukuꞌ sin mānusiyaꞌ magparachaya kaniya, ampunun sin Tuhan dayn ha dusa nila. Hīnang ini sin Tuhan ha supaya niya mapakitaꞌ sin in siya mabuntul. In tagnaꞌ biyaꞌ hantang diꞌ magparuli in Tuhan sin manga dusa sin mānusiyaꞌ sabab sin ulung niya kanila.
25 — ausente —
26 Sumagawaꞌ bihaun ha waktu ini, piyakitaꞌ na sin Tuhan sin subay butangan kasiksaan in hisiyu-siyu tau magdusa. Hangkan biyutangan niya kasiksaan hi Īsa Almasi, amu in nangaku sin dusa sin mānusiyaꞌ katān. Dayn ha sabab yan napakitaꞌ sin Tuhan sin in siya mabuntul iban ampunun iban itungun niya mabuntul biyaꞌ sin walaꞌ nakarusa in hisiyu-siyu tau magparachaya ha Almasi.
26 — ausente —
27 Na, pagga biyaꞌ ha yan in kahālan niya unu pa in hikapagꞌabbu taniyu? Tantu wayruun. Na maytaꞌ bahaꞌ kitaniyu diꞌ makapagꞌabbu sin hinang ta marayaw? Sabab iyampun iban ītung kitaniyu sin Tuhan mabuntul, biyaꞌ sin walaꞌ nakarusa, bukun pasal iyagad natuꞌ in manga hinang marayaw kiyabutang ha lawm saraꞌ sin Tuhan, sagawaꞌ pasal sin pagparachaya natuꞌ kan Īsa Almasi.
27 Será que temos motivo para ficarmos orgulhosos? De modo nenhum! E por que não? Será que é porque obedecemos à lei? Não; não é. É porque cremos em Cristo.
28 Dayn ha sabab yan magkahagad na tuud kami sin in tau ampunun iban itungun sin Tuhan mabuntul, biyaꞌ sin walaꞌ nakarusa, bukun dayn ha sabab iyagad niya in saraꞌ sin Tuhan, sagawaꞌ pasal sin pangandul niya ha Almasi. Wayruun sabab dugaing.
28 Assim percebemos que a pessoa é aceita por Deus pela fé e não por fazer o que a lei manda.
29 Atawa ha pangannal niyu isab in Tuhan, Tuhan sadja sin manga bangsa Yahudi? Na, bukun yan bunnal, sabab in Tuhan natuꞌ, Tuhan da isab sin manga tau bukun bangsa Yahudi.
29 Ou será que Deus é somente Deus dos judeus? Será que não é também Deus dos não judeus? Claro que é!
30 Pagga hambuuk da in Tuhan sin mānusiyaꞌ katān, in tau sibuꞌ da Yahudi iban bukun, ampunun iban itungun sin Tuhan mabuntul, biyaꞌ sin walaꞌ nakarusa, bang siya magparachaya iban mangandul ha Almasi.
30 Deus é um só e aceitará os judeus na base da sua fé e também aceitará os não judeus por meio da fé que eles têm.
31 Malayngkan, bukun in hātihan niya yan, sawkat na kitaniyu magparachaya iban mangandul ha Almasi, wayruun na pūs sin saraꞌ sin Tuhan kātuꞌniyu. Bukun tuud biyaꞌ ha yan. Gām mayan kabawgbugan natuꞌ na tuud in saraꞌ sin Tuhan.
31 Será que isso quer dizer que, por causa da fé, nós tratamos a lei como se ela não valesse nada? Não; de modo nenhum! Pelo contrário, afirmamos que a lei tem valor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.