Romanos 11

Kitab Injil (The New Testament) (TSG) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Na, bihaun asubuhun ta kamu. Ha pikil niyu bahaꞌ, siyulak na sin Tuhan in manga tau bakas napīꞌ niya sukuꞌ? Tantu walaꞌ niya siyulak. Sabab minsan in aku ini hambuuk bangsa Israil, hambuuk panubuꞌ hi Ibrahim iban guwaꞌ dayn ha pihak sin Binjamin, (malayngkan walaꞌ da aku siyulak sin Tuhan).
1 Então eu pergunto: será que Deus rejeitou o seu próprio povo? É claro que não! Eu mesmo sou israelita, descendente de Abraão e membro da tribo de Benjamim.
2 Walaꞌ siyulak sin Tuhan in manga tau bakas niya napīꞌ sukuꞌ niya dayn ha awal tagnaꞌ. Kaingatan niyu da isab hātiku in manga ayat kiyasulat ha lawm Kitab pasal hi Nabi Ilyas. Nagsuwara siya pa Tuhan pasal sin hinang mangīꞌ sin manga tau Israil amu in sukkal tuud ha lawm atay niya.
2 Deus não rejeitou o seu povo, que ele havia escolhido desde o princípio. Vocês sabem muito bem o que as Escrituras Sagradas dizem naquele trecho em que Elias acusa o povo de Israel diante de Deus. Elias diz assim:
3 Laung niya,
3 “Senhor, eles mataram os teus profetas e destruíram os teus altares. Eu sou o único que sobrou, e eles estão querendo me matar!”
4 Na, unu in sambag kaniya sin Tuhan? Biyaꞌ ha ini in sambag sin Tuhan kaniya,
4 O que foi que Deus disse a ele? Ele disse: “Eu guardei para mim sete mil homens que não adoraram o deus Baal .”
5 Damikkiyan, biyaꞌ da isab ha yan in kahālan sin manga tau Israil bihaun. Bukun katān tau Israil in nanaykud dayn ha Tuhan. Awn da isab tiyuꞌ-tiyuꞌ nakapin, amu in miyamagad tuud ha Tuhan. In sila ini napīꞌ sin Tuhan sukuꞌ niya, pasal sin lasa iban luuy niya kanila.
5 A mesma coisa também acontece agora, isto é, por causa da graça de Deus, ainda existe um pequeno número daqueles que ele escolheu.
6 In pagpīꞌ sin Tuhan sin manga sukuꞌ niya bukun dayn ha pasal sin manga hinang nila marayaw, sagawaꞌ dayn ha pasal sin lasa iban ulung sin Tuhan kanila. Sabab bang in pagpīꞌ sin Tuhan sin manga sukuꞌ niya dayn ha pasal sin manga hinang nila marayaw, na in hāti niya, in pagpīꞌ sin Tuhan, itungun na tungbas bukun ulung.
6 Essa escolha se baseia na graça de Deus e não no que eles fizeram. Porque, se a escolha de Deus se baseasse no que as pessoas fazem, então a sua graça não seria a verdadeira graça.
7 Na, unu bahaꞌ in hikapamung taniyu ha pasal ini? Walaꞌ kiyabaakan sin kamatauran sin manga tau bangsa Israil in piyaglawag nila, (amu in dān bang biyaꞌ diin in kaitung kanila sin Tuhan tau mabuntul). Sagawaꞌ amura in nakabāk sin dān, in pilang sulag tau Israil napīꞌ sukuꞌ sin Tuhan. Ampa in kaibanan timugas in atay nila tudju pa Tuhan.
7 E isso quer dizer que não foi o povo de Israel que encontrou o que estava procurando. Quem encontrou foi apenas um pequeno grupo que Deus escolheu; os outros não quiseram ouvir o chamado de Deus.
8 Biyaꞌ na sin kiyasulat ha lawm Kitab pasalan sin tau ini matugas in pagꞌatay tudju pa Tuhan, amu agi,
8 Como dizem as Escrituras Sagradas: “Deus endureceu o coração e a mente deles; deu-lhes olhos que não podem ver e ouvidos que não podem ouvir até o dia de hoje.”
9 Iban kiyasulat ha lawm Kitab in pamung hi Daud pasal sin manga Yahudi, laung niya,
9 E Davi disse: “Que nas suas festas eles sejam apanhados e enganados, que eles caiam e sejam castigados!
10 Bang mayan sila mabiyaꞌ buta diꞌ makakitaꞌ.
10 Ó Deus, faze com que eles fiquem cegos e que fiquem sempre curvados debaixo do peso das suas dificuldades!”
11 In hinang sin manga Yahudi, bang ibārat tau, nakabungkuꞌ sila nakaligad, pagga sila walaꞌ nagparachaya ha Almasi. Na, pagga biyaꞌ ha yan in kahālan nila ha pikil niyu diꞌ na ka sila makabangun magbalik saumul tahun? Tantu, makabangun sila magbalik. Magbalik sila pa Tuhan. Manjari bihaun, karnaꞌ dayn ha sabab sin dusa nila tudju pa Tuhan, in manga tau bukun bangsa Yahudi napuas na dayn ha dusa nila iban makapasurgaꞌ sila. Naawn in biyaꞌ ha ini ha supaya mangabughuꞌ in manga Yahudi iban magkahagad na sila huminang sin kabayaan sin Tuhan.
11 Agora eu pergunto: quando os judeus tropeçaram, será que eles caíram para nunca mais se levantarem? É claro que não! Mas, porque eles pecaram, a salvação veio para os não judeus, para fazer com que os judeus ficassem com ciúmes deles.
12 Bang dayn ha sabab sin dusa sin manga bangsa Yahudi iban sin pagtaykud nila dayn ha Tuhan, naawn in karayawan sin manga tau bukun bangsa Yahudi, lubaꞌ pa tuud in karayawan dumatung pa manga tau katān ha dunya bang jumukup na in taud sin manga Yahudi magad ha kabayaan sin Tuhan.
12 O pecado dos judeus trouxe grandes bênçãos para o mundo, e a sua pobreza espiritual trouxe ricas bênçãos para os não judeus. Então, quando se completar o número de judeus que voltarão para Deus, as bênçãos serão muito maiores ainda.
13 Yari awn hipamung ku pa manga kamu bukun bangsa Yahudi. In aku ini kiyawakilan sin Almasi magpamahalayak sin pasal niya pa manga tau bukun bangsa Yahudi. In hinang ini hiyahargaan ku tuud.
13 Agora estou falando a vocês que não são judeus. Enquanto eu for o apóstolo dos não judeus, terei orgulho do meu trabalho.
14 Kalu-kalu mangabughuꞌ in manga pagkahi ku Yahudi sin kaagi ku magpamahalayak kaniyu. Na, dayn ha pasal sin pangabughuꞌ nila, in kaibanan kanila magparachaya na ha Almasi biyaꞌ sin pagparachaya niyu, sartaꞌ mapuas na sila dayn ha manga dusa nila.
14 Talvez eu possa fazer com que os que são da minha própria raça fiquem com ciúmes, e assim seja possível salvar alguns deles.
15 Karnaꞌ tiyaykuran mayan sin Tuhan in manga bangsa Yahudi, in manga tau bukun bangsa Yahudi diyayaw na sin Tuhan nahinang manga sukuꞌ niya. Na, lubaꞌ pa tuud in karayawan matabuk sin manga tau katān, bang taymaun na sin Tuhan magbalik in manga bangsa Yahudi. Sabab ha waktu dumatung yan in manga tau amu in bakas miyatay mabuhiꞌ na magbalik!
15 Porque, quando os judeus foram rejeitados, o resto do mundo se tornou amigo de Deus. O que acontecerá então quando eles forem aceitos? Os que estiverem mortos receberão a vida!
16 Bang in manga kamaasan sin manga Yahudi, hinda Ibrahim, nahinang sukuꞌ sin Tuhan, na, diꞌ manjari bang in manga panubuꞌ nila diꞌ mahinang isab sukuꞌ sin Tuhan. Biyaꞌ sapantun kahuy, bang in gamut niya sukuꞌ sin Tuhan, damikkiyan da in manga sanga niya.
16 Pois, se o primeiro pão assado depois da colheita é dedicado a Deus, isso quer dizer que todos os outros pães também são dedicados a ele. E, se as raízes de uma árvore são oferecidas a Deus, os galhos também são dele.
17 Sagawaꞌ tiyuꞌtuꞌ sin Tuhan in kaibanan sanga sin kahuy jaytun hiyahargaan niya tiyanum niya. Pagꞌubus ampa niya siyugpat biyaggut pa kahuy yan in manga sanga sin hambuuk kahuy jaytun dayn ha lawm kātian amu in timubuꞌ isa-isa niya. Na, mabuhiꞌ in manga sanga ini sabab marayaw in gamut sin kahuy yan. Na, in manga bangsa Yahudi amuna in diyalil sanga tiyuꞌtuꞌ sin Tuhan. Ampa in manga kamu, tau bukun bangsa Yahudi, amuna in diyalil sanga siyugpat biyaggut pa kahuy tiyanum sin Tuhan. Awn na bahagiꞌ niyu ha manga karayawan sukuꞌ sin manga Yahudi.
17 Alguns galhos da oliveira cultivada foram quebrados, e um galho de oliveira brava foi enxertado nela. Pois vocês, os não judeus, são como aquela oliveira brava e agora tomam parte na força e na riqueza espiritual dos judeus.
18 Hangkan, ayaw niyu babaꞌ-babaa in manga bangsa Yahudi, amu in diyalil sanga tiyuꞌtuꞌ sin Tuhan dayn ha kahuy tiyanum niya. Diꞌ kamu tūpun magꞌabbu, sabab in kamu yan, amu in diyalil manga sanga, diꞌ mabuhiꞌ bang bukun dayn ha manga Yahudi amu in diyalil gamut sin kahuy.
18 Portanto, vocês não devem desprezar os galhos que foram quebrados. Como é que vocês podem estar orgulhosos? Vocês são somente galhos. Não são vocês que sustentam a raiz — é a raiz que sustenta vocês.
19 Sagawaꞌ marayꞌ makaiyan kamu, laung niyu, “Bunnal in bichara mu yan, sagawaꞌ bukun ka in manga Yahudi biyaꞌ sin sapantun sanga tiyuꞌtuꞌ sin Tuhan dayn ha kahuy hiyahargaan niya, ampa in manga sanga, amu in kami bukun bangsa Yahudi, giyantiꞌ kanila?”
19 Porém vocês dirão: “Sim, mas os galhos foram quebrados a fim de darem lugar para nós.”
20 Bunnal yan. In manga Yahudi biyaꞌ sin sapantun manga sanga tiyuꞌtuꞌ sin Tuhan dayn ha kahuy hiyahargaan niya sabab walaꞌ sila nagparachaya ha Almasi. Hāti in manga kamu, amu in biyaꞌ sapantun manga sanga siyugpat biyaggut pa kahuy yan, in giyantiꞌ kanila, sabab sin pagparachaya niyu ha Almasi. Sagawaꞌ ayaw kamu magꞌabbu. Gām mayan subay kamu magmabugaꞌ pa Tuhan.
20 Isso é verdade. Mas lembrem que eles foram quebrados porque não creram; no entanto vocês continuam na oliveira porque creem. E não tenham orgulho disso; pelo contrário, tenham medo.
21 Karnaꞌ tumtuma niyu, minsan in manga Yahudi, amu in biyaꞌ sapantun manga sanga tuud sin kahuy tiyanum sin Tuhan, malayngkan, tiyuꞌtuꞌ da sila sin Tuhan. Na, ha pikil niyu, kamu pa isab in diꞌ tuꞌtuun sin Tuhan, bang kamu diꞌ magad sin kabayaan niya?
21 Se Deus não deixou de castigar os judeus, que são como galhos naturais, vocês acham que ele vai deixar de castigar vocês?
22 Na, dayn ha ini, kakitaan natuꞌ bang biyaꞌ diin in dayaw iban bungis sin Tuhan ha manga mānusiyaꞌ. Landuꞌ niya pahunitan in manga tau tumaykud dayn kaniya, sagawaꞌ maluuy siya kaniyu, bang niyu diꞌ butawanan in pangandul niyu ha tulung-tabang niya kaniyu. Sagawaꞌ bang niyu butawanan in pangandul niyu, na, mabiyaꞌ da isab kamu yan sapantun sin manga sanga tuꞌtuun niya.
22 Vejam como Deus é bom e também é duro. Ele é duro para os que caíram e bom para vocês, se continuarem sempre confiando na bondade dele. Se não, vocês também serão cortados.
23 Malayngkan, in manga Yahudi amu in siyulak sin Tuhan, bang sila magparachaya na ha Almasi, taymaun na sila magbalik sin Tuhan. Biyaꞌ sila yan sin manga sanga hisugpat magbalik sin Tuhan pa kahuy asal bakas kiyabutangan nila. In yan tantu tuud mahinang sin Tuhan.
23 E, se os judeus abandonarem a sua descrença, serão enxertados na oliveira cultivada, pois Deus pode enxertá-los de novo.
24 Biyaꞌ sin piyamung ku in kamu bukun bangsa Yahudi ibārat kamu sanga kiyawaꞌ dayn ha kahuy jaytun ha lawm kātian, amu in timubuꞌ isa-isa niya, ampa kiyasugpat pa kahuy jaytun piyaparuli marayaw, minsan amu in māhang hinangun. Na, amu pa ka isab in diꞌ hikasugpat magbalik sin Tuhan in asal manga sanga sin kahuy yan? In hāti niya, amu pa ka isab in diꞌ taymaun magbalik sin Tuhan in manga Yahudi, amu in asal napīꞌ niya sukuꞌ dayn sin awal tagnaꞌ, minsan isab in manga kamu bukun bangsa Yahudi hīnang niya da sukuꞌ?
24 Vocês, os não judeus, são como aquele galho de oliveira brava que foi cortado e enxertado, contra a natureza, na oliveira cultivada. Os judeus são como essa oliveira cultivada. Portanto, para Deus será muito mais fácil enxertar de novo, na própria árvore deles, esses galhos quebrados.
25 Manga taymanghud ku bukun Yahudi, mabayaꞌ ku hipahāti kaniyu in maksud sin Tuhan, amu in walaꞌ kiyahātihan sin manga tau nakauna. Hibaytaꞌ ku ini kaniyu ha supaya kamu diꞌ magpikil sin mataas kamu dayn ha manga Yahudi. Ini in kabayaan ku hipahāti kaniyu. In tugas sin ū sin manga bangsa Yahudi bukun sampay pa kasaumulan. Bang jumukup na in taud sin manga tau bukun bangsa Yahudi, amu in magkahagad na ha Tuhan, na, in manga bangsa Yahudi magkahagad iban magbalik na pa Tuhan.
25 Meus irmãos, quero que vocês conheçam uma verdade secreta para que não pensem que são muito sábios. A verdade é esta: a teimosia do povo de Israel não durará para sempre, mas somente até que o número completo de não judeus venha para Deus.
26 Hangkan tantu tuud in bangsa Israil katān mapuas da dayn ha dusa iban lappasun da sila. Kiyasulat sin manga kanabihan ha lawm Kitab in Parman sin Tuhan, amu agi,
26 É assim que todo o povo de Israel será salvo. Como dizem as Escrituras Sagradas : “O Redentor virá de e tirará toda a maldade dos descendentes de Jacó.
27 Bang dumatung na in waktu, papasan ku in katān dusa nila
27 Eu, o Senhor, farei esta aliança com eles, quando tirar os seus pecados.”
28 In manga Yahudi nahinang satruꞌ sin Tuhan, sabab walaꞌ sila nagparachaya ha Baytaꞌ Marayaw niyanasīhat namuꞌ kanila. Sagawaꞌ in hinang nila yan nakarihil karayawan kaniyu manga bangsa dugaing. Sabab diꞌ mayan sila magparachaya, miyawn kami nagnasīhat kaniyu sin Baytaꞌ Marayaw. Malayngkan, minsan biyaꞌ ha yan, masi da malasa in Tuhan kanila, sabab asal sila in napīꞌ sin Tuhan sukuꞌ niya dayn sin awal tagnaꞌ, iban pasal sin janjiꞌ niya ha manga kaapuꞌ-apuan nila yadtu.
28 Os judeus rejeitaram o evangelho e por isso são inimigos de Deus, para o bem de vocês, os não judeus. Mas, pela escolha de Deus, eles são amigos dele, por causa dos patriarcas .
29 Sabab in Tuhan diꞌ magpinda in pikilan niya pasal sin manga tau napīꞌ niya sukuꞌ iban sin anugharaan niya.
29 Porque Deus não muda de ideia a respeito de quem ele escolhe e abençoa.
30 Na, in manga kamu bukun bangsa Yahudi, ha tagnaꞌ diꞌ kamu magkahagad ha Tuhan. Sagawaꞌ bihaun kiyaluuyan na kamu sin Tuhan sabab nagkahagad kamu sin Baytaꞌ Marayaw. Iban hangkan kamu nakarungug sin Baytaꞌ Marayaw sabab in yan siyulak sin manga Yahudi.
30 Mas no passado vocês, que não são judeus, desobedeceram a Deus. Porém agora vocês receberam a misericórdia de Deus por causa da desobediência dos judeus.
31 Manjari, biyaꞌ da isab ha yan in manga Yahudi, sabab minsan sila diꞌ magkahagad ha Tuhan bihaun, ha susūngun lumuuy da in Tuhan kanila biyaꞌ da isab sin luuy niya kaniyu.
31 Assim, por causa da misericórdia que vocês receberam, os judeus agora desobedecem a Deus para que eles também possam receber agora a misericórdia dele.
32 Hangkan piyakitaꞌ sin Tuhan sin in mānusiyaꞌ katān, sibuꞌ da Yahudi iban bukun, diꞌ magkahagad kaniya, ha supaya mapakitaꞌ niya isab in luuy niya ha manga mānusiyaꞌ katān.
32 Pois Deus fez com que todos se tornassem prisioneiros da desobediência a fim de mostrar misericórdia a todos.
33 Diꞌ hikatugilaꞌ in luuy sin Tuhan kātuꞌniyu. Sangat malawm in ingat niya, diꞌ maabut sin pamikil taniyu iban kaingatan niya in unu-unu katān.
33 Como são grandes as riquezas de Deus! Como são profundos o seu conhecimento e a sua sabedoria! Quem pode explicar as suas decisões? Quem pode entender os seus planos?
34 Karnaꞌ biyaꞌ na sin kiyasulat ha lawm Kitab, amu agi,
34 Como dizem as Escrituras Sagradas : “Quem pode conhecer a mente do Senhor? Quem é capaz de lhe dar conselhos?
35 “Wayruun tau kiyautangan niya buddi, sabab diꞌ siya magkagunahan unu-unu dayn ha mānusiyaꞌ.”
35 Quem já deu alguma coisa a Deus para receber dele algum pagamento?”
36 Sabab in unu-unu katān piyapanjari niya,
36 Pois todas as coisas foram criadas por ele, e tudo existe por meio dele e para ele. Glória a Deus para sempre! Amém !

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.