Mateus 7

Kitab Injil (The New Testament) (TSG) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 “Ayaw kamu mangliling pa mangīꞌ sin hinang sin tau dugaing supaya isab kamu diꞌ lilingun sin Tuhan butangan hukuman.
1 — Não julguem, para que vocês não sejam julgados.
2 Sabab bang kamu mangliling pa mangīꞌ ha pagkahi niyu, na lilingun da isab kamu sin Tuhan butangan hukuman. Iban in kaagi niyu mangliling ha pagkahi niyu biyaꞌ da isab sin kaagi sin Tuhan mangliling kaniyu.
2 Pois com o critério com que vocês julgarem vocês serão julgados; e com a medida com que vocês tiverem medido vocês também serão medidos.
3 Līliling niyu sadja pa mangīꞌ in kasāan sin pagkahi niyu. Maingat niyu lilingun in kasāan nila minsan sibiꞌ-sibiꞌ da, sagawaꞌ diꞌ niyu kaingatan lilingun in kasāan niyu minsan da biyaꞌ lagguꞌ unu. Amu in pagꞌiyanun kakitaan niyu in puling sibiꞌ-sibiꞌ ha lawm mata sin pagkahi niyu, sagawaꞌ diꞌ niyu kakitaan in puling malagguꞌ ha lawm mata niyu.
3 — Por que você vê o cisco no olho do seu irmão, mas não repara na trave que está no seu próprio?
4 Diꞌ kamu yan manjari. Mabayaꞌ kamu magꞌīg sin puling ha mata sin pagkahi niyu, sin awn puling biyaꞌ lagguꞌ hāg ha lawm mata niyu.
4 Ou como você dirá a seu irmão: “Deixe que eu tire o cisco do seu olho”, quando você tem uma trave no seu próprio?
5 In kamu yan lansuk ha guwaꞌ, bingit ha lawm. Magpabawꞌ-bawꞌ sadja kamu marayaw. Īgi niyu na muna in puling biyaꞌ lagguꞌ hāg dayn ha lawm mata niyu, ampa kamu makakitaꞌ marayaw umīg sin puling sin pagkahi niyu.”
5 Hipócrita! Tire primeiro a trave do seu olho e então você verá claramente para tirar o cisco do olho do seu irmão.
6 Laung isab hi Īsa, “Ayaw kamu magdihil sin unu-unu suchi ha manga iruꞌ, magbīng da sila mangutkut kaniyu. Ayaw niyu tiluan in mussaꞌ niyu pa manga babuy sabab giikan nila sadja iban pagtasak-tasakun.
6 — Não deem aos cães o que é santo, nem joguem as suas pérolas diante dos porcos, para que estes não as pisem com os pés e aqueles, voltando-se, não estraçalhem vocês.
7 “Bang kamu mangarap pa Tuhan, pangayuꞌ-ngayuꞌ kamu, tantu dihilan kamu. Paglawag kamu, tantu makabaak kamu. Pagkuꞌkuꞌ kamu ha lawang, tantu ukaban kamu.
7 — Peçam e lhes será dado; busquem e acharão; batam, e a porta será aberta para vocês.
8 Hisiyu-siyu in mangayuꞌ pa Tuhan tantu karihilan sadja, iban hisiyu-siyu in maglawag, tantu makabaak sadja sin piyaglawag niya. Iban hisiyu-siyu isab in kumuꞌkuꞌ ha lawang, tantu kaukaban sadja siya.
8 Pois todo o que pede recebe; o que busca encontra; e, a quem bate, a porta será aberta.
9 In kamu manga tagaanak, bang in anak niyu mangayuꞌ kakaun dihilan niyu ka siya batu?
9 Ou quem de vocês, se o filho pedir pão, lhe dará uma pedra?
10 Atawa dihilan niyu ka in anak niyu hās bang in piyangayuꞌ niya istaꞌ?
10 Ou, se pedir um peixe, lhe dará uma cobra?
11 Na, minsan biyaꞌ diin in ngīꞌ niyu, maingat da isab kamu mangdihil sin unu-unu hikarayaw ha manga anak niyu. Na, amu pa ka isab in Tuhan, Amaꞌ niyu ha surgaꞌ, in diꞌ maingat dumihil sin unu-unu marayaw kaniyu bang kamu mangayuꞌ da kaniya?
11 Ora, se vocês, que são maus, sabem dar coisas boas aos seus filhos, quanto mais o Pai de vocês, que está nos céus, dará coisas boas aos que lhe pedirem?
12 “Unu-unu in kabayaan niyu hinangun sin pagkahi niyu kaniyu, amuna yan in subay niyu hinangun isab kanila. Amuna yan in hāti sin saraꞌ piyanaug dayn kan Musa iban sin panghinduꞌ sin manga nabi.
12 — Portanto, tudo o que vocês querem que os outros façam a vocês, façam também vocês a eles; porque esta é a Lei e os Profetas.
13 “Labay kamu ha lawang makiput, karnaꞌ in pagsusūran pa narkaꞌ maluag iban in dān harap madtu landuꞌ maluhay labayan. Mataud in tau nagpapanaw ha labayan yan.
13 — Entrem pela porta estreita! Porque larga é a porta e espaçoso é o caminho que conduz para a perdição, e são muitos os que entram por ela.
14 Sagawaꞌ in pagsusūran harap pa surgaꞌ makiput, iban in dān labayan harap madtu landuꞌ mahunit. Tiyuꞌ-tiyuꞌ da in tau makabatuk madtu.
14 Estreita é a porta e apertado é o caminho que conduz para a vida, e são poucos os que o encontram.
15 “Kamayaꞌ kamu dayn ha manga tau amu in magpabawꞌ-bawꞌ guru sin agama. Laung nila in hinduꞌ nila dayn ha Tuhan iban miyamagad tuud sila sin daakan sin Tuhan. Sagawaꞌ in bunnal niya in hinduꞌ nila yan makamula ha manga tau. In sila yan panipu!
15 — Cuidado com os falsos profetas, que se apresentam a vocês disfarçados de ovelhas, mas por dentro são lobos vorazes.
16 Dayn ha manga hinang nila, kaingatan niyu sin in sila bukun bunnal guru sin agama. Saliꞌ sila yan sin manga kahuy amu in kakilāhan dayn ha manga bunga nila. In sagbut tunukan diꞌ mamunga anggul. Damikkiyan da isab in kahuy tunukan diꞌ mamunga sin bungang-kahuy tina.
16 Pelos seus frutos vocês os conhecerão. Por acaso se colhem uvas de espinheiros ou figos de ervas daninhas?
17 In kahuy marayaw, tantu in bunga niya marayaw da isab. In kahuy mangīꞌ, tantu mangīꞌ da isab in bunga niya.
17 Assim, toda árvore boa produz frutos bons, porém a árvore má produz frutos maus.
18 In kahuy masambu diꞌ magbunga mangīꞌ, iban in kahuy lanus diꞌ magbunga marayaw.
18 A árvore boa não pode produzir frutos maus, e a árvore má não pode produzir frutos bons.
19 Na sasukuꞌ sin kahuy amu in diꞌ magbunga marayaw, tantu pilaun ampa hilaruk pa lawm kāyu.
19 Toda árvore que não produz bom fruto é cortada e jogada no fogo.
20 Hangkan laung ku kaniyu, duun niyu kakilāhan in manga guru bukun bunnal dayn ha manga hinang nila.
20 Assim, pois, pelos seus frutos vocês os conhecerão.
21 “Bukun katān tau amu in sumabbut kākuꞌ ‘Ū, Panghuꞌ’ in makatabuk sin karayawan dayn ha pamarinta sin Tuhan. Amu sadja in tau himihinang tuud sin daakan sin Tuhan, Amaꞌ ku, ha surgaꞌ in makatabuk sin karayawan yan.
21 — Nem todo o que me diz: “Senhor, Senhor!” entrará no Reino dos Céus, mas aquele que faz a vontade de meu Pai, que está nos céus.
22 Bang dumatung na in adlaw paghukum ha manga mānusiyaꞌ mataud na tau in imiyan biyaꞌ ha ini. Laung nila kākuꞌ, ‘Ū Panghuꞌ, dayn ha kawasa sin ngān mu napasaplag namuꞌ in baytaꞌ kasabunnalan dayn ha Tuhan. Dayn ha kawasa sin ngān mu napaguwaꞌ namuꞌ in manga saytan dayn ha baran sin manga tau, iban dayn da isab ha kawasa sin ngān mu mataud nahinang namuꞌ makainu-inu!’
22 Muitos, naquele dia, vão me dizer: “Senhor, Senhor, nós não profetizamos em seu nome? E em seu nome não expulsamos demônios? E em seu nome não fizemos muitos milagres?”
23 Sakali in sambung ku kanila biyaꞌ ha ini, ‘Diꞌ ta kamu kakilāhan. Īg kamu dayn dī, manga tau mangīꞌ tuud kamu yan!’
23 Então lhes direi claramente: “Eu nunca conheci vocês. Afastem-se de mim, vocês que praticam o mal.”
24 “Na, sasukuꞌ sin tau nakarungug sin manga hinduꞌ ku ini ampa nila kahagarun, biyaꞌ sila sapantun sin tau tagaakkal amu in naghinang bāy. Nagpatindug siya sin bāy niya ha lupaꞌ matugas iban tiyambakan sin batu in manga hāg niya.
24 — Todo aquele, pois, que ouve estas minhas palavras e as pratica será comparado a um homem prudente que construiu a sua casa sobre a rocha.
25 Na, bang kugdanan in bāy niya sin ulan matigdaꞌ, iban sin dunuk dayn ha manga subaꞌ iban sin hunus, diꞌ malubu in bāy niya sabab mahugut in kiyabutangan niya.
25 Caiu a chuva, transbordaram os rios, sopraram os ventos e bateram com força contra aquela casa, e ela não desabou, porque tinha sido construída sobre a rocha.
26 “Sagawaꞌ hisiyu-siyu in tau nakarungug sin manga hinduꞌ ku ini ampa diꞌ magkahagad, biyaꞌ sila sapantun tau dupang naghinang sin bāy niya nagꞌusuk ha lupaꞌ mahabluꞌ.
26 E todo aquele que ouve estas minhas palavras e não as pratica será comparado a um homem insensato que construiu a sua casa sobre a areia.
27 Bang kugdanan sin ulan matigdaꞌ, sin dunuk dayn ha subaꞌ iban sin hangin makusug, na in bāy niya malubu, way tuud tabangan.”
27 Caiu a chuva, transbordaram os rios, sopraram os ventos e bateram com força contra aquela casa, e ela desabou, sendo grande a sua ruína.
28 Pagꞌubus hi Īsa namichara pasal sin unu-unu katān ini, sangat nainu-inu in manga tau nagtitipun sin kaagi niya nagnasīhat,
28 Quando Jesus acabou de proferir estas palavras, as multidões estavam maravilhadas com a sua doutrina,
29 sabab in pagnasīhat niya taga kawasa tuud dayn ha Tuhan. Bukun siya biyaꞌ sin manga guru sin saraꞌ agama.
29 porque ele as ensinava como quem tem autoridade, e não como os escribas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.