Mateus 7

Kitab Injil (The New Testament) (TSG) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 “Ayaw kamu mangliling pa mangīꞌ sin hinang sin tau dugaing supaya isab kamu diꞌ lilingun sin Tuhan butangan hukuman.
1 Não julgueis, para que não sejais julgados.
2 Sabab bang kamu mangliling pa mangīꞌ ha pagkahi niyu, na lilingun da isab kamu sin Tuhan butangan hukuman. Iban in kaagi niyu mangliling ha pagkahi niyu biyaꞌ da isab sin kaagi sin Tuhan mangliling kaniyu.
2 Porque com o juízo com que julgardes sereis julgados, e com a medida com que tiverdes medido vos hão de medir a vós.
3 Līliling niyu sadja pa mangīꞌ in kasāan sin pagkahi niyu. Maingat niyu lilingun in kasāan nila minsan sibiꞌ-sibiꞌ da, sagawaꞌ diꞌ niyu kaingatan lilingun in kasāan niyu minsan da biyaꞌ lagguꞌ unu. Amu in pagꞌiyanun kakitaan niyu in puling sibiꞌ-sibiꞌ ha lawm mata sin pagkahi niyu, sagawaꞌ diꞌ niyu kakitaan in puling malagguꞌ ha lawm mata niyu.
3 E por que reparas tu no argueiro que está no olho do teu irmão, e não vês a trave que está no teu olho?
4 Diꞌ kamu yan manjari. Mabayaꞌ kamu magꞌīg sin puling ha mata sin pagkahi niyu, sin awn puling biyaꞌ lagguꞌ hāg ha lawm mata niyu.
4 Ou como dirás a teu irmão: Deixa-me tirar o argueiro do teu olho, estando uma trave no teu?
5 In kamu yan lansuk ha guwaꞌ, bingit ha lawm. Magpabawꞌ-bawꞌ sadja kamu marayaw. Īgi niyu na muna in puling biyaꞌ lagguꞌ hāg dayn ha lawm mata niyu, ampa kamu makakitaꞌ marayaw umīg sin puling sin pagkahi niyu.”
5 Hipócrita, tira primeiro a trave do teu olho, e então cuidarás em tirar o argueiro do olho do teu irmão.
6 Laung isab hi Īsa, “Ayaw kamu magdihil sin unu-unu suchi ha manga iruꞌ, magbīng da sila mangutkut kaniyu. Ayaw niyu tiluan in mussaꞌ niyu pa manga babuy sabab giikan nila sadja iban pagtasak-tasakun.
6 Não deis aos cães as coisas santas, nem deiteis aos porcos as vossas pérolas, não aconteça que as pisem com os pés e, voltando-se, vos despedacem.
7 “Bang kamu mangarap pa Tuhan, pangayuꞌ-ngayuꞌ kamu, tantu dihilan kamu. Paglawag kamu, tantu makabaak kamu. Pagkuꞌkuꞌ kamu ha lawang, tantu ukaban kamu.
7 Pedi, e dar-se-vos-á; buscai, e encontrareis; batei, e abrir-se-vos-á.
8 Hisiyu-siyu in mangayuꞌ pa Tuhan tantu karihilan sadja, iban hisiyu-siyu in maglawag, tantu makabaak sadja sin piyaglawag niya. Iban hisiyu-siyu isab in kumuꞌkuꞌ ha lawang, tantu kaukaban sadja siya.
8 Porque, aquele que pede, recebe; e, o que busca, encontra; e, ao que bate, abrir-se-lhe-á.
9 In kamu manga tagaanak, bang in anak niyu mangayuꞌ kakaun dihilan niyu ka siya batu?
9 E qual dentre vós é o homem que, pedindo-lhe pão o seu filho, lhe dará uma pedra?
10 Atawa dihilan niyu ka in anak niyu hās bang in piyangayuꞌ niya istaꞌ?
10 E, pedindo-lhe peixe, lhe dará uma serpente?
11 Na, minsan biyaꞌ diin in ngīꞌ niyu, maingat da isab kamu mangdihil sin unu-unu hikarayaw ha manga anak niyu. Na, amu pa ka isab in Tuhan, Amaꞌ niyu ha surgaꞌ, in diꞌ maingat dumihil sin unu-unu marayaw kaniyu bang kamu mangayuꞌ da kaniya?
11 Se vós, pois, sendo maus, sabeis dar boas coisas aos vossos filhos, quanto mais vosso Pai, que está nos céus, dará bens aos que lhe pedirem?
12 “Unu-unu in kabayaan niyu hinangun sin pagkahi niyu kaniyu, amuna yan in subay niyu hinangun isab kanila. Amuna yan in hāti sin saraꞌ piyanaug dayn kan Musa iban sin panghinduꞌ sin manga nabi.
12 Portanto, tudo o que vós quereis que os homens vos façam, fazei-lho também vós, porque esta é a lei e os profetas.
13 “Labay kamu ha lawang makiput, karnaꞌ in pagsusūran pa narkaꞌ maluag iban in dān harap madtu landuꞌ maluhay labayan. Mataud in tau nagpapanaw ha labayan yan.
13 Entrai pela porta estreita; porque larga é a porta, e espaçoso o caminho que conduz à perdição, e muitos são os que entram por ela;
14 Sagawaꞌ in pagsusūran harap pa surgaꞌ makiput, iban in dān labayan harap madtu landuꞌ mahunit. Tiyuꞌ-tiyuꞌ da in tau makabatuk madtu.
14 E porque estreita é a porta, e apertado o caminho que leva à vida, e poucos há que a encontrem.
15 “Kamayaꞌ kamu dayn ha manga tau amu in magpabawꞌ-bawꞌ guru sin agama. Laung nila in hinduꞌ nila dayn ha Tuhan iban miyamagad tuud sila sin daakan sin Tuhan. Sagawaꞌ in bunnal niya in hinduꞌ nila yan makamula ha manga tau. In sila yan panipu!
15 Acautelai-vos, porém, dos falsos profetas, que vêm até vós vestidos como ovelhas, mas, interiormente, são lobos devoradores.
16 Dayn ha manga hinang nila, kaingatan niyu sin in sila bukun bunnal guru sin agama. Saliꞌ sila yan sin manga kahuy amu in kakilāhan dayn ha manga bunga nila. In sagbut tunukan diꞌ mamunga anggul. Damikkiyan da isab in kahuy tunukan diꞌ mamunga sin bungang-kahuy tina.
16 Por seus frutos os conhecereis. Porventura colhem-se uvas dos espinheiros, ou figos dos abrolhos?
17 In kahuy marayaw, tantu in bunga niya marayaw da isab. In kahuy mangīꞌ, tantu mangīꞌ da isab in bunga niya.
17 Assim, toda a árvore boa produz bons frutos, e toda a árvore má produz frutos maus.
18 In kahuy masambu diꞌ magbunga mangīꞌ, iban in kahuy lanus diꞌ magbunga marayaw.
18 Não pode a árvore boa dar maus frutos; nem a árvore má dar frutos bons.
19 Na sasukuꞌ sin kahuy amu in diꞌ magbunga marayaw, tantu pilaun ampa hilaruk pa lawm kāyu.
19 Toda a árvore que não dá bom fruto corta-se e lança-se no fogo.
20 Hangkan laung ku kaniyu, duun niyu kakilāhan in manga guru bukun bunnal dayn ha manga hinang nila.
20 Portanto, pelos seus frutos os conhecereis.
21 “Bukun katān tau amu in sumabbut kākuꞌ ‘Ū, Panghuꞌ’ in makatabuk sin karayawan dayn ha pamarinta sin Tuhan. Amu sadja in tau himihinang tuud sin daakan sin Tuhan, Amaꞌ ku, ha surgaꞌ in makatabuk sin karayawan yan.
21 Nem todo o que me diz: Senhor, Senhor! entrará no reino dos céus, mas aquele que faz a vontade de meu Pai, que está nos céus.
22 Bang dumatung na in adlaw paghukum ha manga mānusiyaꞌ mataud na tau in imiyan biyaꞌ ha ini. Laung nila kākuꞌ, ‘Ū Panghuꞌ, dayn ha kawasa sin ngān mu napasaplag namuꞌ in baytaꞌ kasabunnalan dayn ha Tuhan. Dayn ha kawasa sin ngān mu napaguwaꞌ namuꞌ in manga saytan dayn ha baran sin manga tau, iban dayn da isab ha kawasa sin ngān mu mataud nahinang namuꞌ makainu-inu!’
22 Muitos me dirão naquele dia: Senhor, Senhor, não profetizamos nós em teu nome? e em teu nome não expulsamos demônios? e em teu nome não fizemos muitas maravilhas?
23 Sakali in sambung ku kanila biyaꞌ ha ini, ‘Diꞌ ta kamu kakilāhan. Īg kamu dayn dī, manga tau mangīꞌ tuud kamu yan!’
23 E então lhes direi abertamente: Nunca vos conheci; apartai-vos de mim, vós que praticais a iniqüidade.
24 “Na, sasukuꞌ sin tau nakarungug sin manga hinduꞌ ku ini ampa nila kahagarun, biyaꞌ sila sapantun sin tau tagaakkal amu in naghinang bāy. Nagpatindug siya sin bāy niya ha lupaꞌ matugas iban tiyambakan sin batu in manga hāg niya.
24 Todo aquele, pois, que escuta estas minhas palavras, e as pratica, assemelhá-lo-ei ao homem prudente, que edificou a sua casa sobre a rocha;
25 Na, bang kugdanan in bāy niya sin ulan matigdaꞌ, iban sin dunuk dayn ha manga subaꞌ iban sin hunus, diꞌ malubu in bāy niya sabab mahugut in kiyabutangan niya.
25 E desceu a chuva, e correram rios, e assopraram ventos, e combateram aquela casa, e não caiu, porque estava edificada sobre a rocha.
26 “Sagawaꞌ hisiyu-siyu in tau nakarungug sin manga hinduꞌ ku ini ampa diꞌ magkahagad, biyaꞌ sila sapantun tau dupang naghinang sin bāy niya nagꞌusuk ha lupaꞌ mahabluꞌ.
26 E aquele que ouve estas minhas palavras, e não as cumpre, compará-lo-ei ao homem insensato, que edificou a sua casa sobre a areia;
27 Bang kugdanan sin ulan matigdaꞌ, sin dunuk dayn ha subaꞌ iban sin hangin makusug, na in bāy niya malubu, way tuud tabangan.”
27 E desceu a chuva, e correram rios, e assopraram ventos, e combateram aquela casa, e caiu, e foi grande a sua queda.
28 Pagꞌubus hi Īsa namichara pasal sin unu-unu katān ini, sangat nainu-inu in manga tau nagtitipun sin kaagi niya nagnasīhat,
28 E aconteceu que, concluindo Jesus este discurso, a multidão se admirou da sua doutrina;
29 sabab in pagnasīhat niya taga kawasa tuud dayn ha Tuhan. Bukun siya biyaꞌ sin manga guru sin saraꞌ agama.
29 Porquanto os ensinava como tendo autoridade; e não como os escribas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.