Mateus 3

Kitab Injil (The New Testament) (TSG) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Manjari ha waktu yadtu hi Yahiya amu in Mangliliguꞌ miyawn nagnasīhat pa hulaꞌ Yahudiya, duun ha hulaꞌ paslangan mahunit paghulaan.
1 Naqueles dias, apareceu João Batista, pregando no deserto da Judéia.
2 Laung niya ha manga tau, “Pagtawbati niyu na in manga dusa niyu sabab masuuk na dumatung mari in pamarinta sin Tuhan.”
2 Dizia ele: Fazei penitência porque está próximo o Reino dos céus.
3 Bang paamuhun, hi Yahiya ini amuna in tau piyagꞌiyan hi Nabi Isayas, laung niya,
3 Este é aquele de quem falou o profeta Isaías, quando disse: Uma voz clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor, endireitai as suas veredas {Is 40,3}.
4 In tamungun hi Yahiya ini hīnang dayn ha bulbul untaꞌ iban nagsasabitan siya pais sapiꞌ, iban in pagkaunun niya hambuuk ginis sin ampan dulu iban gulaꞌ pussukan.
4 João usava uma vestimenta de pêlos de camelo e um cinto de couro em volta dos rins. Alimentava-se de gafanhotos e mel silvestre.
5 Na, miyawn in manga tau dayn ha Awrusalam (Baytal Makdis) iban dayn ha katilingkal sin hulaꞌ Yahudiya iban na dayn ha katān hulaꞌ ha katilibut sin Subaꞌ Jurdan dimungug kan Yahiya.
5 Pessoas de Jerusalém, de toda a Judéia e de toda a circunvizinhança do Jordão vinham a ele.
6 Miyawn sila kaniya nagsabunnal sin manga dusa nila, iban nagpaliguꞌ na sila kan Yahiya duun ha Subaꞌ Jurdan.
6 Confessavam seus pecados e eram batizados por ele nas águas do Jordão.
7 Sagawaꞌ pagkitaꞌ hi Yahiya mataud manga tau agad ha parhimpunan sin Parisi iban agad ha parhimpunan sin Sadduki in miyawn kaniya nagpaliguꞌ, laung niya kanila, “In kamu yan panipu! Magpabawꞌ-bawꞌ sadja kamu mabuntul, sagawaꞌ bingkuk in lawm atay niyu. Na, in pangannal niyu makapuas kamu dayn ha murkaꞌ sin Tuhan amu in masuuk na dumatung bang kamu magpaliguꞌ?
7 Ao ver, porém, que muitos dos fariseus e dos saduceus vinham ao seu batismo, disse-lhes: Raça de víboras, quem vos ensinou a fugir da cólera vindoura?
8 Bang kamu diꞌ tuud mabayaꞌ pagmurkaan sin Tuhan pakitaan niyu dayn ha kawl-piil niyu marayaw sin piyagtawbatan niyu na tuud in manga dusa niyu.
8 Dai, pois, frutos de verdadeira penitência.
9 Ayaw kamu magpikil sin diꞌ kamu kugdanan sin murkaꞌ sin Tuhan sawkat kamu panubuꞌ hi Ibrahim sabab baytaan ta kamu, minsan in manga batu ini mapapanjari sin Tuhan tau, hinangun panubuꞌ hi Ibrahim higantiꞌ kaniyu.
9 Não digais dentro de vós: Nós temos a Abraão por pai! Pois eu vos digo: Deus é poderoso para suscitar destas pedras filhos a Abraão.
10 In kamu yan biyaꞌ sapantun kahuy masuuk na pilaun sin kapa, tibtibun dayn ha gamut niya. Na sasukuꞌ sin kahuy amu in diꞌ magbunga marayaw tantu pilaun da ampa hilaruk pa lawm kāyu.
10 O machado já está posto à raiz das árvores: toda árvore que não produzir bons frutos será cortada e lançada ao fogo.
11 “In aku ini mangliguꞌ kaniyu sin tubig ha supaya awn tandaꞌ sin piyagtawbatan niyu na in manga dusa niyu. Sagawaꞌ awn hambuuk sumunud kākuꞌ dumatung mari labi mataas dayn kākuꞌ. Diꞌ aku minsan tūpun dumā sin tawmpaꞌ niya. Siya yan in magpatulun sin Rū sin Tuhan pa kaibanan tau amu in biyaꞌ sapantun hipangliguꞌ kanila, iban siya da isab in magparatung murkaꞌ pa kaibanan.
11 Eu vos batizo com água, em sinal de penitência, mas aquele que virá depois de mim é mais poderoso do que eu e nem sou digno de carregar seus calçados. Ele vos batizará no Espírito Santo e em fogo.
12 Biyaꞌ siya sin hambuuk tau magtahap iban maghawan sin pāy bakas piyaggiikan niya. Pagꞌubus ampa niya hitawꞌ in unud ha pagtatawꞌan niya. Hāti in apa iban sin manga kaput, hilaruk pa lawm kāyu diꞌ magkapūng kasaumulan.”
12 Tem na mão a pá, limpará sua eira e recolherá o trigo ao celeiro. As palhas, porém, queimá-las-á num fogo inextinguível.
13 Manjari ha waktu yadtu nākawn hi Īsa pa Subaꞌ Jurdan dayn ha hulaꞌ Jalil. Miyawn siya nagpaliguꞌ kan Yahiya.
13 Da Galiléia foi Jesus ao Jordão ter com João, a fim de ser batizado por ele.
14 Sagawaꞌ diꞌ mabayaꞌ hi Yahiya mangliguꞌ kaniya. Laung hi Yahiya “Tuwan, maytaꞌ ikaw pa in mari kākuꞌ magpaliguꞌ? Gām mayan subay aku in liguun mu.”
14 João recusava-se: Eu devo ser batizado por ti e tu vens a mim!
15 Sagawaꞌ in sambung hi Īsa kaniya, “Kadtui na. Ligua na aku bihaun. Matūp da kaw mangliguꞌ kākuꞌ ha supaya maagad katān in kabayaan sin Tuhan.” Na, timaayun na hi Yahiya. Līguꞌ na hi Yahiya hi Īsa.
15 Mas Jesus lhe respondeu: Deixa por agora, pois convém cumpramos a justiça completa. Então João cedeu.
16 Naubus mayan siya līguꞌ, minīg na siya dayn ha tubig. Pagꞌīg niya, magtūy naukab in lawang langit. Kītaꞌ niya in Rū sin Tuhan nagpasalupa assang nanaug dayn ha langit ampa timapuꞌ mawn kaniya.
16 Depois que Jesus foi batizado, saiu logo da água. Eis que os céus se abriram e viu descer sobre ele, em forma de pomba, o Espírito de Deus.
17 Pagꞌubus awn nagsuwara dayn ha langit, amu agi, “Amuna ini in Anak ku kalasahan ku. Siya in makasulut tuud kākuꞌ.”
17 E do céu baixou uma voz: Eis meu Filho muito amado em quem ponho minha afeição.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.